Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Article 3 of the Employment Promotion Law adopted at the 29th meeting of the 10th NPC Standing Committee on 30 August 2007 stipulates: Workers shall have the right to equal employment and to choose jobs on their own initiative in accordance with the law. В статье 3 Закона о поощрении трудоустройства, принятого на 29м заседании Постоянного комитета ВСНП десятого созыва 30 августа 2007 года, говорится Работники имеют право на равный доступ к рабочим местам, а также на выбор работы по собственному желанию в соответствии с законом.
The Constitution provides that "Every Ethiopian shall have the right to choose his/her vocation, work and profession." В Конституции определено, что "все граждане Эфиопии имеют право на выбор занятия, работы и профессии".
According to the Act authors who are citizens of or domiciled in a country within the EEA shall be entitled to payments for the use of their books in libraries which are funded by the Treasury or local authorities. Согласно этому закону, авторы, которые являются гражданами какой-либо страны в пределах ЕЭЗ или проживают в такой стране, имеют право на получение периодических отчислений за использование их книг в библиотеках, финансируемых из государственной казны или местными властями.
They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы.
Trade unions of customs officers shall have the right to, in accordance with the procedure and conditions established in LC, sign collective agreements in so far as it does not prejudice the said Statute and other legislative acts establishing the legal status of customs officers. Профсоюзы работников таможни имеют право в соответствии с процедурами и условиями, установленными ТК, заключать коллективные договоры, если это не наносит ущерба соблюдению положений вышеупомянутого Устава и других законодательных актов, определяющих правовой статус сотрудников таможни.
Article 1 of the Law on Trade Unions stipulates that persons who are permanently residing in Lithuania and who are working under employment contract or on other grounds provided by laws shall have the right to freely join trade unions and take part in their activities. В соответствии со статьей 1 Закона о профсоюзах лица, постоянно проживающие в Литве и работающие по договору найма или на других законных основаниях, имеют право свободно вступать в профсоюзы и принимать участие в их деятельности.
Civil servants, who are members of trade unions, shall enjoy the right to participate in decision-making on issues of evaluation of civil servants' performance, promotion, imposition of disciplinary penalties as well as organizational activities of trade unions. Государственные служащие, являющиеся членами профсоюзов, имеют право участвовать в приятии решений по вопросам оценки служебных показателей государственных служащих, их продвижения по службе, наложения дисциплинарных взысканий, а также организационной деятельности профсоюзов.
For some, if it was to be retained, the text should not include the phrase "shall have the right", even though such a right was clearly limited to the offer of assistance and did not extend to the provision thereof. По мнению некоторых делегаций, если данный проект статьи сохранится, то в текст не следует включать фразу «имеют право», хотя такое право явно ограничено предложением помощи и не распространяется на ее оказание.
Similarly, principle 32 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that a detained person or his counsel "shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law" for the same purposes. Аналогичным образом принцип 32 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что задержанное лицо или его адвокат "имеют право в любое время возбудить в соответствии с внутренним законодательством разбирательство" в тех же самых целях.
(c) Government employees who enjoy the rights provided under paragraphs (a) and (b) of this sub-article shall be determined by law; с) категории государственных служащих, которые имеют права, перечисленные в пунктах а) и Ь) настоящей статьи, определяются законом;
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка.
Article 98 of the Constitution expressly provides that duly ratified treaties or agreements shall, once they are published, take precedence over legislation, subject to implementation, in the case of each agreement or treaty, by the other party. Статья 98 Конституции прямо устанавливает, что "договоры или соглашения, ратифицированные или одобренные на законных основаниях, с момента своей публикации имеют верховенство над любым законом при условии, что любое соглашение или договор выполняется другой стороной".
(o) The period of time during which tenders shall be in effect, in conformity with article 41 of this Law; о) срок, в течение которого тендерные заявки имеют силу в соответствии со статьей 41 настоящего Закона;
In accordance with Article 121(3) of the Convention, rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or continental shelf. Согласно пункту 3 статьи 121 Конвенции, скалы, которые не пригодны для поддержания жизни человека или для самостоятельной хозяйственной деятельности, не имеют ни исключительной экономической зоны, ни континентального шельфа.
Similarly, every Ethiopian national has the right to change his/her Ethiopian nationality and no Ethiopian shall lose his/her nationality by the decision of a government official. Аналогичным образом, все граждане Эфиопии имеют право сменить гражданство Эфиопии, при этом они не могут потерять гражданство по решению сотрудников государственных органов.
The Parties shall be obliged to adhere to the ruling of the Commission; Решения Комиссии имеют обязательную силу для Сторон;
The equal treatment injunction is formulated in article 1.1 of the Constitution of Aruba, which is worded: All persons in Aruba shall be treated equally in equal circumstances. Требование о равном обращении содержится в статье 1.1 Конституции Арубы, которая сформулирована следующим образом: Все лица в Арубе на равных условиях имеют право на равное обращение.
However, without prejudice to article 1, the international organizations referred to in paragraph 1 which are competent for the subjects dealt with in the annexes to this Convention, shall have the right to participate as observers in the work of the Administrative Committee. Тем не менее без ущерба для положений статьи 1 компетентные международные организации, упомянутые в пункте 1, имеют право участвовать в работе Административного комитета в качестве наблюдателей при рассмотрении вопросов, регулируемых приложениями к настоящей Конвенции.
Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство.
Foreign nationals, stateless persons shall have the same labour legal capacity in the Republic of Armenia as nationals of the Republic of Armenia, unless otherwise provided for by law. Иностранные граждане, лица без гражданства в Республике Армения имеют такую же правоспособность, какую имеют граждане Республики Армения, если законом не предусмотрено иное.
(e) All workers shall be entitled to protection and safety and hygiene in the workplace (...); е) все трудящиеся имеют право на защиту, техническую безопасность и гигиену на местах труда (...);
With a view to ensuring effective, proportional and dissuasive compensations for violations of the principle of equal treatment, the proposed Law on Equal Opportunities provides that persons affected by discrimination, including racial, shall be entitled to claim financial and moral damages from the guilty parties. В целях обеспечения эффективной, пропорциональной и оказывающей сдерживающее воздействие компенсации за нарушения принципа равного обращения предлагаемый вариант Закона о равном обращении предусматривает, что лица, пострадавшие от дискриминации, в том числе расовой, имеют право требовать возмещения финансового и морального ущерба от виновной стороны.
States Parties shall have the right to enter into agreements in relation to the international trade in conventional arms, provided that those agreements are compatible with their obligations under this Treaty and do not undermine the object and purpose of this Treaty. Государства-участники имеют право заключать соглашения, связанные с международной торговлей обычными вооружениями, при том условии, что эти соглашения не противоречат их обязательствам по настоящему Договору и не наносят ущерба объекту и цели настоящего Договора.
6.2 Ten or more members of the Assembly among others shall have the right to contest the constitutionality of any law or decision adopted by the Assembly before the Constitutional Court, both as regards its substance and the procedure followed. 6.2 Право оспаривать в Конституционном суде конституционность любого закона или решения, принятого Ассамблеей, по существу или с процессуальной точки зрения имеют десять или более членов Ассамблеи.
All citizens shall have the freedom to practice or not to practice a religion; Все граждане имеют право на свободу вероисповедания;