We may add that where States Member of the United Nations are concerned, if any other obligations conflict with international agreements to which they are party, their obligations under the Charter shall prevail. |
Мы можем здесь добавить, что в том, что касается государств-членов Организации Объединенных Наций, в случае, если какие-либо их обязательства по Уставу противоречат международным соглашениям, участниками которых они являются, приоритет имеют обязательства, вытекающие из Устава141. |
"programme country Government" shall mean the Government of a country or territory which, as a result of an Executive Board decision, is eligible to benefit from UNFPA programme activities. |
«правительство страны осуществления программы» означает правительство страны или территории, которые имеют право на получение помощи по линии деятельности по программам ЮНФПА на основании решения Исполнительного совета. |
Additional purchaser specified requirements, which are either not accounted for in the code (e.g. if code 9 "other" is used) or that provide additional clarification to the product or packing description shall be agreed between buyer and seller and be documented appropriately. |
Дополнительные определяемые покупателем требования, которые либо не имеют предусмотренного значения кода (например, если используется код 9 "прочие"), либо вносят дополнительное уточнение в отношении описания продукта или упаковки, должны согласовываться между покупателем и продавцом и документально подтверждаться. |
The Chair of a Group, or any other Plenary Rapporteur, shall, after notification to the PSG Chair, have the right to attend any PSG meeting in a consultative capacity. |
Председатели групп или любой другой докладчик Пленарной сессии имеют право участвовать в работе любых совещаний ПРГ с консультативным статусом после уведомления об этом Председателя ПРГ. |
Pursuant to rule 56, the representatives of the Members of the United Nations which have taken part in a private meeting shall at all times have the right to consult the record of that meeting in the office of the Secretary-General. |
В соответствии с правилом 56 «представители членов Организации Объединенных Наций, принимавшие участие в закрытом заседании, имеют право в любое время пользоваться отчетом этого заседания в канцелярии Генерального секретаря. |
All UNOPS General Service staff shall have the same eligibility as all other United Nations staff to sit for the G to P competitive examination. |
Все сотрудники УОП ООН категории общего обслуживания имеют такие же права на участие в конкурсных экзаменах для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, как и все другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Both IGNU and NPFL shall each be entitled to thirteen (13) members, and ULIMO nine (9) members. |
Как ВПНЕ, так и НПФЛ имеют право назначить по тринадцать (13) членов, а УЛИМО - девять (9) членов. |
Other personnel, vehicles, vessels and aircraft involved in the United Nations operation shall be appropriately identified unless otherwise decided by the Secretary-General of the United Nations. |
Прочий персонал и прочие наземные, водные и воздушные транспортные средства, используемые в операции Организации Объединенных Наций, имеют надлежащее обозначение, если Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не примет иного решения. |
The Chairmen of any subsidiary bodies as may be established by the Meeting shall be entitled to attend meetings of the General Committee and may participate without vote in the discussions. |
Председатели каких бы то ни было вспомогательных органов, которые могут быть учреждены Совещанием, имеют право присутствовать на заседаниях Генерального комитета и могут участвовать в прениях без права голоса. |
(a) Staff representatives shall be entitled to attend established meetings of the Staff Council or corresponding staff representative body. |
а) представители персонала имеют право принимать участие в запланированных заседаниях Совета персонала или соответствующего органа представителей персонала. |
The communities of the Atlantic Coast region shall have access in their region to education in their mother tongue, at the levels to be determined in accordance with national plans and programmes. |
Общины атлантического побережья на территории своего региона имеют доступ к образованию на их родном языке на тех уровнях, которые определяются национальными планами и программами . |
Citizens shall have, in conformity with the law, rights of election, removal or revocation of authorities and of initiating legislation or referendums. |
Граждане имеют в соответствии с законом право на участие в выборах, на отстранение от должности или отзыв должностных лиц, на законодательную инициативу и референдум; |
Inspectors shall have the right [throughout the in-country] [at all times during on-site inspection] period to communicate with the Headquarters of the [Technical Secretariat] [Organization]. |
Инспекторы имеют право [на протяжении всего периода пребывания в стране] [в течение всего времени в ходе инспекции на месте] поддерживать связь со штаб-квартирой [Технического секретариата] [Организации]. |
Workers who do not receive a day of rest in the period indicated, shall be entitled to extra remuneration for services rendered on such days, and to compensatory leave. |
Трудящиеся, не пользующиеся отдыхом в указанные выше дни, имеют право на дополнительное вознаграждение за работу в эти дни и на дополнительный отдых; |
Every worker shown to have rendered a minimum of services during a given period shall be entitled to an annual paid vacation in the form to be prescribed by law. |
трудящиеся, которые удостоверят, что они выполнили минимум работы в течение определенного времени, имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск, исчисляемый по форме, установленной законом. |
Article 5 of the Constitution provides that "all Moroccans are equal before the law" and article 12 states that "all citizens shall have equal access to public office and employment". |
Статья 5 Конституции обеспечивает "равенство всех граждан Марокко перед законом", и в статье 12 сказано, что "все граждане имеют равный доступ в государственные учреждения и равны при приеме на работу". |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to material provision in old age or in the event of illness, full or partial disablement, or loss of the breadwinner. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на материальное обеспечение в старости, в случае болезни, полной или частичной утраты трудоспособности, а также потери кормильца. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to take part in the conduct of public and social affairs and in the discussion and adoption of laws and decisions at local and national level. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право участвовать в управлении государственными и общественными делами, в обсуждении и принятии законов и решений общегосударственного и местного значения. |
A Member found by the Court to be unable to perform his/her duties because of permanent ill-health or disability shall be entitled upon leaving office to a disability pension payable monthly. |
Члены Суда, которые, по мнению Суда, не способны выполнять его/ее обязанности по причине хронической болезни или нетрудоспособности, имеют право при выходе в отставку на пенсию по нетрудоспособности, выплачиваемую ежемесячно. |
Article 33, paragraph 1 of the Constitution of the Republic of Korea provides that "workers shall have the autonomous right of organization, collective bargaining, and collective action in order to improve working conditions". |
Пункт 1 статьи 33 Конституции Республики Корея предусматривает, что "трудящиеся имеют независимое право на организацию, заключение коллективных договоров и принятие коллективных мер с целью улучшения условий труда". |
Vehicles, vessels and aircraft of the United Nations operation shall carry, as appropriate, a distinctive United Nations identification. |
Наземные, водные и воздушные транспортные средства операции Организации Объединенных Наций в надлежащих случаях имеют отличительный опознавательный знак Организации Объединенных Наций. |
In serious offences when a person is unrepresented the courts will grant legal aid to such persons and the Legal Aid Department shall be obliged to defend such persons. |
При серьезных правонарушениях суды предоставляют правовую помощь тем лицам, которые не имеют своего законного представителя, и Управление по правовой помощи обязано обеспечить защиту подобных лиц. |
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. |
Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами. |
With respect to child welfare at the family and individual level, the law stipulates that the best interest of the child is paramount and shall be taken into consideration when ascertaining a child's wishes and opinion. |
В отношении вопросов, касающихся обеспечения благосостояния ребенка на семейном и индивидуальном уровнях, в законодательстве говорится о том, что наилучшие интересы ребенка имеют решающее значение и должны приниматься во внимание при выяснении его пожеланий и мнений. |
The Government of Mexico also makes a reservation to this provision, since article 130 of the Political Constitution of the United Mexican States provides that ministers of religion shall have neither an active nor a passive vote, nor the right to form associations for political purposes. |
Правительство Мексики также делает оговорку к этому положению, поскольку статья 130 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что священники не имеют ни активного или пассивного права голоса, ни права создавать ассоциации в политических целях. |