Article 1 (3) The official languages of the Republic of Cameroon shall be English and French, both languages having the same status. |
Статья 16.1: английский и французский языки имеют одинаковый статус и равные права. |
Where it is necessary to ascertain the identity of fingerprints on individual objects, internal affairs agencies shall be entitled to take fingerprints of persons likely to have come into contact with such objects. |
При необходимости подтверждения принадлежности отпечатков пальцев на отдельных предметах органы внутренних дел имеют право дактилоскопировать лиц, которые могли касаться таких предметов. |
The Constitution, in its article 112, states that "treaties and international agreements duly ratified or approved [by the Democratic Republic of the Congo] shall... have greater authority than do laws". |
Статья 112 Конституции предусматривает, что "международные договоры и соглашения, должным образом ратифицированные или принятые Демократической Республикой Конго, имеют приоритет над национальным законом". |
Any female member of the armed forces who is pregnant shall, upon presentation of a medical certificate stating the anticipated date of childbirth be entitled to maternity leave. |
Все беременные военнослужащие-женщины имеют право на получение отпуска по беременности и родам, для чего им надлежит представить медицинское свидетельство с указанием предполагаемой даты родов. |
State Parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. |
Женщины и мужчины равны перед законом и имеют равную правоспособность с точки зрения заключения договоров и управления имуществом. |
Rules laid down by the competent organs of international organizations to which Portugal belongs, shall apply directly in domestic law, in so far as this is expressly provided for in the relevant constitutive treaties. |
Нормы, исходящие от компетентных органов международных организаций, в которых состоит Португалия, имеют прямое действие во внутреннем праве, если это прямо зафиксировано в соответствующих учредительных договорах . |
According to the Convention indigenous peoples shall have the right to decide their own priorities for the process of development as it affects the lands they inhabit. |
Согласно Конвенции коренные народы имеют право решать вопрос выбора собственных приоритетов для процесса развития в той мере, в какой он затрагивает земли, которые они занимают. |
Individuals paying house-loan instalments or rents in accordance with the Housing Rent Law shall be entitled to a monthly social benefit provided their income is below the limit established by the State for a minimum differentiated standard of living, after the instalment or the rent has been paid. |
Лица, производящие платежи в погашение стоимости дома или вносящие арендную плату в соответствии с Законом об арендной плате, имеют право на ежемесячное социальное пособие, если после осуществления указанных платежей их доход становится ниже установленного государством минимального дифференцированного прожиточного уровня. |
Article 32, paragraph 3 of the Liechtenstein Constitution stipulates that persons arrested unlawfully or when demonstrably innocent and those proved innocent after conviction shall be entitled to full compensation from the State as determined by the courts. |
В пункте З статьи 32 Конституции Лихтенштейна говорится, что лица, арестованные незаконным образом или со всей очевидностью являющиеся невиновными, а также лица, чья невиновность была доказана после освобождения, имеют право на получение полной компенсации от государства, размер которой должен определяться судами. |
The maternal line shall be preferred to the paternal line for the guardianship of children born out of wedlock. |
Родственники по материнской линии имеют преимущественное право перед родственниками по отцовской линии в случае установления опеки над детьми, рожденными вне брака. |
Workers covered by the Civil Service and Public Administration Act shall be entitled to 30 days' leave, once they have worked for the institution for 11 months without a break. |
Работники, трудовые отношения которых регулируется Законом о гражданской службе и административной карьере, имеют право на 30 дней отпуска после того, как они без перерывов проработали в организации 11 месяцев. |
As explained in the initial report, in a case in which a criminal suspect or an accused person who has been placed under detention is not indicted or is acquitted by a court, (s)he shall be entitled to claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в том случае, если лицо, подозреваемое в совершении уголовного преступления, или обвиняемый, заключаемый под стражу, не признается виновным или оправдывается судом, он/она имеют право требовать компенсации от правительства. |
Every adolescent shall have the right to treatment in health services (for whatever reasons on working days and during working hours, without appointment and set times) by the staff of the institution. |
Все подростки мужского и женского пола имеют право пользоваться услугами персонала медицинских учреждений (по любой причине в установленные дни и часы без обязательной записи и фиксированного графика). |
Prison authorities shall recognize that women prisoners from different religious and cultural backgrounds have distinctive needs and may face multiple forms of discrimination in their access to gender- and culture-relevant programmes and services. |
Тюремная администрация признает, что женщины-заключенные из иной религиозной и культурной среды имеют отличающиеся потребности и могут сталкиваться с разнообразными формами дискриминации в плане доступа к соответствующим программам и услугам, учитывающим гендерные и культурные факторы. |
Individuals who are subject to staff assessment and to national taxation on the income generated by a 300 series WAE appointment shall be entitled to tax reimbursement thereon. |
Лица, оклады которых, получаемые по контрактам ОФР серии 300, облагаются налогом по ставкам налогообложения персонала и национальными налогами, имеют право на соответствующее налоговое возмещение. |
The data contacts of the ISO 7368 connector shall be used to transfer information exclusively for braking and running gear functions as specified in. |
Функции торможения имеют первостепенное значение, и их срабатывание должно обеспечиваться как в нормальном режиме, так и в режиме сбоя. |
Deportation of aliens who are domiciled or resident or who have a commercial establishment in the territory shall only be ordered in a manner that does not betray the trust they have had in the laws of the State. |
«Высылка иностранцев, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческие предприятия на данной территории, должна осуществляться таким образом, чтобы это не подрывало доверия, которое они испытывали к законам данного государства. |
As regards on-the-job benefits granted to the staff of the public services, article 43 of the Act provides that staff who are not housed free of charge by their department shall receive a substantial housing allowance to be paid monthly together with their salary. |
Согласно статье 43 вышеупомянутого Закона Nº 81, те государственные служащие, которым их ведомство не предоставляет бесплатного жилья, имеют право на жилищное пособие, подлежащее выплате ежемесячно вместе с заработной платой. |
Article 79 stipulates: "Treaties or agreements which have been duly approved and ratified shall have from their date of publication a superior authority to that of laws, subject to reciprocity". |
В этой статье говорится, что «регулярно утверждаемые и ратифицируемые договоры или соглашения с момента их публикации имеют приоритет перед действующими законами на условиях взаимности». |
The Constitution also recognizes that international treaties and agreements which have been lawfully ratified or approved shall, as from their publication, have higher authority than laws. |
В Конституции также признается, что надлежащим образом ратифицированные международные договоры и соглашения с момента их опубликования имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
However, employers and employees are free to determine personal super-minimum (salary bonus), depending on the type of service or on employee's particular merit; as long as provided the principle of non-discrimination mentioned above shall be guaranteed. |
В то же время работодатели и работники имеют право устанавливать личный сверхминимум (надбавку к заработной плате) в зависимости от вида услуг или особых заслуг того или иного работника при условии соблюдения вышеупомянутого принципа недискриминации. |
Declarations of nullity relating to religious marriages that are issued by the authorities of the respective religion shall also have civil effects, within the limits established by the law. |
Кроме того, гражданскую силу имеют судебные решения об аннулировании религиозных браков, заключенных под давлением со стороны религиозных авторитетов, принятые в соответствии с требованиями закона. |
[t]he programme managers concerned shall have an opportunity to consider, evaluate and respond to such reports on a timely basis as determined by the Office... |
[р]уководители соответствующих программ имеют возможность своевременно рассмотреть такие доклады, дать им оценку и принять в связи с ними соответствующие меры, как это определено Управлением... |
Article 12 of this law states that appointments to civil service posts shall be based on equality of opportunity and equal rights for all citizens without distinction or discrimination. |
Согласно положениям этого закона, все граждане на основе принципа равноправия имеют доступ к государственной службе без какой бы то ни было дискриминации, как это предусмотрено в статье 12. |
So, as more than one delegation has said before, the mechanics of their discussion and analysis should remain valid in the upcoming discussions that we shall have on this question. |
Уверены, что должная координация и сотрудничество между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей являются незаменимыми и имеют жизненно важное значение. |