Officers shall be eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. |
Должностные лица имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения. |
Article 25 of the Constitution stipulates that "All people shall have the right to maintain the minimum standards of wholesome and cultured living". |
В статье 25 Конституции сказано: "Все имеют право на поддержание минимального уровня здоровой и культурной жизни". |
Civil servants shall be paid the following additional payments: |
Государственные служащие имеют право на следующие дополнительные выплаты: |
However, customs officers shall have the right to take part in the activities of trade unions (Article 16 (3)). |
Вместе с тем сотрудники таможни имеют право участвовать в деятельности профсоюзов (пункт З статьи 16). |
The DSG shall be entitled to raise and administer the following: |
Правительства штатов Дарфура имеют право собирать и распоряжаться следующими средствами: |
(a) All bidders shall have an equal and continuous opportunity to present their bids; |
а) все участники торгов имеют равную и непрерывную возможность представлять свои заявки; |
Only Parties to this Protocol shall be entitled to serve on the constituted bodies established pursuant to this Protocol. |
Только Стороны настоящего Протокола имеют право работать в составе официальных органов, учрежденных во исполнение настоящего Протокола. |
Article 28 (2) specifically provides that "Women shall have equal rights with men in all spheres of the State and public life". |
Пункт 2 статьи 28 конкретно предусматривает, что "женщины имеют равные права с мужчинами во всех сферах государственной и общественной жизни". |
The Act stipulates that all asylum seekers shall have access to health and dental care that cannot be postponed; this also include subsequent related treatments. |
В этом законе оговаривается, что все просители убежища имеют доступ к медицинской и зубоврачебной помощи, которая не терпит отлагательств; это также относится к связанному с этим последующему лечению. |
The Government shall await the Self-Government authorities' comments before presenting Government Bills to the Folketing which contain provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland. |
Правительство ожидает получения замечаний органов самоуправления до представления фолькетингу правительственных законопроектов, содержащих положения, которые применяются исключительно в отношении Гренландии или имеют для нее особо важное значение. |
(b) Signatories shall be entitled: |
Ь) подписавшие Конвенцию стороны имеют право: |
Communications received by the individual members of the SPT which relate to the SPT's mandate shall be forwarded to the Secretariat. |
Сообщения, получаемые отдельными членами ППП, которые имеют отношение к мандату ППП, направляются в секретариат. |
Wealth sharing and distribution shall be based on the premise that all parts of Sudan are entitled to fair and equitable development. |
Совместное использование и распределение богатства осуществляются исходя из того, что все районы Судана имеют право развиваться на основе справедливости и равенства. |
All persons in the Republic of Korea shall be assured of human worth and dignity and have the right to pursue happiness. |
Всем лицам в Республике Корея гарантируется уважение человеческой личности и достоинства, и все они имеют право стремиться к счастью. |
The issue of administrative orders which contain provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland shall await the Self-Government authorities' comments. |
Административные приказы, содержащие положения, которые применяются исключительно в отношении Гренландии или имеют для нее особо важное значение, издаются после получения замечаний органов самоуправления. |
Detainees shall have the right to file complaints for alleged instances of ill-treatment or for failure to protect them from violence by other detainees. |
Задержанные имеют право подавать жалобы в связи с якобы имевшими место случаями жестокого обращения или отказом защитить их от насилия со стороны других задержанных. |
Children shall have a right to education and a right to engage in play and recreational activities appropriate to their age. |
Дети имеют право на обучение и участие в играх и развлечениях, подобающих их возрасту. |
2.5 The two largest international donors to the KTA shall have the right to attend the meetings of the Board of Directors of the KTA as observers. |
2.5 Два крупнейших международных донора КТА имеют право присутствовать на заседаниях Совета директоров КТА в качестве наблюдателей. |
The following terms and expressions shall have, in the application of the present legislative decree, the respective meanings indicated below: |
Для целей настоящего Законодательного декрета следующие термины и выражения имеют те соответствующие значения, которые определены ниже: |
Finally, Article 16 provides that "All human beings are equal before the law. They shall enjoy equal protection, without any discrimination". |
Наконец, статья 16 Конституции гласит: "Все люди равны перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту". |
The representatives of the States parties presenting reports to the Committee shall be free to respond to, or take into account, the statements made by the specialized agencies. |
Представители государств-участников, представляющих доклады Комитету, имеют право отвечать на заявления, сделанные специализированными учреждениями, или принимать их к сведению. |
Article 7 provides that "decisions handed down by the Commission in respect of last-resort appeals shall be final". |
Комиссия предусматривает в своей статье 7, что "решения, принятые в качестве суда второй инстанции, имеют окончательный характер". |
All candidates and members of the commission shall have the right to equal treatment and opportunities in order to freely campaign for their election. |
Все кандидаты и члены комиссии имеют право на равное обращение и равные возможности для беспрепятствовенного проведения избирательной кампании. |
The Swedish Constitution decrees that authors, artists and photographers shall own the rights to their works according to statutes handed down in law. |
Конституцией Швеции установлено, что писатели, художники и фотографы имеют права на свои произведения в соответствии с категориями, предусмотренными законом. |
Young employees shall be entitled to five working days of extra holiday each year. |
молодые работники имеют право на пять рабочих дней дополнительного отпуска ежегодно. |