Thus, article 23 of the Hague Conference Convention of 1971 on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters provides that contracting States shall have the option of concluding supplementary agreements in order, inter alia: |
Так, упомянутая выше статья 23 принятой на Гаагской конференции международного частного права Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года предусматривает, что договаривающиеся государства имеют возможность заключать дополнительные соглашения, в частности, в целях: |
Such groups and associations shall have the right to practice their activities freely, and government agencies may not interfere in their affairs or dissolve them, or dissolve their boards of directors or of trustees except by a judicial ruling . |
Такие группы и ассоциации имеют право свободно осуществлять свою деятельность, и государственные учреждения не могут без судебного постановления вмешиваться в их дела или распускать их, или распускать их советы директоров или попечительские советы . |
Adults holding a green card shall have the right, within a year of reaching the age of 18 and within a year from the date of the promulgation of this law, to apply to obtain Lebanese nationality. |
Совершеннолетние лица, получившие "зеленую карту" имеют право подавать заявление на получение ливанского гражданства в течение года по достижении 18-летнего возраста и в течение года после даты обнародования настоящего закона. |
The Customs Bodies shall be entitled to perform inspection of goods and means of transportation in order to verify the legality of transportation of goods and means of transportation across the customs border of the Republic of Armenia as well as accounting for collection of customs payments. |
В целях проверки законности перемещения товаров и транспортных средств через таможенную границу Республики Армения, учета, взимания таможенных платежей таможенные органы имеют право производить досмотр транспортных средств и товаров. |
In the course of investigation of the cases of customs regulations infringement, the officials of Customs Authorities shall be entitled to take samples of final goods, raw materials, substances, hand writings and samples characterizing goods in case their examination is required for the investigation. |
Должностные лица таможенных органов в ходе рассмотрения дел о нарушении таможенных правил имеют право брать образцы или пробы готовой продукции, сырья, материалов, образцы почерка и образцы или пробы товаров, характеризующие качество этих товаров, если их исследование необходимо для рассмотрения дела. |
In particular, in case of continued utilization by others of elements of indigenous peoples' cultural heritage already readily available to the general public, the indigenous people or individual concerned shall be entitled to just and fair compensation for the utilization of their cultural heritage. |
В частности, в случае продолжения использования другими сторонами элементов культурного наследия коренных народов, уже вполне доступных для широкой общественности, соответствующий коренной народ или принадлежащее к нему лицо имеют право на справедливую и законную компенсацию за использование их культурного наследия. |
These minors shall also have the right to dispose of their income and property acquired for that income, implement copyright to their works, inventions, industrial design as well as the right to enter into small transactions alone to meet their ordinary and usual needs. |
Такие несовершеннолетние имеют также право распоряжаться своим доходом и собственностью, приобретенной на этот доход, осуществлять авторское право на свои работы, изобретения, художественное конструирование, а также право самостоятельно заключать небольшие сделки, отвечающие их нормальным и обычным потребностям. |
The Party concerned argues that the words "shall consider" in article 9, paragraph 5, means that Parties only have an obligation to "consider" appropriate assistance mechanisms and the Convention leaves a wide discretion to the Parties to design financial assistance mechanisms. |
Соответствующая Сторона утверждает, что формулировка "рассматривает вопрос о" в пункте 5 статьи 9 означает, что Стороны имеют только обязательство "рассматривать вопрос" о создании соответствующих механизмов оказания помощи и что Конвенция предоставляет полную свободу действий в плане определения формы таких механизмов финансовой помощи. |
"7.6.1.14. All persons accommodated in the lower deck of a double-deck vehicle shall, in an emergency situation, have access to the exterior of the vehicle without having to enter the upper deck." |
"7.6.1.14 Все лица, размещенные на нижнем этаже двухэтажного транспортного средства, в аварийной ситуации имеют возможность покинуть транспортное средство без необходимости подъема на верхний этаж". |
In the event of any conflict between the present terms of reference and any provision of the Convention or decision of the Conference of the Parties, the provision of the Convention or decision of the Conference of the Parties shall prevail. |
В случае какой-либо коллизии между настоящим кругом ведения и каким-либо положением Конвенции или решением Конференции Сторон преимущественную силу имеют положения Конвенции или решения Конференции Сторон. |
The UNCCD's Article 7 stipulates that, in implementing the Convention, parties shall give priority to affected African country parties. However, affected parties from other regions are eligible to receive assistance from the GM upon request. |
В статье 7 КБО предусмотрено, что при осуществлении Конвенции стороны уделяют первоочередное внимание затрагиваемым африканским странам - сторонам Конвенции, вместе с тем право на получение помощи со стороны ГМ, по запросу, имеют и затрагиваемые стороны из других регионов. |
According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. |
В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
Counseling, information and services shall be provided for women who encounter complications during pregnancy, and which result in the loss of the fetus, including services in the event of post-operatives complications. |
Консультации, информация и услуги предоставляются женщинам, которые имеют осложнения в ходе беременности, приводящие к потере плода, включая услуги в случае послеоперационных осложнений. |
Article 23 further stipulates that work is the right of all citizens, that the State shall provide work for all Jordanians and that the State shall protect labour and formulate work legislation based on the following principles: |
В дополнение к этому в статье 23 предусматривается, что все граждане имеют право на труд, что государство обеспечивает работой всех иорданцев и что государство обеспечивает охрану труда и разрабатывает трудовое законодательство на основе следующих принципов: |
376 Lithium ion cells or batteries and lithium metal cells or batteries identified as being damaged or defective such that they do not conform to the type tested according to the applicable provisions of the Manual of Tests and Criteria shall comply with the requirements of this special provision. |
376 Ионно-литиевые элементы или батареи и литий-металлические элементы или батареи, которые, как установлено, имеют повреждения или дефекты, вследствие чего они не соответствуют типу, испытанному согласно применимым положениям Руководства по испытаниям и критериям, должны отвечать требованиям настоящего специального положения. |
e) Communication: detainees have the right to communicate immediately with a family member and/or lawyer and/or trusted person in order to notify them of their situation, and all necessary means shall be put at their disposal for that purpose. |
е) Связь с внешним миром: задержанные имеют право немедленно связаться с членом семьи и/или адвокатом и/или доверенным лицом, с тем чтобы уведомить их о своем положении, и для этой цели им должны быть предоставлены все необходимые средства. |
The Regulations on the Prevention and Treatment of HIV/AIDS provide that no organization or individual shall discriminate against HIV/AIDS infectors or patients or their families, and that HIV/AIDS patients enjoy the rights to employment, medical care and others. |
Положения о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа предусматривают, что ни одна организация или частное лицо не должно дискриминировать носителей ВИЧ/СПИДа, больных или их семьи и что больные ВИЧ/СПИДом имеют право на трудоустройство, медицинскую помощь, а также другие права. |
The place in which any criminal court is held for the purpose of inquiring into or trying any offence shall be deemed an open court, to which the public generally may have access, so far as the same can conveniently contain them: |
Местонахождение любого уголовного суда для целей проведения расследования или судебного преследования в связи с каким-либо преступлением должно считаться открытым судом, на который имеют доступ представители широкой общественности, с тем чтобы они могли присутствовать на нем: |
The quorum for Regular and Special Shareholders' Meetings shall be constituted when a number of persons is present representing at least eighty per cent (80%) of the "A" series shares and fifty per cent (50%) of the remaining shares. |
Кворум очередные и внеочередные собрания акционеров имеют тогда, когда на них присутствует такое число лиц, которое представляет как минимум восемьдесят процентов (80%) акций класса «А» и пятьдесят процентов (50%) акций остальных классов. |
With regard to the political rights of Andorran citizens, article 24 of the Constitution provides that "all adult Andorrans who are in full possession of their rights shall have the right to vote". |
В отношении политических прав граждан Андорры статья 24 Конституции Андорры гарантирует, что "все совершеннолетние граждане Андорры, не лишенные прав, имеют право голоса". |
The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations, as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Члены Комитета имеют право пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются экспертам, осуществляющим миссию в интересах Организации Объединенных Наций, и закреплены в соответствующих разделах Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
(b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. |
Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
Aliens shall have the same rights and freedoms and fulfil the same obligations as nationals of Ukraine, unless otherwise provided by the Constitution of Ukraine, the present act and other acts of Ukraine, and also international treaties to which Ukraine is a party. |
«Иностранцы имеют те же права и свободы и исполняют те же обязанности, что и граждане Украины, если другое не предусмотрено Конституцией Украины, этим и другими законами Украины, а также международными договорами Украины. |
Aliens who come to the Republic of Lithuania seeking for asylum from persecution shall have the right to file applications for refugee status under the Law on the Legal Status of Aliens of the Republic of Lithuania. |
Иностранцы, прибывающие в Литовскую Республику в поисках убежища от преследования, имеют право подавать заявления о получении статуса беженца в соответствии с Законом Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц. |
In case when the international instruments provide provisions different from those provided in the national laws, the provisions of the international treaties that define the scope of and procedure for mutual legal assistance shall prevail. |
Когда в международных договорах содержатся положения, отличные от тех, которые изложены в национальных законах, приоритетное значение имеют положения международных договоров, определяющие сферу и процедуру взаимной правовой помощи. |