| While nursing, she shall be entitled to two special rest periods during each working day. | В период кормления трудящиеся женщины имеют право на два специальных перерыва в день. |
| Article 35 of the Constitution of the Republic of Korea provides that All citizens shall have the right to a healthy and pleasant environment. | Статья 35 Конституции Республики Корея гласит: Все граждане имеют право на здоровые и благоприятные условия окружающей среды. |
| Individuals or groups of individuals shall be entitled to enter complaints alleging racial discrimination under this Act. | Отдельные лица и группы лиц согласно настоящему закону имеют право обращаться с жалобой по поводу расовой дискриминации. |
| In the performance of their duties, the designated officials or employees shall have the widest powers of investigation. | При выполнении своих функций назначенные сотрудники и служащие имеют право проводить самые широкие расследования. |
| They shall be empowered to question the interested parties and any other persons in a position to provide useful information. | Они имеют право обращаться к заинтересованным сторонам и любым другим лицам, которые могут сообщить им полезную информацию. |
| They shall be empowered to request the assistance of the police. | Они имеют полномочия обращаться за помощью к сотрудникам государственных органов. |
| Article 1 of the Dutch Constitution states that all people shall be treated equally. | В статье 1 Конституции Нидерландов указывается, что все люди имеют право на равное обращение. |
| Parties concerned shall be entitled to participate fully in the process. | Заинтересованные Стороны имеют право в полной мере принимать участие в этом процессе. |
| Terms used in the Convention shall have the same meaning in these Regulations. | Термины, употребляемые в Конвенции, имеют то же значение и в настоящих Правилах. |
| Those who receive notification of the application shall be entitled to make written submissions to the Appeals Chamber. | Те, кто получает уведомление о ходатайстве о пересмотре, имеют право представить письменные замечания в Апелляционную палату. |
| Citizens shall have equal rights and obligations before the law. | Граждане имеют равные права и обязанности перед законом. |
| 1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these standard clauses. | 1.2 Термины и выражения, которым дано определение в Правилах, имеют то же значение и в настоящих стандартных условиях. |
| Drivers shall be in possession of driving licences issued by the competent authorities from the Contracting Parties and mutually recognized by the Contracting Parties. | Водители имеют при себе водительские удостоверения, выданные компетентными органами Договаривающихся сторон и взаимно признаваемые Договаривающимися сторонами. |
| If an expert examination is ordered by the Court, the Prosecutor and the private parties shall have the right to designate their own consultants. | Когда Суд выносит постановление о проведении экспертизы, Прокурор и частные лица имеют право назначить собственных консультантов. |
| If any such notification is made, the persons or States shall have the right to make observations. | В случае направления такого уведомления лица или государства имеют право представлять замечания. |
| They shall have access to, or be empowered to commission investigations by impartial medical or other experts. | Они имеют доступ к беспристрастным медицинским и другим экспертам или право привлекать их для проведения расследований. |
| The status of the Administrator-General and the staff shall be international in nature. | Генеральный администратор и сотрудники имеют международный статус. |
| I shall therefore now address only those issues which the Czech Republic considers of particular importance. | Поэтому я хотел бы коснуться лишь тех вопросов, которые, по мнению Чешской Республики, имеют особую важность. |
| The Contractor shall identify such data and information as it believes are of commercial value in accordance with the Regulations. | Контрактор указывает, какие, по его мнению, данные и информация имеют в соответствии с Правилами коммерческую ценность. |
| In this case, the person and the Prosecutor shall always have the right to reply after the victims or their legal representative. | В этом случае соответствующее лицо и Прокурор всегда имеют право на ответ после выступления потерпевших или их законных представителей. |
| Unpublished legal acts pertaining to human rights, freedoms and duties shall have no legal force. | Неопубликованные правовые акты, касающиеся прав, свобод и обязанностей человека, юридической силы не имеют. |
| The specialized agencies shall be entitled to be represented by observers at public meetings of the Committee. | Специализированные учреждения имеют право быть представленными наблюдателями на открытых заседаниях Комитета. |
| These organizations shall be entitled to legal personality and to due protection in the exercise of their functions. | Эти организации имеют права юридических лиц и право на должное покровительство при осуществлении ими своих функций. |
| According to section 4 of the Act, all persons shall have the right to freely choose, recognize and manifest their religious beliefs. | Согласно статье 4 указанного Закона все лица имеют право свободно выбирать, выражать и исповедовать свои религиозные убеждения. |
| Article 44 of the Constitution stipulates that all persons shall have the right to freely receive information circulated for general use. | Статья 44 Конституции предусматривает, что все лица имеют право свободно получать информацию, распространяемую для общего пользования. |