A distinction shall be made between those agreements which relate to integrated investment frameworks and those which do not. |
Следует различать соглашения, которые относятся к комплексным инвестиционным системам, и соглашения, которые не имеют к ним отношения. |
Physically and mentally challenged and socially neglected children are entitled to special care and education, and the state shall care for children without parents or parental care. |
Физически и умственно отсталые дети и безнадзорные дети имеют право на особый уход и обучение, и государство заботится о детях без родителей или родительского попечения. |
The sharing and allocation of the resources and common wealth of Sudan shall be based on the premise that all parts of the country are entitled to development. |
Разделение и распределение ресурсов и общих богатств Судана должно основываться на той предпосылке, что все части страны имеют право на развитие. |
However, these units shall be so made as to have no sharp angles or pointed or cutting parts of a non-functional nature. |
Однако на этих деталях не должно быть ни острых углов, ни острых частей, которые не имеют функционального значения. |
Any law, customary practice or a decision of an organ of state or a public official that contravenes this Constitution shall be of no effect. |
Закон, обычная практика или решение государственного органа или государственного должностного лица, противоречащие Конституции, не имеют законной силы. |
All Omanis shall have the right to apply for any advertised public position, without discrimination on the basis of gender, provided they satisfy the conditions of appointment. |
Все граждане Омана имеют право подавать заявления о занятии любой объявленной вакансии на замещение государственной должности без какой-либо дискриминации по признаку пола при условии их соответствия должностным требованиям. |
(c) All workers shall be entitled to participate in the management of production and services; |
с) все трудящиеся имеют право принимать участие в управлении производством и предоставлении услуг; |
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. |
Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу. |
Detainees shall have access to lawyers, doctors, non-governmental organizations, members of their families and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, and should be able to communicate with the outside world, in accordance with the relevant national regulations. |
З. Задержанные имеют право встречаться с адвокатами, врачами, представителями неправительственных организаций, членами своих семей и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и должны иметь возможность общаться с внешним миром согласно соответствующим национальным правилам. |
Following the same approach, it was also proposed to draft article 1 (4) as follows: "[T]he transparency provisions contained in a treaty shall prevail over other provisions when these are in conflict". |
С использованием этого же подхода было также предложено сформулировать статью 1 (4) следующим образом: "Положения о прозрачности, содержащиеся в международном договоре, имеют преимущественную силу по отношению к другим положениям в случае коллизии с ними". |
3.1 Members of Communities shall have the right, individually or in Community, to: |
3.1 Члены общин имеют право индивидуально или совместно с другими членами общины: |
The judicial proceedings conducted, and the documents submitted, in the official language of an Atlantic Coast community, shall be fully valid and effective without the need for translation into Spanish. |
Решения, принимаемые судебными органами, и документы, представляемые на официальном языке общины Атлантического побережья, имеют полную силу, не будучи переведенными на испанский язык. |
Article 11 (b) and (c) provide that private treatment centres and hospitals shall be allowed to operate only after obtaining a licence in accordance with the regulations issued under the said Act. |
В подпунктах (Ь) и (с) статьи 11 предусмотрено, что частные центры медицинской помощи и больницы имеют право осуществлять лечение лишь после получения лицензии в соответствии с нормативными положениями, принятыми на основе вышеупомянутого Закона. |
On an exceptional basis and having regard to the resources and administrative capacity available, representatives of civil society networks participating in the Strategic Approach shall also be eligible to present project proposals, subject to endorsement by the countries hosting the projects. |
В порядке исключения и с учетом имеющихся ресурсов и административных возможностей право на представление проектных предложений имеют также представители сетей гражданского общества, участвующих в осуществлении Стратегического подхода, при условии одобрения странами, в которых предполагается выполнять проекты. |
Under article 82 of the Constitution, workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them: |
В статье 82 Конституции говорится, что трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется следующее: |
Under article 82 of the Constitution, "workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them an eight-hour work day, weekly rest, vacation, paid national holidays and a 13th-month salary as provided by law". |
В соответствии со статьей 82 Конституции, "трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется восьмичасовой рабочий день, еженедельный отдых, отпуск, оплачиваемые национальные праздники и тринадцатая заработная плата согласно закону". |
Under article 17 of CNA, children and young persons shall be entitled to be given a hearing in all administrative and judicial proceedings affecting the rights, freedoms and safeguards they enjoy, either in person or through a legal representative or the competent authorities. |
Согласно статье 17 Ювенального кодекса, дети и подростки имеют право быть выслушанными на любом административном или судебном процессе, который затрагивает их права, свободы и гарантии, как в личном качестве, так и с помощью законного представителя или компетентных органов. |
Article 134. During the breastfeeding period working mothers shall be entitled to two special rest periods per day, of half an hour each, to nurse their children. |
Статья 134: В период грудного вскармливания младенца женщины-работницы имеют право на два дополнительных перерыва в день продолжительностью полчаса каждый для кормления ребенка. |
Article 360. For the purposes of exercising the right to strike, workers shall be considered to be those in employment. |
Статья 360: Право на забастовку имеют работники, занятые на производстве. |
2-1.2 Vessels shall be deemed as suitable for operation if they carry a valid ship's certificate certifying compliance with the provisions of these Recommendations concerning construction, installations and equipment of vessels with due regard of 1-1.7. |
2-1.2 Суда считаются пригодными для эксплуатации, если они имеют действующее судовое свидетельство, подтверждающее их соответствие положениям настоящих Рекомендаций, касающимся конструкции, оборудования и снабжения судов с должным учетом пункта 1-1.7. |
6.3.5.3.2 Where the samples are in the shape of a box; five shall be dropped one in each of the following orientations: |
6.3.5.3.2 Если образцы имеют форму ящика, то пять образцов следует сбросить в следующих положениях каждый: |
(b) Under article 64 of the Constitution, Nicaraguans shall have the right to decent, comfortable and safe housing that guarantees family privacy. |
Ь) право на жилище в соответствии со статьей 64 Конституции: Никарагуанцы имеют право на достойное, удобное и безопасное жилище, обеспечивающее неприкосновенность семейной жизни. |
The Constitution specifies under Article 16(2), that generally accepted rules of international law and ratified international treaties shall be an integral part of the legal system in the Republic of Serbia and applied directly. |
В статье 16 (2) Конституции четко указано, что общепринятые нормы международного права и ратифицированные международные договоры являются неотъемлемой частью правовой системы Республики Сербия и имеют прямое действие. |
Since the above-mentioned activities shall have no financial implication for the regular budget of the Organization, High Contracting Parties should proceed with the payment of their share of the estimated costs as soon as assessment notices have been received. |
Поскольку вышеупомянутые мероприятия не имеют финансовых последствий для регулярного бюджета Организации, государствам-участникам следует произвести выплату своей доли сметных расходов сразу же по получении платежных извещений. |
With regard to consequences of acts of corruption, the national authorities made reference to the Public Procurement Act and reported that public contracts concluded contrary to this Act shall be null and void. |
Что касается последствий коррупционных деяний, то национальные органы упомянули Закон о публичных закупках и сообщили, что государственные контракты, заключенные в нарушение этого закона, не имеют юридической силы. |