Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
The representatives shall have full access to the facilities and to all documents relevant for the storage and loading of the GoRSS Oil Entitlement Volumes. Эти представители имеют полный доступ на эти объекты и ко всем документам, касающимся хранения и отгрузки причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти.
The following terms shall be defined as follows: Нижеперечисленные понятия имеют в настоящем Положении следующее значение:
This certificate shall be binding on the courts. главы исполнительной власти справки по таким вопросам, которые имеют для судов обязательную силу.
Such special conditions shall take precedence over the conditions set out in the Rules for the transport of cargo. Эти особые условия имеют приоритет по отношению к условиям, изложенным в Правилах перевозок грузов.
"Workers shall have the right to strike in accordance with the provisions of the law" (art. 7, Labour Code). "Трудящиеся имеют право на забастовку в соответствии с положениями закона" (статья 7 Трудового кодекса).
The provisions of the Constitution shall apply directly, unless the Constitution provides otherwise. Положения Конституции имеют прямое действие, если в Конституции не предусмотрено иное.
The Constitution is the supreme law, and any inconsistent law shall, to the extent of the inconsistency, be void. Конституция является верховным законом, и любые противоречащие ей законы не имеют юридической силы в части, противоречащей Конституции.
Troop and police contributors shall be entitled to reimbursement of the actual and reasonable costs of carrying out the repairs and maintenance upon presentation of supporting documentation and a claim. Страны, предоставляющие войска и полицейские силы, имеют право на возмещение фактических и разумных расходов на проведение ремонта и технического обслуживания по представлении подтверждающей документации и требования.
A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя.
Representatives shall be entitled to participate provisionally in the session, pending a decision by the Meeting to accept their credentials (see rule 18). До принятия Совещанием решения о полномочиях представителей они имеют право участвовать в работе сессии на временной основе (см. правила 18).
Staff members in training shall be entitled to all benefits to which they are entitled through their employment. Штатные сотрудники, проходящие подготовку, имеют право на все льготы, которые им полагаются во время занятости на рабочем месте.
Aliens shall have the right to request and receive asylum or refuge on grounds of political or ideological persecution, in conformity with international laws and treaties. ЗЗ. Иностранцы имеют право запрашивать и получать убежище или приют в случае их политического или идеологического преследования в соответствии с международными нормами и договорами.
Both employers and workers shall have the right to organize for the defence of their respective interests, by forming unions, professional associations, etc. Как рабочие, так и работодатели имеют право объединяться в целях защиты своих интересов путем создания профсоюзов, профессиональных ассоциаций и т.д.
During the breastfeeding period they shall have two special 30-minute rest periods each day to nurse their children. Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка.
As the judiciary is responsible for all cases, including administrative ones, the courts shall have full capacity to judge and punish torture offences. Судебные органы занимаются решением всех дел, включая административные; суды имеют всю полноту полномочий для привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в применении пыток.
The Education Ordinance 1959 stipulates that all persons shall have the right to education. В Законе об образовании от 1959 года говорится, что все лица имеют право на образование.
Persons affected by the use of force and firearms or their legal representatives shall have access to an independent process, including a judicial process. Лица, пострадавшие от применения силы и огнестрельного оружия, или их законные представители имеют доступ к независимому процессу, включая судебный процесс.
Article 11 of the Labour Code provides that non-nationals shall enjoy the same rights to work as Salvadorans without restrictions other than those established by law. В свою очередь, согласно статье 11 Трудового кодекса, иностранные граждане имеют такие же права на труд, как и сальвадорцы, без каких-либо ограничений, кроме установленных законом.
Second: Individuals and entities have the right to build hospitals, clinics, or private health-care centres under the supervision of the shall be regulated by law. Отдельные лица и организации имеют право строить больницы, диспансеры или частные клиники под контролем государства, что регулируется законом .
If both engine rooms have common partitions, these shall be built according to [15-11.2]]. Если оба машинных отделения имеют общие перегородки, то последние должны иметь конструкцию в соответствии с пунктом [1511.2]].
Also, they "shall have the right to receive such health and social care as is appropriate to [their] health needs". Они также "имеют право на такую медицинскую и социальную помощь, которая необходима для [их] здоровья"31.
The creditors of one or both of the spouses shall have a right to demand that the contract be declared null and void because it is fictitious. Кредиторы одного или обоих супругов имеют право требовать, чтобы договор был объявлен недействительным, если считают его фиктивным.
Citizens shall have the right of access to cultural property and the right to engage in art and science. З. Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой.
Whenever conflict occurs between conventions and treaties signed by the Government of Moldova and its own national laws, priority shall be given to international regulations. При наличии несоответствий между Пактами и договорами об основных правах человека, одной из сторон которых является Республика Молдова, и внутренними законами приоритет имеют международные нормы.
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом .