According to article 31 of the Constitution, Estonian citizens shall have the right... to form profit-making associations and leagues. |
Согласно статье 31 Конституции, эстонские граждане имеют право создавать коммерческие ассоциации и лиги. |
All political parties shall be equal in terms of their rights and duties. |
Все политические партии имеют равные права и обязанности. |
Needy citizens shall be entitled to free medical consultations. |
Жители страны имеют право на бесплатную медицинскую помощь. |
In the case of transfer, all persons habitually resident in the territory transferred shall have a right of option. |
В случае передачи все лица, обычно проживающие на передаваемой территории, имеют право оптации. |
Creditors shall be allowed to file claims in any proceeding. |
Кредиторы имеют право предъявлять требования в рамках любого производства. |
They shall be given preference for positions in the public administration or in independent and semi-independent entities, according to their capacities. |
В соответствии с их возможностями они имеют преимущество при назначении на должности в государственных ведомствах или в автономных и полуавтономных учреждениях. |
All Congolese citizens shall be equal in law. |
Все граждане Конго имеют равные права. |
Parents shall have obligations and rights vis-à-vis their children, whether born in or outside wedlock. |
Родители имеют обязательства и обязанности по отношению к своим детям, рожденным в браке или вне брака. |
Women shall have equal rights with men in all spheres of the State's economic, social, cultural and political life. |
Женщины имеют равные права с мужчинами во всех сферах экономической, общественной, культурной и политической жизни государства. |
Women shall have equal right with men to vote and to be elected for local and State supreme organs. |
Женщины имеют равное с мужчинами право избирать и быть избранными в местные и высшие государственные органы. |
Women shall have equal right with men to labour, pay, social insurance and education. |
Женщины имеют равное с мужчинами право на труд, вознаграждение, социальное обеспечение и образование. |
I shall therefore confine myself to a few matters of particular importance to the Government I represent. |
Поэтому я ограничусь замечаниями по нескольким вопросам, которые имеют особое значение для правительства, которое я представляю. |
I shall confine myself in this statement to certain other questions of particular importance. |
В своем выступлении я ограничусь лишь рядом вопросов, которые имеют особое значение. |
In the event of any inconsistency between this Agreement and the Protocol, the provisions of this Agreement shall prevail. |
В случае возникновения каких-либо несоответствий между настоящим Соглашением и Протоколом преимущественную силу имеют положения настоящего Соглашения. |
These meetings shall have no implications for the CCW budget. |
Эти совещания не имеют никаких последствий для бюджета КОО. |
Men and women shall be entitled to marry on the basis of full legal equality. |
Мужчины и женщины имеют право вступать в брак на основе полного юридического равноправия. |
It is provided that every seven- to fifteen-year-old citizen shall have the right to basic education. |
В нем предусматривается, что все граждане в возрасте от 7 до 15 лет имеют право на получение базового образования. |
The State shall exercise control over the activity of educational institutions. |
Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой. |
The concessionaire and its shareholders shall be free to choose the appropriate mechanisms for settling disputes among themselves. |
Концессионер и его акционеры имеют право свободно выбирать надлежащие механизмы для урегулирования споров между собой. |
All shall have the same political rights and obligations. |
Все имеют равные политические права и обязанности . |
Naturalized Guatemalans shall have the same rights as Guatemalans by origin, subject to the limitations imposed by this Constitution . |
Натурализованные гватемальцы имеют те же права, что и граждане Гватемалы по рождению, за исключением случаев, которые предусмотрены настоящей Конституцией». |
Citizens who belong to ethnic communities shall have the right to foster their language, culture, and customs. |
Граждане, принадлежащие к национальным общинам, имеют право на развитие своего языка, культуры и обычаев. |
All the aforementioned laws provide that the vote of every citizen in each electoral district shall be of equal weight. |
Все вышеупомянутые законы предусматривают, что голоса всех граждан в каждом избирательном округе имеют равный вес. |
Persons who have sustained damage through the unlawful disclosure of information about their private lives shall be entitled to full compensation therefor. |
Лица, которым причинен ущерб незаконным разглашением сведений об их личной жизни, имеют право на его полное возмещение. |
I shall cite five, all of which have domestic roots but reflect on the role of the United Nations. |
Я приведу пять из них, причем, несмотря на то, что все они имеют внутренние корни, они также касаются и роли Организации Объединенных Наций. |