11.1 Article 11 states that women shall have equal rights as men with respect to employment opportunities, choice of professions, promotion and remuneration. |
11.1 В статье 11 указывается, что женщины имеют равные права с мужчинами в том, что касается занятости, выбора профессии, продвижения по службе и оплаты за труд. |
evidence obtained by illegal means shall have no juridical force. |
не имеют юридической силы доказательства, полученные незаконным способом. |
The following words and terms, when used with this agreement, shall have the following meanings, unless the context clearly indicates otherwise. |
Следующие слова и термины, используемые в данном соглашении, имеют следующие значения, если только контекст документа явно не указывает на обратное. |
A woman and a man having attainted the marriageable age shall have the right to marry and form a family with free expression of their will. |
Женщина и мужчина, достигшие брачного возраста, имеют право на вступление в брак и создание семьи при обоюдном свободном изъявлении своей воли. |
This position was seen as justified by the additional sentence that The requirements referred to in... column (3) shall prevail in all cases... |
Такая точка зрения обосновывалась наличием дополнительного предложения в тексте: во всех случаях требования... указанные в колонке З, имеют преимущественную силу... |
On reaching the age of consent a woman and a man shall have the right to enter into marriage on a voluntary basis and found a family. |
Согласно с Конституцией, женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью. |
(b) Every religious denomination and every sect thereof shall have the right to establish, maintain and manage its religious institutions. |
Ь) каждая религиозная конгрегация и любая ее секта имеют право создавать и содержать свои религиозные учреждения и осуществлять управление ими. |
Identification 1. The military and police components of a United Nations operation and their vehicles, vessels and aircraft shall bear distinctive identification. |
Военный и полицейский компоненты операции Организации Объединенных Наций и их наземные, водные и воздушные транспортные средства имеют отличительное обозначение. |
It is also agreed upon that ECOMOG shall have the right to self-defence where it has been physically attacked by any warring faction hereto. |
Также согласовано, что участники ЭКОМОГ имеют право на самооборону в тех случаях, когда на них совершается физическое нападение любой воюющей стороной. |
In addition, article 4 of the Civil Code provides that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights". |
В свою очередь в статье 4 Гражданского кодекса предусмотрено следующее: "Мужчина и женщина имеют и осуществляют равные гражданские права". |
If several persons are entitled to custody, the cadi shall have the right to select whichever of them is the most suitable. |
Если право на попечительство имеют несколько лиц, кади вправе выбрать того из них, кто больше остальных соответствует этой функции. |
MEGASAT shall have no responsibility whatsoever for claims arising out of its failure or refusal to complete the installation or provide the Service. |
MEGASAT не имеют никакой ответственности за иски, вытекающие из его неспособность или отказа от завершения установкви и обеспечивания услуг. |
These samples shall have the same colour and surface treatment, if any, as the parts of the headlamp. |
Эти образцы должны иметь такой же цвет и такую же обработку поверхности, если она предусмотрена, какую имеют части фары. |
Indigenous peoples have the right to the dignity and diversity of their cultures, traditions, histories and aspirations which shall be appropriately reflected in education and public information. |
Коренные народы имеют право на достоинство и многообразие их культуры, традиций, истории и чаяний, которые должны соответствующим образом отражаться в сфере образования и общественной информации. |
So shall the new iPhone's flagship have a OLED screen and set with a built-in dual-processor the groundwork for future, more expensive apps. |
И будет новый флагман iPhone имеют OLED экран и установить со встроенным в двухпроцессорных основу для будущего, более дорогих приложений. |
Such organizations shall be entitled to make one statement to the Council, subject to the approval of the Council. |
Такие организации имеют право сделать одно заявление Совету с согласия Совета. |
To state that the geographical references given in point 2 shall apply only to execution of the aforementioned processes of demilitarization and separation of forces. |
Подтвердить, что географические координаты, указанные в пункте 2, имеют силу только в отношении применения вышеупомянутого процесса демилитаризации и разъединения сил. |
4.1 UNPROFOR and/or international experts shall have free access to the transmission lines and related facilities for the purpose of verifying and securing unimpeded and regular use. |
4.1 СООНО и/или международные эксперты имеют свободный доступ к линиям электропередачи и связанным с ними объектам в целях проверки и обеспечения беспрепятственного и регулярного использования. |
In the event of conflict, the rights of the child shall be paramount (art. 54). |
В случае конфликта первостепенное значение имеют права ребенка (статья 54). |
In case they are deprived of their family environment, they shall be entitled to special protection and assistance. |
В том случае, если они лишены возможности жить в условиях своей семьи, они имеют право на специальную защиту и помощь 4/. |
It is established as a general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala shall take precedence over internal law. |
Принят общий принцип, в соответствии с которым в вопросах прав человека верховенство над внутренним правом имеют принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции. |
If he fails to do so, all the heirs shall have equal rights to the property inherited. |
В противном случае все наследники имеют равные права на наследство. |
Titles and diplomas, the granting of which is a responsibility of the State shall have full legal validity. |
Все выдаваемые государством свидетельства и дипломы имеют полную законную силу. |
Freedom of information is unconditional, and journalists shall have access to all sources of information. |
Свобода информации является неограниченной, и журналисты имеют доступ ко всем источникам информации. |
It states that "All citizens shall enjoy freedom of residence and the right to move at will". |
Она предусматривает, что "все граждане имеют право беспрепятственно выбирать место жительства и изменять его по своему усмотрению". |