Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
The votes of the producer members shall be distributed as follows: потребители вместе взятые имеют 1000 голосов.
Article 70 of the Constitution provides: "Citizens have the right to work" and article 31 of the Labour Law states: "The State shall provide all conditions for women to take part in social labour". Статья 70 Конституции предусматривает, что "Граждане имеют право на труд" и статься 31 Закона о труде гласит: "Государство обеспечивает все условия для участия женщин в общественно полезном труде".
They have the right to liberty of movement and free choice of residence; they shall be free to leave the country. Они имеют право на свободу мысли, совести и религии, а также право придерживаться своих мнений и выражать их.
If such national measures have the effect of distorting the conditions of competition in the common market, the Commission shall, together with the State concerned, examine how these measures can be adjusted to the rules laid down in the Treaty). Если подобные меры, принимаемые на национальном уровне, имеют своим следствием нарушение условий конкуренции в общем рынке, Комиссия вместе с заинтересованными государствами, рассматривает, каким образом эти меры могут быть приведены в соответствие с нормами, установленными Договором).
(e) The allowance shall be payable at the dependency rate to a staff member with recognized dependants, irrespective of where the dependants actually reside. (e) Надбавка выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих иждивенцев, тем сотрудникам, которые имеют признанных иждивенцев, независимо от фактического местопроживания иждивенцев.
Where a married man and his wife both qualify for an age pension or a disability or blindness pension, then the pension payable to the wife shall cease to be payable. В том случае, когда как женатый мужчина, так и его жена имеют право на получение пенсии по старости или пенсии по инвалидности или пенсии в связи с потерей зрения, прекращается выплата пенсии, причитающейся жене.
The Institute shall endeavour to develop arrangements for cooperation with other organizations or institutions involved in training and research activities which are relevant to the work of the Institute and which may be of assistance to the Institute in the performance of its functions. Институт стремится к принятию мер по сотрудничеству с другими организациями или учреждениями, занимающимися деятельностью в области подготовки кадров и проведения исследований, которая имеют отношение к работе Института и которая может быть полезна Институту при выполнении его функций.
Children with disabilities have the same right to education as all other children and shall enjoy this right without any discrimination and on the basis of equal opportunity as stipulated in the Convention. Дети-инвалиды имеют такое же право на образование, как и все остальные дети, и должны пользоваться этим правом без какой-либо дискриминации и на основе равных возможностей, как это предусмотрено в Конвенциик.
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
"Statements obtained against a person's will lack validity; anyone obtaining or using such statements shall be held criminally liable." Показания, полученные против воли, не имеют силы; такое их получение и использование влечет за собой уголовную ответственность".
Furthermore, rule 21 states: "Representatives shall be entitled to participate provisionally in the session, pending a decision by the Conference of the Parties to accept their credentials." Кроме того, правило 21 предусматривает: "Представители имеют право временно участвовать в работе сессии до принятия Конференцией Сторон решения о признании их полномочий".
The trade unions shall be entitled to have notice boards for their purposes at the workplace and at places agreed upon in each case between the employer and the management of the trade union concerned. Профсоюзы имеют право устанавливать в своих целях доски объявлений на рабочих местах и в местах, которые в каждом конкретном случае определяются по согласованию между нанимателем и руководством данного профсоюза.
Article 1 of the Law on the Support for the Unemployed regulates that citizens of the Republic of Lithuania shall have the right to free choice of employment or the right to engage in other activities which are not prohibited by law. В статье 1 Закона о поддержке безработных отмечается, что граждане Литовской Республики имеют право на свободный выбор работы по найму и право заниматься другими видами деятельности, которые не запрещены законодательством.
According to article 15 of the Constitution, citizens of the Republic of Moldova and aliens and stateless persons shall enjoy the same rights and duties except in cases provided by law. В соответствии со статьей 15 Конституции граждане Республики Молдова, иностранные граждане и лица без гражданства имеют те же права и обязанности с изъятиями, установленными законом.
In the words of article 23 of the African Charter on Human and Peoples' Rights: all peoples shall have the right to national and international peace and security. В соответствии со статьей 23 Африканской хартии прав человека и народов «все народы имеют право на мир и безопасность как внутри страны, так и на международном уровне.
According to the law, minors shall have the right to stay with the parent who has been granted permanent residence and an alien may be granted an extended stay for the purpose of family reunion. В соответствии с этим Законом несовершеннолетние имеют право находиться в стране с родителем, которому было предоставлено право постоянного проживания, и иностранцу может быть разрешено пребывать в стране продолжительное время для целей воссоединения семьи.
Under article 6 of the Constitution, international treaties and agreements to which Georgia is party and which do not contradict the Constitution shall prevail over domestic legislation. Согласно Конституции, не противоречащие Конституции и Конституционному соглашению международные договоры и соглашения Грузии имеют преобладающую юридическую силу в отношении внутригосударственных нормативных актов (статья 6).
Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication. В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения.
The spirit of equal opportunities for all races is also reflected in the political objectives of the 1995 Constitution which, inter alia, provide that "All the people of Uganda shall have access to leadership positions at all levels...". Принцип равных возможностей для всех рас нашел также свое отражение в политических целях Конституции 1995 года, в которой, в частности, предусматривается, что "все граждане Уганды имеют доступ к руководящим должностям всех уровней".
Article 144, paragraph 2, of the Constitution confirms the previous statement when it provides that, in the event of a conflict between a treaty and a law, the treaty shall prevail. Этот принцип закреплен в пункте 2 статьи 144 Конституции, в котором установлено, что если международный договор вступает в коллизию с сальвадорским законодательством, то преимущественную силу имеют положения международного договора.
In the application of this Convention, none of the following offences shall be regarded as a political offence, even if committed for political motives: Для целей применения настоящей конвенции не считаются преступлениями политического характера, даже если они имеют политическую мотивацию, следующие преступления:
The established higher education policy of the National University and Polytechnic School Council is to give full effect to article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which provides that "higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit". Национальный совет университетов и политехнических институтов Эквадора проводит в высших учебных заведениях политику строгого соблюдения статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, в которой говорится, что все имеют право на доступ к высшему образованию в меру своих способностей.
Children who study at full-time secondary, vocational, college-type and higher educational establishments which are registered according to the prescribed procedure shall have the right to receive the assistance (social) pension till they graduate from those establishments, but no longer than age 24. Дети, обучающиеся в дневных средних, профессионально-технических учебных заведениях, колледжах и высших учебных заведениях, зарегистрированных в установленном порядке, имеют право на получение социальной пенсии до окончания ими этих заведений, но максимум до 24 лет.
4.1 Passenger vessels and cargo vessels except those that operate on short routes and can discharge their garbage regularly shall be equipped with garbage collection and garbage storage installations. 4.1 Грузовые и пассажирские суда, кроме судов, которые совершают рейсы незначительной продолжительности и имеют возможность регулярной сдачи мусора, оборудуются устройствами для сбора и хранения мусора.
To put the issue into the context of Hong Kong's domestic law, article 26 of the Basic Law provides that permanent residents of the HKSAR shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with the law. Что касается этого вопроса в контексте внутреннего законодательства Гонконга, то статья 26 Основного закона предусматривает, что постоянные жители ОАРГ. имеют право избирать и быть избранными на выборах в соответствии с законом.