Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Under the Convention, women shall be entitled to a period of maternity leave of not less than 14 weeks. Согласно положениям Конвенции, женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 14 недель.
Only legal heirs shall have this right,, (e)). Они имеют право на возмещение или компенсацию в связи с ранее конфискованным имуществом.
They shall also have the right to access on terms of equality to public service, in accordance with the requirements laid down by law. Они также на равных условиях имеют доступ к общественным и государственным должностям в соответствии с законом.
Credentials shall be issued either by the head of the State or Government or by the Minister for Foreign Affairs. До принятия Конференцией решения относительно полномочий представителей они имеют право участвовать в Конференции на временной основе.
All arrestees, remand prisoners, and persons sentenced to imprisonment shall have the right to be treated with humanity and with respect for dignity. Все арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства .
The law shall define the maximum working hours, holidays, as well as the minimum length of annual leave. Статья 36. Родители имеют право и обязаны заботиться о воспитании, здоровье, полноценном и гармоничном развитии и об образовании своих детей.
The supporting fixture shall be as shown in Figure 1 and identical with that described in paragraph 6.3.1.3. 6.3.4.3 Если испытываемые элементы имеют выпуклую форму, то должен быть обеспечен плотный контакт между стеклом и подставкой.
Formally and legally, the Law stipulates that men and women shall be equal in all matters regarding marriage and parenthood and, which is particularly important, the freedom in deciding on giving birth to their children shall be guaranteed. В Законе отмечается, что как с формальной, так и с юридической точки зрения мужчины и женщины имеют равные супружеские и родительские права и, что особенно важно, вправе самостоятельно принимать решения по вопросу деторождения.
In the event of conflict with the requirements of Chapters 12.1 to 12.3, the requirements of this Chapter shall take precedence. Если эти указания противоречат требованиям глав 12.1-12.3, преимущественную силу имеют требования настоящей главы.
The system shall be considered to satisfy the requirements of paragraph 6.2.5.5., if all measured HIAS test angles are not less than zero. Систему считают удовлетворяющей требованиям пункта 6.2.5.5, если все измеренные испытательные углы СРГН не имеют отрицательных значений.
Where subtraction of the background contribution gives a negative result, the particulate mass result shall be considered to be zero. Если после корректировки по фону полученные значения имеют знак минус, то результирующую массу частиц приравнивают к нулю.
The principles of and the procedure for the organizational aspects of public service shall be defined by law. Работники в целях защиты своих экономических, социальных и трудовых интересов имеют право на забастовку, порядок проведения и ограничения которой устанавливается законом.
We will continue to support efforts to that end. I shall confine myself to focusing on three issues that we consider specifically important today. Я ограничусь тем, что сосредоточу внимание на трех вопросах, которые, по нашему мнению, имеют сегодня особенно важное значение.
Where tanks are sheathed in thermally-insulating material, the material shall be of an inorganic nature and entirely free from combustible matter. Если цистерны имеют теплоизоляцию, она должна быть выполнена из неорганического материала, не содержащего никаких горючих веществ.
Evidence introduced into the proceedings without following the procedures laid down in this Code shall likewise have no probative value. Равным образом не имеют никакой доказательной силы средства доказывания, приобщаемые к делу с нарушением формальностей, предусмотренных в настоящем Кодексе .
Persons who work on such days shall be entitled to double wages for the work performed. Трудящиеся, работающие в эти дни, имеют право на получение компенсации в двойном размере.
Female workers shall receive two hours of paid maternity leave per day until their child reaches the age of one year. Кроме этого, работники, воспитывающие детей до одного года, имеют право на сокращение рабочего дня на два часа.
As soon as an individual is taken into custody, he shall be entitled to the services of a defence counsel. С момента задержания лица имеют право пользоваться услугами защитника, а также в случае, если они не могут оплатить услуги адвоката, право на защиту гарантировано государством.
It decide that the information referred to in paragraph 1 above shall be considered by the facilitative branch of the compliance committee. Только те Стороны, которые присоединились к соглашению о соблюдении, дополняющему Киотский протокол, имеют право передавать или приобретать кредиты, полученные в результате использования механизмов.
Citizens of the Republic shall have the right to elect and be elected into public and local self-administrations as well as to participate in an all-nation referendum. Граждане Республики Казахстан имеют право участвовать в управлении делами государства непосредственно и через своих представителей, обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
The arrangement of the bursting disc and safety valve shall be such as to satisfy the competent authority. 6.8.3.2.24 Если транспортные средства-батареи или МЭГК, предназначенные для перевозки токсичных газов, имеют предохранительные клапаны, то перед ними устанавливается разрывная мембрана.
If there is any such deformation this shall be taken into account in any calculation made in accordance with paragraph 6.4.1.4.1. В случае удерживающей системы следует также проверить после испытания, имеют ли элементы конструкции транспортного средства, которые прикреплены к тележке, какую-либо заметную остаточную деформацию.
The newly amended Criminal Code stipulates that no individual or organization shall obstruct the rescuing of abducted or kidnapped women and children. З. Уголовное законодательство с недавно внесенными в него поправками предусматривает, что ни одно лицо и ни одна организация не имеют права чинить препятствия спасению похищенных женщин и детей.
The gtr shall avoid causing any vehicle to be designed with a chassis that is unstable at GVM and relies on ESC in normal operation. Настоящие гтп не имеют целью повлиять на проектирование каких бы то ни было транспортных средств, ходовая часть которых ведет себя устойчиво при ПМТС и зависит от работоспособности ЭКУ в обычных условиях эксплуатации.
Governments, including those of countries where extra-legal, arbitrary and summary executions are reasonably suspected to occur, shall cooperate fully in international investigations on the subject. Правительства, в том числе правительства стран, в которых, как подозревается, имеют место внезаконные, произвольные и суммарные казни, обеспечивают полное содействие проведению международных расследований подобной практики.