We shall refer to both, beginning with those of a global nature: international terrorism, international cooperation against crime, and human rights. |
Мы остановимся на обеих группах вопросов, начиная с тех, которые имеют глобальный характер: международный терроризм, международное сотрудничество в борьбе с преступностью и права человека. |
I shall limit myself to enumerating some of the conclusions that, in our view, have a significant importance for the future work of the United Nations. |
Я ограничусь перечислением лишь некоторых выводов, которые, с нашей точки зрения, имеют важное значение для будущей работы Организации Объединенных Наций. |
The inspected State Party shall indicate sensitive locations within the inspection perimeter that are not related to the purpose of the inspection.] |
Инспектируемое государство-участник указывает чувствительные участки в пределах инспекционного периметра, которые не имеют отношения к цели инспекции.] |
No worker shall be refused admittance to any of the places referred to in this section because of the wages he earns or the post he occupies. |
Доступ, который трудящиеся имеют к упомянутым в настоящей статье учреждениям и заведениям, не может быть обусловлен ни размером их заработка, ни уровнем занимаемых ими должностей . |
Guatemalans have the right to apply for public jobs or posts and appointments shall be made solely on grounds of competence, suitability and integrity. |
Гватемальцы имеют право выдвигать свои кандидатуры на государственные должности или посты, и при их назначении учитываются лишь их квалификация, профессиональная пригодность и честность. |
UNOPS shall no longer distinguish between and report separately on "budgetary" and "extrabudgetary" income and expenditure, as these terms are relevant for UNDP only. |
УОПООН более не проводит различий между "бюджетными" и "внебюджетными" доходами и расходами и не ведет по ним отдельной отчетности, поскольку эти определения имеют отношение только к ПРООН. |
The same Act provides: "Disabled persons who cannot be employed in normal working conditions shall be entitled to sheltered work or, where necessary, places in sheltered workshops and to special training". |
В этом же законе предусмотрено, что "инвалиды, которые не могут быть трудоустроены в обычных условиях труда, получают работу в соответствии с их возможностями или, в случае необходимости, в отдельных цехах, а также имеют право на специальное обучение". |
The Secretary-General, or his representative, shall have a seat on the Board of Administrators, but without the right to vote. |
Генеральный секретарь или его представитель имеют право участвовать в работе совета администраторов, однако без права голоса. |
Therefore, we shall focus on its general approach and on some of the elements which my delegation feels are the most important. |
Поэтому мы сконцентрируем свое внимание на общем подходе и на некоторых из элементов, которые, по мнению моей делегации, имеют особо важное значение. |
They shall also be entitled to the other rights enshrined in the Constitution, in the laws and in the international treaties ratified by Colombia. |
Кроме того, дети имеют все остальные права, закрепленные в Конституции, законах и международных договорах, ратифицированных Колумбией. |
Members of the Sorbian people and their organizations shall be free to maintain and speak the Sorbian language in public life. |
З. Члены сербской общины и ее организаций имеют право свободно сохранять и использовать сербский язык в общественной жизни. |
They shall have the right to personal and family intimacy, to recognition of their legal person, and to inviolability of their correspondence. |
Они имеют право на невмешательство на личную и семейную жизнь, признание своего статуса юридического лица и тайну корреспонденции. |
Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station. |
Сотрудники имеют право получить субсидию на репатриацию только в случае их выезда за пределы страны их места службы. |
(b) The authorities of the receiving country shall have the primary right to exercise jurisdiction over that soldier in relation to any other offences. |
Ь) власти принимающей страны имеют первостепенное право на осуществление юрисдикции в отношении этого военнослужащего в связи с любыми другими правонарушениями. |
According to the Prisons and Imprisonment Act persons who have passed an accredited university examination shall have precedence for appointment as prison governors. |
Согласно Закону о тюрьмах и условиях содержания лица, сдавшие экзамен университетского уровня, имеют приоритет при назначении на должности начальников тюрем. |
The various State industrial and commercial services are managed by boards of directors or by directors-general and shall be decentralized to the extent determined by the Constitution. |
Различные ведомства, осуществляющие промышленную и торговую деятельность государства, управляются генеральными директоратами или правлениями и имеют степень децентрализации, определенную Конституцией. |
Should any apparent contradiction between this Annex and the Guidelines occur as a result of this simplification process, then the Guidelines shall prevail. |
При возникновении в результате этого процесса упрощения каких бы то ни было очевидных противоречий между настоящим приложением и Руководством приоритетную силу имеют положения Руководства. |
Mothers shall be entitled to pregnancy and maternity leaves of 45 and 56 days before and after delivery, respectively. |
Матери имеют право на отпуска по беременности и родам на 45 и 56 дней перед родами и после родов, соответственно. |
Every citizen having attained the age of eighteen by or on the election day shall have the right to vote. |
Право голоса имеют граждане, достигшие на день выборов включительно 18 лет. |
"(4) Citizens shall have access to any elective and other public office under equal conditions." |
Граждане имеют право занимать выборные и другие государственные должности на равных основаниях . |
Irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. |
При любых судебных исках семьи жертв имеют право знать правду о судьбе своих родственников. |
Should the conditions occur under which marital relationship is difficult and may not be maintained, women shall have equal right with men to freely divorce. |
В случае возникновения условий, при которых брачные отношения осложнены и не могут более поддерживаться, женщины имеют равное с мужчинами право на развод по своему усмотрению. |
Only Parties that have accepted the agreement on compliance supplementing the Kyoto Protocol shall be entitled to transfer or acquire credits generated by the use of the mechanisms. |
Только те Стороны, которые присоединились к соглашению о соблюдении, дополняющему Киотский протокол, имеют право передавать или приобретать кредиты, полученные в результате использования механизмов. |
It shall also act as secretariat for those organs which do not have their own secretariat. |
Кроме того, он выполняет функции секретариата тех органов, которые не имеют своего собственного секретариата. |
Decisions by the Council on these matters shall be taken by consensus, notwithstanding any other provision of this Agreement, and be final and binding. |
Решения Совета по таким вопросам принимаются консенсусом, независимо от каких-либо других положений настоящего Соглашения, являются окончательными и имеют обязательную силу. |