Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
A person who commits the acts provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article, where this causes grave consequences, shall be punished by imprisonment for a term of 10 up to 20 years or by life imprisonment. З. Лицо, совершающее деяния, предусмотренные пунктами 1 и 2 этой статьи, в случаях когда эти деяния имеют тяжкие последствия, наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет.
If the public security organ or the people's procuratorate fails to act in accordance with the above provisions, the detainee and his family shall have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him. В случае нарушения органом системы общественной безопасности или народной прокуратурой вышеуказанных положений задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения, а орган общественной безопасности или народная прокуратура обязаны незамедлительно освободить его.
Workers' and employers' organizations shall have the right to establish and join federations and confederations and any such organization, federation or confederation shall have the right to affiliate with international organizations of workers and employers. Организации трудящихся и предпринимателей имеют право создавать федерации и конфедерации, а также право присоединяться к ним, и каждая такая организация, федерация или конфедерация имеет право вступать в международные организации трудящихся и предпринимателей.
(a) Individuals shall have the right to assemble without the need for prior notification or permission and no member of the security forces shall be permitted to attend such private meetings. а) Частные лица имеют право собираться без предварительного уведомления властей или получения их разрешения, при этом сотрудники сил безопасности не имеют права присутствовать на таких частных собраниях.
Nationals of the other Party in the territory of each High Contracting Party shall have the right to appeal to the courts or other State bodies in order to defend their rights, and shall enjoy the same procedural rights as nationals of that Party. Граждане другой Стороны на территории каждой из Высоких Договаривающихся Сторон имеют право на обращение в суд и иные государственные органы для защиты их прав и пользуются теми же процессуальными правами, что и собственные граждане данной Стороны.
Article 24 of the Basic Law provides that permanent residents of the HKSAR shall have the right of abode in the HKSAR and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the region, permanent identity cards which state their right of abode. Статья 24 Основного закона предусматривает, что постоянные жители ОАРГ имеют право на жительство в ОАРГ, а также имеют право, в соответствии с законодательством Района, на получение постоянных удостоверений личности, в которых должно быть отражено их право на проживание.
Also, All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability (art. 26, para. 1), and compulsory education shall be free (art. 26, para. 2). Кроме того, все имеют право на образование в соответствии со своими способностями (пункт 1 статьи 26) и "обязательное обучение осуществляется бесплатно" (пункт 2 статьи 26).
Women, labourers, senior citizens, disabled as well as incapacitated and helpless citizens shall have the right to social security, and every citizen shall have the right to food sovereignty, as provided for in the law. Женщины, трудящиеся, престарелые, инвалиды, а также нетрудоспособные и беззащитные граждане имеют право на социальное обеспечение, и каждый гражданин имеет право на продовольственную безопасность, как это предусмотрено законодательством.
Men and women shall have equal rights, in particular, regarding education, employment and promotion, and shall have the right to equal compensation for work of similar value, to social security, to hold offices and to receive public honours and decorations. В частности, мужчины и женщины обладают равными правами в сфере образования, занятости и продвижения по службе и имеют право на равную оплату за труд равной ценности, на социальное обеспечение, а также право занимать государственные должности и получать государственные почести и награды .
If, within 45 days of receipt of such a referral, the appointing authority finds that the proposal of the arbitral tribunal is inconsistent with paragraph 1, it shall make any necessary adjustments thereto, which shall be binding upon the arbitral tribunal. Если в течение 45 дней после такой передачи компетентный орган определяет, что это предложение арбитражного суда не соответствует пункту 1, то он может внести в это предложение любые необходимые поправки, которые имеют обязательную силу для арбитражного суда.
(b) All citizens shall have access to jobs and posts, in accordance with their merits and abilities, and shall receive equal pay for equal work; Ь) все кубинцы имеют доступ в соответствии со своими достоинствами и возможностями к любым постам и должностям и получают равную заработную плату за равный труд;
In particular, article 19 states that "all people shall be equal before the law and in the court of law" and that "man and woman shall have equal rights and liberties and equal opportunities for their pursuit". В частности, в статье 19 говорится, что "все равны перед законом и судом" и что "мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации".
Article 22 states: "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others; provided that only Liberian citizens shall have right to own real property within the Republic". Статья 22 гласит: "каждое лицо имеет право владеть имуществом в одиночку, а также совместно с другими; при условии, что только либерийские граждане имеют право владеть недвижимым имуществом на территории Республики".
Also, as indicated in annex 3, certain recommendations issued in 2010 are not relevant to the current UNFPA organizational structure or operations modality and shall be considered as "not relevant". Кроме того, как указано в приложении З, некоторые рекомендации, вынесенные в 2010 году, не имеют отношения к нынешней организационной структуре или рабочим процессам ЮНФПА и должны рассматриваться как «неприменимые».
Article 6, paragraph 2 of the Constitution provides that the status of aliens shall be guaranteed as prescribed by international laws and treaties; thus, foreigners are entitled to exercise their fundamental rights under the Constitution. В пункте 2 статьи 6 Конституции утверждается, что статус иностранцев должен гарантироваться в соответствии с положениями международных законов и договоров; таким образом, иностранцы имеют право на осуществление своих основных прав в соответствии с Конституцией.
For the purposes of implementing the provisions set out in paragraph 1 of this article, the following expressions shall have the meanings ascribed to them below: Для целей осуществления положений пункта 1 настоящей статьи следующие выражения имеют значения, закрепленные за ними ниже:
(a) All who are within the territory of Suriname shall have an equal claim to protection of person and property; а) все люди, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту личности и имущества;
Article 15 of the Constitution provides that foreign nationals who have been admitted legally to the territory of the Republic of Chad shall enjoy the same rights and liberties as nationals of Chad, with the exception of political rights. В соответствии со статьей 15 Конституции иностранцы, легально въехавшие на территорию Республики Чад, имеют в рамках закона такие же права и свободы, что и граждане Чада, за исключением политических прав.
If necessary, such pupils shall also be entitled to mother tongue instruction, subject teaching in both the mother tongue and Norwegian, or both. В случае необходимости такие учащиеся имеют также право проходить обучение на своем родном языке, при условии, что преподавание организовано на их родном и на норвежском языках или на обоих языках .
Article 11 states that all communities comprising the Beninese nation shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and to develop their own culture while respecting that of others. Статья 11 гласит, что все общины, составляющие бенинскую нацию, имеют право пользоваться их разговорным и письменным языком и развивать свою культуру, уважая культуру других общин.
Article 30 states that all the workers employed under an employment contract concluded for an indefinite period of time of for a period exceeding one year and who have worked for one full year shall be entitled to 15 days of annual leave. В статье 30 указывается, что все трудящиеся, работающие по трудовому соглашению, заключенному на бессрочный период времени или на период свыше одного года, и проработавшие полный год, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 дней.
During the 12-month period following confinement, women workers shall have the right to a daily break of one hour to nurse or to take care of their child if they place their child in a nursery or bring the child to the workplace. В течение 12 месяцев после родов работницы имеют право на дневной перерыв в работе продолжительностью один час для кормления или ухода за своим ребенком, если они помещают своего ребенка в ясли или приносят его на рабочее место .
Protects the rights of all individuals infected or affected by the epidemic and such shall be entitled to standard health care under the National Health Insurance Scheme (NHIS). защитить права всех лиц, инфицированных или пострадавших в результате эпидемии, которые имеют право на получение стандартной медицинской помощи по Национальной программе медицинского страхования (НПМС).
Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea". Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит, что "договоры, должным образом заключенные и принятые в соответствии с Конституцией, а также общепризнанные нормы международного права имеют такую же силу, что и национальные законы Республики Кореи".
Other main inland waterways shall be identified by two-digit numbers between the numbers of the two trunk main inland waterways, as mentioned in 3 and 4 above, between which they are located. Другие основные внутренние водные пути имеют двузначные номера, заключенные между номерами двух магистральных важнейших внутренних водных путей, которые указаны в пунктах 3 и 4 выше и между которыми они расположены.