| The representatives shall have full access to the facilities and to all documents relevant for the storage and loading of the GoRSS Oil Entitlement Volumes. | Эти представители имеют полный доступ на эти объекты и ко всем документам, касающимся хранения и отгрузки причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти. |
| The following terms shall be defined as follows: | Нижеперечисленные понятия имеют в настоящем Положении следующее значение: |
| This certificate shall be binding on the courts. | главы исполнительной власти справки по таким вопросам, которые имеют для судов обязательную силу. |
| Such special conditions shall take precedence over the conditions set out in the Rules for the transport of cargo. | Эти особые условия имеют приоритет по отношению к условиям, изложенным в Правилах перевозок грузов. |
| "Workers shall have the right to strike in accordance with the provisions of the law" (art. 7, Labour Code). | "Трудящиеся имеют право на забастовку в соответствии с положениями закона" (статья 7 Трудового кодекса). |
| The provisions of the Constitution shall apply directly, unless the Constitution provides otherwise. | Положения Конституции имеют прямое действие, если в Конституции не предусмотрено иное. |
| The Constitution is the supreme law, and any inconsistent law shall, to the extent of the inconsistency, be void. | Конституция является верховным законом, и любые противоречащие ей законы не имеют юридической силы в части, противоречащей Конституции. |
| Troop and police contributors shall be entitled to reimbursement of the actual and reasonable costs of carrying out the repairs and maintenance upon presentation of supporting documentation and a claim. | Страны, предоставляющие войска и полицейские силы, имеют право на возмещение фактических и разумных расходов на проведение ремонта и технического обслуживания по представлении подтверждающей документации и требования. |
| A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. | Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
| Representatives shall be entitled to participate provisionally in the session, pending a decision by the Meeting to accept their credentials (see rule 18). | До принятия Совещанием решения о полномочиях представителей они имеют право участвовать в работе сессии на временной основе (см. правила 18). |
| Staff members in training shall be entitled to all benefits to which they are entitled through their employment. | Штатные сотрудники, проходящие подготовку, имеют право на все льготы, которые им полагаются во время занятости на рабочем месте. |
| Aliens shall have the right to request and receive asylum or refuge on grounds of political or ideological persecution, in conformity with international laws and treaties. | ЗЗ. Иностранцы имеют право запрашивать и получать убежище или приют в случае их политического или идеологического преследования в соответствии с международными нормами и договорами. |
| Both employers and workers shall have the right to organize for the defence of their respective interests, by forming unions, professional associations, etc. | Как рабочие, так и работодатели имеют право объединяться в целях защиты своих интересов путем создания профсоюзов, профессиональных ассоциаций и т.д. |
| During the breastfeeding period they shall have two special 30-minute rest periods each day to nurse their children. | Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
| As the judiciary is responsible for all cases, including administrative ones, the courts shall have full capacity to judge and punish torture offences. | Судебные органы занимаются решением всех дел, включая административные; суды имеют всю полноту полномочий для привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в применении пыток. |
| The Education Ordinance 1959 stipulates that all persons shall have the right to education. | В Законе об образовании от 1959 года говорится, что все лица имеют право на образование. |
| Persons affected by the use of force and firearms or their legal representatives shall have access to an independent process, including a judicial process. | Лица, пострадавшие от применения силы и огнестрельного оружия, или их законные представители имеют доступ к независимому процессу, включая судебный процесс. |
| Article 11 of the Labour Code provides that non-nationals shall enjoy the same rights to work as Salvadorans without restrictions other than those established by law. | В свою очередь, согласно статье 11 Трудового кодекса, иностранные граждане имеют такие же права на труд, как и сальвадорцы, без каких-либо ограничений, кроме установленных законом. |
| Second: Individuals and entities have the right to build hospitals, clinics, or private health-care centres under the supervision of the shall be regulated by law. | Отдельные лица и организации имеют право строить больницы, диспансеры или частные клиники под контролем государства, что регулируется законом . |
| If both engine rooms have common partitions, these shall be built according to [15-11.2]]. | Если оба машинных отделения имеют общие перегородки, то последние должны иметь конструкцию в соответствии с пунктом [1511.2]]. |
| Also, they "shall have the right to receive such health and social care as is appropriate to [their] health needs". | Они также "имеют право на такую медицинскую и социальную помощь, которая необходима для [их] здоровья"31. |
| The creditors of one or both of the spouses shall have a right to demand that the contract be declared null and void because it is fictitious. | Кредиторы одного или обоих супругов имеют право требовать, чтобы договор был объявлен недействительным, если считают его фиктивным. |
| Citizens shall have the right of access to cultural property and the right to engage in art and science. | З. Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой. |
| Whenever conflict occurs between conventions and treaties signed by the Government of Moldova and its own national laws, priority shall be given to international regulations. | При наличии несоответствий между Пактами и договорами об основных правах человека, одной из сторон которых является Республика Молдова, и внутренними законами приоритет имеют международные нормы. |
| Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. | Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом . |