The existing Regulations for Prisons establish in article 39: Detainees shall have the right to inform their families or a person named by them on entering the establishment of their imprisonment or transfer to another establishment. |
статья 39 ныне действующих Правил функционирования пенитенциарных учреждений гласит: Заключенные имеют право сообщить своим родственникам либо тем, кого они определят при поступлении в пенитенциарное учреждение, о факте своего помещения в данное учреждение или о переводе в другое учреждение. |
(a) Existing arrangements in the Executive Committee plenary session, whereby NGOs having consultative status with ECOSOC or which are members of ICVA are permitted access to the conference room and may deliver, under certain restrictions, oral statements to the Committee shall continue; |
а) нынешний порядок работы пленарной сессии Исполнительного комитета, в соответствии с которым НПО, имеющие консультативный статус при ЭКОСОС или являющиеся членами МСДУ, имеют доступ в зал заседаний и могут выступать, при известных ограничениях, с устными заявлениями в Комитете, сохраняется; |
(r) Be based on the understanding that indigenous peoples have the right to, and shall be allowed the possibility to, maintain, develop and establish their own educational systems, allowing them to pass their cultural heritage on to future generations; |
г) понимание того, что коренные народы имеют право и получают возможность содержать, развивать и учреждать свои собственные системы образования, позволяющие им передавать свое культурное наследие будущим поколениям; |
In this law, "Enterprises shall be considered to hold the dominant position on the market if they have market shares of 30 per cent or more on the relevant market or are capable of restricting competition considerably." |
Согласно этому закону, "предприятия считаются занимающими доминирующее положение на рынке, если они имеют рыночную долю в размере 30% и более на соответствующем рынке или способны значительно ограничить конкуренцию". |
In one instance, it was mentioned that "the courts shall rely on the implementing legislation; however, if national laws would differ from the Convention, the provisions of the Convention would prevail over conflicting provisions of national law." |
В одном случае было сказано, что "суды в своих решениях основываются на законе об осуществлении, но если национальные законы вступают в противоречие с Конвенцией, то положения Конвенции имеют преимущественную силу перед противоречащими ей положениями национального законодательства". |
Applicants who apply for allocation of train paths on a route for the first time shall together have a right to half of the train paths allocated in accordance with section 12 on the route applied for. |
все те, кто впервые подает заявки на выделение железнодорожных путей на том или ином маршруте, в совокупности имеют право на предоставление половины железнодорожных путей, выделяемых на этом маршруте в соответствии с разделом 12; |
"Nevertheless, if these packagings have a maximum gross mass of not more than 2 kg, compliance with the 'General conditions of packing' of marginal 3500 (1), (2) and (5) to (7) shall be sufficient." |
"Однако, если эти упаковки имеют максимальную массу брутто не более 2 кг, соблюдение"Общих требований к упаковке", изложенных в маргинальном номере 3500 (1), (2) и (5)-(7), является достаточным". |
Decides that all persons who have access to the Office of the Ombudsman under the current system shall also have access to the new informal system; |
постановляет, что все лица, которые имеют доступ к Канцелярии Омбудсмена при нынешней системе, должны иметь доступ и к новой неформальной системе; |
If the cargo tanks of the vessel are not all of the same type or the same condition or the equipment is not the same, their type, their condition and their equipment shall be indicated below: |
Если не все грузовые танки судна относятся к одному и тому же типу или имеют одинаковую конструкцию или если их оборудование не является одинаковым, то их тип, конструкция и оборудование должны быть указаны ниже: |
In order to perform the customs control, officials of the Customs Authorities shall upon the order of the head of Customs body have the right to enter the buildings and territories belonging to persons: |
В целях осуществления таможенного контроля должностные лица таможенных органов по приказу руководителя таможенного органа имеют право доступа в помещения и на территории лиц, где могут: |
shall be in the form of sectoral and economy-wide GHG emission intensity targets, with a view to substantially limiting the growth of GHG emissions in those developing countries that contribute substantially to global emissions of GHGs. |
имеют форму секторальных и общеэкономических целевых показателей интенсивности выбросов ПГ в целях существенного ограничения роста выбросов ПГ в тех развивающихся странах, которые вносят значительный вклад в глобальные выбросы ПГ. |
UNMOVIC and the IAEA shall have the right to free import and use of equipment or materials for inspections and to seize and export any equipment, materials, or documents taken during inspections, without search of UNMOVIC or IAEA personnel or official or personal baggage; |
ЮНМОВИК и МАГАТЭ имеют право на беспрепятственный ввоз и использование оборудования или материалов для инспекций и право изымать и вывозить любое оборудование, материалы или документы, которыми они овладели во время инспекций, без досмотра персонала ЮНМОВИК и МАГАТЭ или официального или личного багажа; |
The law on the Election of Representative Bodies of Local Self-Government and Administration Units, which provides that members of national or ethnic, religious and linguistic minorities shall be represented in the representative bodies of local self-government and administration units (in countries, cities and municipalities); |
Ь) Закон о выборах в представительные органы местного самоуправления и административных единиц, согласно которому члены национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств имеют представительство в представительных органах местного самоуправления и административных единицах (в областях, городах и общинах); |
(c) in the event of a conflict between the obligations of an international organization under this Agreement and its obligations under the agreement establishing the international organization or any acts relating to it, the obligations under this Agreement shall prevail. |
с) в случае конфликта между обязательствами международной организации по настоящему Соглашению и ее обязательствами по Соглашению об учреждении этой международной организации или по любым связанным с этим актам обязательства по настоящему Соглашению имеют преимущественную силу. |
Article 2, paragraph 2, of the Regulations on the Seals of Societies coming into effect on 18 October 1993 has made this provision: "The seals of societies in national autonomous areas shall have inscriptions in both Chinese and the common local language." |
В пункте 2 статьи 2 Положений о печатях юридических лиц, вступивших в силу 18 октября 1993 года, указывается: "Печати юридических лиц в национальных автономных областях имеют надписи на китайском и общепринятом местном языке". |
For the purposes of this Convention, States Parties whose public funds have been embezzled by means of the commission of any of the offences covered by this Convention and have been transferred abroad shall have an exclusive right to the recovery of such funds." |
Для целей настоящей Конвенции Государства-участники, государственные средства которых были присвоены посредством совершения любого из преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, и переведены за рубеж, имеют исключительное право на возвращение таких средств". |
(a) Shall have the right to prescribe the technical arrangements, including search, under which such passage is permitted; |
а) имеют право предписывать технические меры, включая досмотр, при условии выполнения которых разрешается такой провоз; |
The State shall guarantee that citizens have access to the courts and that persons charged with a crime have the right to defence and the right to legal assistance and aid; |
Государство гарантирует, что граждане имеют доступ к судам и что люди, обвиняемые в преступлении, имеют право на защиту и право на юридическую поддержку и помощь; |
Article 49 also provides that "All citizens have the right to education and the State shall endeavour to make education compulsory in accordance with the applicable laws and regulations of the State." |
В статье 49 также говорится, что "все граждане имеют право на образование, а государство добивается того, чтобы образование было обязательным, в соответствии с действующими государственными законами и положениями". |
As a general provision, article 727 stipulates that "prisons shall be visited by the judge responsible for the execution of sentences, the investigating judge, the president of the investigating chamber as provided in article 222, the public prosecutor and the prosecutor-general"; |
в общем порядке статья 727 УПК предусматривает, что "право посещать пенитенциарные учреждения имеют судья по исполнению наказаний, следственный судья, председатель обвинительной палаты апелляционного суда, а также, как указано в статье 222, прокурор Республики и генеральный прокурор"; |
"The persons having the right to vote of not less than fifty thousand in number shall have a right to submit a petition to the President of the National Assembly to consider such law as prescribed in Chapter 3 and Chapter 5 of this Constitution." |
«Лица, которые имеют право голоса и число которых составляет не менее 50000, имеют право обращаться с ходатайствами на имя Председателя Национальной ассамблеи о рассмотрении законов, предусмотренных в главе 3 и в главе 5 настоящей Конституции». |
(e) When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member. |
ё) Если супруга/супруг или находящиеся на иждивении дети сотрудника имеют разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций, сотруднику на каждого из них выплачиваются дополнительные суточные в размере половины суммы, причитающейся сотруднику. |
The principles of equal civil rights and prohibition of discrimination of any type are enshrined in article 22 of the Constitution, worded as follows: "All shall be equal before the law and entitled without discrimination to equal protection of their rights and legitimate interests." |
Принцип обеспечения равенства прав граждан и ликвидации всевозможных форм дискриминации заложен в Конституции Республики Беларусь, статья 22 которой гласит: "Все равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов". |
Shall attach all property in need of protection and see the amount of space they occupy, possibly our advice is that should double or triple the volume in the future because they have other values to keep in a secure manner. |
Прилагает все имущество, нуждающихся в защите, и посмотреть размер пространства они занимают, возможно, наши советы, которые должны удвоить или утроить объемы в будущем, поскольку они имеют другие ценности хранить в безопасности. |
Requests the Secretary-General to continue to ensure equal treatment of candidates with equivalent educational backgrounds during the recruitment process, taking fully into account that Member States have different educational systems and that no education system shall be considered the standard to be applied to the Organization; |
просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать одинаковое отношение к кандидатам, имеющим эквивалентное образование, в рамках процесса найма, в полной мере учитывая то, что государства-члены имеют разные системы образования и что ни одна система образования не должна рассматриваться в качестве стандарта для целей Организации; |