Women shall be entitled to equitable representation in national, provincial and local institutions. |
Женщины имеют право на справедливое представительство в национальных, провинциальных и местных органах власти. |
Union representatives who are provided information according to the new provision shall have a right to reasonable time off to receive the information. |
Представители профсоюзов, которым представляется информация в соответствии с новым положением, имеют право на освобождение от работы в течение разумного периода времени для получения информации. |
All regiments, military schools etc shall have an instructor or teacher in IHL. |
Все полки, военные училища и т.п. имеют в своем штате инструктора или преподавателя по МГП. |
The defence and security forces shall be republican and non-political. |
Силы обороны и безопасности являются республиканскими и не имеют политической принадлежности. |
Regional States are entitled to have their own Constitutions that shall certainly comply with the Federal Constitution. |
Региональные штаты имеют право на собственную конституцию, которая в обязательном порядке соответствует Федеральной конституции. |
They shall receive education on women's health care and have regular access to gynaecologists, similar to adult female prisoners. |
Они проходят обучение по вопросам охраны здоровья женщин и имеют регулярный доступ к гинекологу наравне со взрослыми заключенными женского пола. |
The Constitution states that all Cambodian citizens have the right to private ownership of land, a right which shall be protected by law. |
В Конституции сказано, что все граждане Камбоджи имеют право на частную собственность на землю, которое защищается законом. |
Articles 62 and 64, paragraph 1, of the Law, stipulate that everybody shall be entitled to work and equal working conditions and that employees shall be entitled to adequate earnings. |
В статье 62 и пункте 1 статьи 64 этого закона отмечается, что каждый имеет право на труд и равные условия труда и что работники имеют право на надлежащее вознаграждение. |
Evidence obtained directly or indirectly in a manner that violates fundamental rights and freedoms shall be deemed inadmissible. |
Не имеют силу доказательства, прямо или косвенно полученные с нарушением основных прав и свобод . |
Only important and urgent items shall be added to the agenda during the session. |
В ходе сессии в повестку дня могут включаться только пункты, которые имеют важный и безотлагательный характер. |
members shall together hold 1,000 votes and the members shall together hold 1,000 votes. |
имеют вместе 1000 голосов, и члены имеют вместе 1000 голосов. |
Men and women of full legal age shall have the right, upon their consent; to marry and to found a family freely without any discrimination and they shall have equal rights and duties as to all family affairs. |
Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право по их согласию свободно вступать в брак и создавать семью без какой-либо дискриминации и обладают равными правами и обязанностями во всех семейных делах. |
Any person who had his citizenship withdrawn shall have the right to demand its shall be regulated by law. [...] |
Лица, которые были лишены гражданства, имеют право на его восстановление, процедура которого регулируется законом. [...] |
[Vehicles engaged in transit traffic shall be registered by the competent domestic authorities, and drivers shall bear driving licenses issued by those authorities.] China |
[Задействованные в транзитных перевозках транспортные средства регистрируются компетентными национальными органами, а водители имеют при себе водительские удостоверения, выданные такими органами.] Китай |
According to article 23 of the Constitution, "The treaties, covenants and conventions concerning human rights... shall have constitutional rank... and they shall be immediately and directly applicable by the courts and other bodies of the public authority" (para. 21). |
З. Согласно статье 23 Конституции «договоры и конвенции, касающиеся прав человека, имеют конституционное преимущество и немедленно применяются непосредственно судами и другими органами государственной власти» (пункт 21). |
States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities with regard to guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children, or similar institutions where these concepts exist in national legislation; in all cases the interests of the children shall be paramount. |
Государства-участники обеспечивают права и обязанности инвалидов в отношении опекунства, попечительства, опеки и усыновления детей или аналогичных институтов в тех случаях, когда данные понятия присутствуют в национальном законодательстве; во всех случаях интересы детей имеют первостепенное значение. |
The parents or legal representatives of minor defendants shall be summoned to attend court proceedings and they shall have the right to challenge the jurisdiction of the court and to make petitions, to submit evidence and to take part in the consideration of evidence. |
На заседание суда вызываются родители либо другие законные представители несовершеннолетнего подсудимого, которые имеют право заявлять отводы и ходатайства, подавать доказательства, принимать участие в исследовании доказательств. |
These Terms of Use shall be governed by English law and the courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction in relation to any disputes arising from your use of the AIR Website. |
Отношения в рамках настоящих условий использования регулируются законодательством Англии. Суды Англии и Уэльса имеют исключительную юрисдикцию для решения всех споров, возникающих в связи с использованием вами сайта AIR. |
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. |
Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и имеют возможность индивидуально или через их представительные органы прибегать к юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав. |
Rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol shall be binding and, where necessary, shall be incorporated into domestic legislation by means of the procedures laid down by the law of each country. |
Нормы, разрабатываемые органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола, имеют обязательную силу и в необходимых случаях инкорпорируются в нормы внутригосударственного права в соответствии с процедурами, предусмотренными законодательством каждой страны. |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence. |
В случае, если вина обвиняемого установлена, Судебная палата рассматривает вопрос о назначении соответствующего наказания и принимает во внимание представленные в ходе разбирательства доказательства и сделанные представления, которые имеют отношение к назначению наказания. |
Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. |
Иностранцы равны перед судами и трибуналами и имеют право при рассмотрении любого уголовного обвинения, предъявляемого им, или при определении их прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе, на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. |
Mr. RECHETOV suggested that the words "shall take precedence over" should be replaced by the words "shall prevail over", since "precedence" was not a legal term. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает заменить слова "имеют преимущественную силу над" словами "обладают верховенством", поскольку слова "преимущественная сила" не являются юридическим термином. |
Article 36 of the Family Code also provides that "The spouses shall have equal rights and obligations; for the common life established between them, they shall live together, be faithful to each other and assist each other in all circumstances and situations". |
В то же время в статье 36 Семейного кодекса отмечается, что «супруги имеют равные права и обязанности; и для того, чтобы сложилась их совместная жизнь, они должны жить вместе, хранить верность, помогать друг другу во всех обстоятельствах и условиях». |
It is also stipulated that Sundays and days declared by law to be public holidays shall be rest days and that workers with more than one year's service shall be entitled to 15 working days' holiday annually with full pay. |
Кроме того, устанавливается, что днями отдыха являются воскресенье и законодательно определенные праздничные дни и что трудящиеся с трудовым стажем более одного года имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 полностью оплачиваемых рабочих дней. |