Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Predecessor and successor States shall grant a right of option to all persons concerned covered by the provisions of articles 24 and 25, paragraph 2, who are qualified to have the nationality of both the predecessor and successor States or of two or more successor States. Государство-предшественник и государство-преемник предоставляют право оптации всем затрагиваемым лицам, охватываемым положениями статьи 24 и пункта 2 статьи 25, которые имеют основания для обладания гражданством как государства-предшественника, так и государства-преемника или двух или нескольких государств-преемников.
Judges shall hold office for a term of [five] [nine] years and [are eligible for re-election [for a further term of five years]] [, subject to article 38, paragraph 2, are not eligible for re-election]. Судьи остаются в должности в течение [пяти] [девяти] лет и [имеют право на переизбрание [на еще один пятилетний срок] [, с учетом положений пункта 2 статьи 38 не имеют права на переизбрание].
The admissibility of evidence preserved or collected for trial pursuant to this article, or the record thereof, shall be governed at trial by article 69, and given such weight as determined by the Trial Chamber. Допустимость доказательств, сохраненных или собранных для судебного разбирательства в соответствии с настоящей статьей, или протоколов, в которых они содержатся, определяется в ходе судебного разбирательства в соответствии со статьей 69, и они имеют такую доказательную ценность, какая может быть определена Судебной палатой.
Whenever under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] notification is to be given to creditors in this State, such notification shall also be given to the known creditors that do not have addresses in this State. Во всех случаях, когда на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] уведомление должно быть направлено кредиторам в настоящем государстве, такое уведомление также направляется известным кредиторам, которые не имеют адреса в настоящем государстве.
That is to say, article 26 provides that all persons are equal before the law and are entitled to equal protection of the law without discrimination, and that the law shall guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any of the enumerated grounds. То есть в статье 26 предусматривается, что все лица равны перед законом и имеют право на равную защиту закона без всякой дискриминации и что закон гарантирует всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по каким-либо из перечисленных признаков.
The Parties shall adopt, by [2005], binding provisions so that all Parties have quantitative greenhouse gas emissions obligations and so that there is a mechanism for automatic application of progressive greenhouse gas emissions obligations to Parties, based upon agreed criteria. Стороны к [2005 году] принимают имеющие обязательную силу положения, согласно которым все Стороны имеют количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов и создается механизм автоматического распространения на Стороны прогрессивной шкалы обязательств в отношении выбросов парниковых газов на основе согласованных критериев.
Any measure taken at sea pursuant to this chapter shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect. Любая мера, принимаемая на море в соответствии с настоящей главой, осуществляется только военными кораблями или военными летательными аппаратами, либо другими кораблями или летательными аппаратами, которые имеют четкие внешние знаки, позволяющие опознать их как состоящие на государственной службе, и которые уполномочены для этой цели.
If an allegation of other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is considered to be well founded, the alleged offender or offenders shall be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings; Если будет обнаружено, что обвинения в других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания имеют основания, то против такого нарушителя или нарушителей должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование;
It emphasizes that "all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law" (article 7) and that "higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit" (article 26). В ней подчеркивается, что "все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона" (статья 7) и что "высшее образование должно быть одинаково доступно для всех на основе способностей каждого" (статья 26).
Any laws, statutes, decrees, customs and regulations found to be inconsistent with it shall to the extent of the inconsistency, be void and of no legal effect." Любые законы, статуты, декреты, обычаи и правила, признанные противоречащими ей, недействительны и не имеют юридической силы в той степени, в которой они ей противоречат".
According to its Constitution of 1998 "Persons shall be free to acquire knowledge and to impart knowledge provided that such acquisition and imparting of knowledge does not contravene law." Согласно Конституции страны 1998 года «граждане имеют право приобретать и распространять знания, при условии, что их приобретение и распространение не противоречит закону».
Article 36 of that Convention provides that detained non-citizens shall have the right to contact consular officials and that the receiving State must notify foreign detainees of this right. В статье 36 этой конвенции предусматривается, что задержанные неграждане имеют право устанавливать связь с консульскими должностными лицами и что принимающее
Inmates shall have the right to speak to officials of the Centre and to transmit complaints or petitions of a moderate and respectful nature to outside authorities and/or present them in person to officials visiting the establishments in an official capacity." Заключенные имеют право быть заслушанными сотрудниками центра; препровождать жалобы и ходатайства мирного и благопристойного содержания за пределы учреждения и/или лично вручать их должностным лицам, которые посещают учреждение в рамках своих служебных обязанностей".
In the event of illness, injury or death in service, the Head and members of the peacekeeping mission and their family members shall be entitled to social and other protections and compensation as provided for by the laws of their respective States of nationality. В случае заболевания, ранения в период исполнения своих обязанностей Глава миротворческой миссии, члены миротворческой миссии, члены их семей имеют право на социальные и иные гарантии и компенсации, предусмотренные законодательством государств, гражданами которых они являются.
Spouses and members of families of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and officials of the Court forming part of their household shall be entitled to seek employment in the Netherlands. Супруги и члены семей судей, Прокурора, заместителей Прокурора, Секретаря и должностных лиц Суда, совместно проживающие с ними, имеют право на трудоустройство в Нидерландах.
Workers in agriculture shall have the right to be informed and consulted on safety and health matters, including risks from new technologies, and to participate in the application and review of safety and health measures. Работники сельского хозяйства имеют право на получение информации и консультаций по вопросам безопасности и гигиены труда, в том числе о рисках, связанных с новыми технологиями, а также право на участие в применении и пересмотре мер в области безопасности и гигиены труда.
Only Member States that are "current" or "considered current" shall be eligible to host meetings of the Organization directly funded, in whole or in part, by the Regular Fund. Только государства-члены, которые «не имеют задолженности» или «считаются не имеющими задолженности», имеют право принимать у себя заседания Организации, непосредственно финансируемые, полностью или частично, из регулярного фонда.
The introductory text of the annex concerning the numbering of inland waterways of international importance should be modified to read: "1. All inland waterways of international importance shall have two-, four- or six-digit numbers preceded by the letter "E". Вступительный текст приложения, касающийся нумерации внутренних водных путей международного значения, надлежит изменить следующим образом: "1. Все внутренние водные пути международного значения имеют двух-, четырех- или шестизначные номера, которым предшествует буква "Е".
Citizens have the right to apply to the judiciary and its courts for legal redress in accordance with article 51 of the Constitution, which stipulates that: Citizens shall have the right to apply to the judiciary to protect their legitimate rights and interests. Граждане имеют право обращаться к судебной власти и в суды за правовой защитой в соответствии со статьей 51 Конституции, предусматривающей: Граждане имеют право обращаться в суд для защиты своих законных прав и интересов.
National and ethnic minorities shall have the right to establish educational and cultural institutions, institutions designed to protect religious identity, as well as to participate in the resolution of matters connected with their cultural identity. Национальные и этнические меньшинства имеют право на создание собственных образовательных и культурных учреждений и учреждений, служащих охране религиозной самобытности, а также на участие в решении дел, касающихся их культурной самобытности .
(b) Southern citizens shall participate in all the federal, political and constitutional institutions in numbers commensurate with the demands of the interim period, taking into consideration the population size and provided that eligibility criteria are met; Ь) граждане южной части страны имеют право занимать должности во всех федеральных, политических и конституционных учреждениях в количестве, соизмеримом с потребностями переходного периода и с учетом численности населения, а также при условии соблюдения критериев отбора;
"Judges, whether appointed or elected, shall have guaranteed tenure until a mandatory requirement age or the expiry of their term of office, where such exists." "Судьи, назначаемые или выборные, имеют гарантированный срок полномочий до обязательного выхода на пенсию или истечения срока полномочий, где таковой установлен".
Suppliers or contractors shall, prior to the auction, submit initial that are complete in all respects, except that the need not include the elements that are to be presented through the auction. include such elements. До начала аукциона поставщики представляют первоначальные заявки, которые имеют завершенную форму во всех отношениях, за исключением того, что в такие заявки нет необходимости включать элементы, которые должны представляться через аукцион. заявки.
They shall ensure that the existence of workers' representatives does not undermine the position of the union established consistent with international standards, and that workers' representatives are entitled to bargain collectively only where there is no such union in the company. Они обеспечивают положение, при котором наличие представителей трудящихся не подрывает позиции профсоюза, созданного в соответствии с международными стандартами, а представители трудящихся имеют право участвовать в коллективных переговорах, только если в компании нет такого профсоюза.
A doorway and the route by which passengers gain access to it shall be considered unobstructed if they have: 5.7.1.10 Дверной проход и проход, по которому пассажиры имеют к нему доступ, считается свободным, если: