Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
It is proclaimed as a basic and irrevocable right of workers and employees in article 50 of the Constitution which reads as follows: Workers and employees shall have the right to strike in defence of their collective economic and social interests. Оно провозглашается в качестве основного и безотзывного права рабочих и служащих в статье 50 Конституции, которая гласит следующее: Рабочие и служащие имеют право на забастовки для защиты своих коллективных экономических и социальных интересов.
A representative of the International Work Group for Indigenous Affairs referred to article 20 (1) of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which stated: All peoples shall have the right to existence. Представитель Международной рабочей группы по делам коренных народов сослалась на статью 20 (1) Африканской хартии прав человека и народов, которая гласит следующее: Все народы имеют право на существование.
This advocacy and negotiation process culminated in the signing in May 1998 of a memorandum of understanding between the United Nations and the Taliban, in which it is stated that "men and women shall have the right to education". В результате этих переговоров в мае 1998 года был подписан меморандум о договоренности между Организацией Объединенных Наций и движением "Талибан", в котором говорится о том, что "мужчины и женщины имеют право на образование".
Article 74 of the same Constitution, however, includes a special clause for overseas territories, under which they shall have a special organization which takes into account their own interests within the general interests of the Republic. Однако в статье 74 указанной Конституции содержится положение, специально касающееся заморских территорий, согласно которому они имеют особую организацию, учитывающую их собственные интересы в рамках общих интересов Республики.
All people shall have a right to benefit from social security in cases of retirement, unemployment, old age, disability, loss of means, accidents, need for health care and therapeutic services and medical care, in the form of insurance and the like. Все лица имеют право на социальные льготы в форме страховки и других мер при достижении пожилого возраста, уходе на пенсию, в случае безработицы, инвалидности, потери средств к существованию, при несчастных случаях, необходимости получения медицинской помощи.
All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории.
Laws found to be inconsistent with the Constitution, and other legal instruments found to be inconsistent with the Constitution and the law, shall have no legal force. Законы, признанные противоречащими Конституции, а также иные правовые акты, признанные противоречащими Конституции и законам, юридической силы не имеют.
The right of peaceful assembly is provided by article 26 of the Constitution, which reads as follows: "Citizens shall have the right to gather peacefully, without arms, for the purpose of holding meetings, rallies, processions and demonstrations". Право на мирные собрания закреплено статьей 26 Конституции: "Граждане имеют право собираться мирно, без оружия, для проведения собраний, митингов, шествий и демонстраций".
In reviewing the 18-month follow-up of the Copenhagen Summit, I shall focus on two concrete issues which, in the view of my delegation, are of the utmost importance, especially to the people of developing countries who make up the majority of the world's population. В своем обзоре проводившейся в последние полтора года последующей деятельности по итогам копенгагенской Встречи на высшем уровне я сосредоточу внимание на двух конкретных вопросах, которые, по мнению моей делегации, имеют первостепенное значение, особенно для народов развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира.
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении.
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and information that are both necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the Authority in respect of the exploration area in accordance with the provisions of this section. 11.1 Контрактор передает Органу все данные и информацию, которые необходимы и имеют значение для эффективного осуществления полномочий и функций Органа в отношении разведочного района в соответствии с положениями настоящего раздела.
In cases where the Court decides on its own motion that there exist exceptional circumstances in which to determine the scope and extent of reparations, it shall give notice of what it intends to do. В случае, когда Суд по собственной инициативе решает, что имеют место исключительные обстоятельства, в которых он может определить объем и размер возмещения, он уведомляет о том, что он намерен сделать.
Furthermore, the law affirms that the persons to which it applies shall have the same rights, freedoms and duties of all citizens of Azerbaijan and are entitled to apply to the relevant government bodies and to judicial bodies in defence of their rights. Кроме того, закон предусматривает, что охватываемые им лица обладают правами, свободами и обязанностями наравне со всеми гражданами Азербайджана и имеют право обращаться в соответствующие административные и судебные органы для защиты своих прав.
(b) They shall be without effect with respect to the victims' right to reparation, as referred to in principles 33 to 36; Ь) эти меры не имеют последствий для права жертв на возмещение ущерба, которое предусмотрено в принципах 33-36;
The courts, judges and authorities shall apply it in preference to the laws and the laws in preference to any other provisions . Она имеет примат над законами, а законы имеют примат над любыми другими решениями, которыми могут руководствоваться суды, судьи и органы власти .
(c) The Appeals Chamber shall ensure that all parties involved in the appeals proceedings have an opportunity to submit observations either in written form or during a hearing. с) Апелляционная палата должна убедиться в том, что все участвующие в процедуре апелляции стороны имеют возможность высказать замечания в письменной форме или на одном из заседаний.
(a) where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2, the drop heights shall be those shown in the table in 6.5.4.9.4; а) если подлежащие перевозке вещества имеют относительную плотность не более 1,2, высота сбрасывания должна соответствовать высоте, указанной в таблице в пункте 6.5.4.9.4;
The General Committee shall use its authority and competence, taking into account rule 43 of the rules of procedure, by allowing Member States that are not represented on the General Committee to participate in its discussions. ЗЗ. Генеральный комитет должен использовать свои права и полномочия с учетом правила 43 правил процедуры, позволяя государствам-членам, которые не имеют представителя в Генеральном комитете, принимать участие в его обсуждениях.
Article 5 of the Judiciary Organization Act states: The magistrates and judges, when hearing and deciding cases, shall apply the State Constitution in preference to the laws and the laws in preference to any other provisions. Статья 5 Закона об организации судебной власти гласит следующее: При рассмотрении дел и вынесении приговоров судьями и магистратами Политическая конституция государства имеет примат над законами, а законы имеют примат над любыми другими нормами.
These Directive Principles are considered fundamental in the governance of the country even though they are not enforceable by a court of law and the Constitution declares that it shall be the duty of the State to apply these Principles in making laws. Эти директивные принципы имеют основополагающее значение в процессе управления страной, хотя и не подлежат исполнению в судебном порядке, поскольку в Конституции отмечается, что обязанность по превращению этих принципов в действующие законы возлагается на государство.
In Armenia, the rights of ethnic minorities are protected by the Constitution, article 37 of which provides that "citizens belonging to ethnic minorities shall have the right to the development of their own language and culture and the maintenance of their traditions". Права национальных меньшинств Республики Армении защищены Конституцией, статья 37 которой предусматривает, что "граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, имеют право на развитие своего языка и культуры, сохранение традиций".
15.3 "Convention" means the United Nations Framework Convention on Climate Change adopted on 9 May 1992, and unless the text otherwise indicates, the terms defined in Article 1 of the Convention shall have the same meaning in this Protocol. 15.3 "Конвенция" означает Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, принятую 9 мая 1992 года, и, если в тексте не указано иное, термины, определение которых содержится в статье 1 Конвенции, имеют то же значение и в настоящем Протоколе.
All terms used in this Protocol that are defined in Article 1 of the Convention shall have the meanings set forth in Article 1 of the Convention. Все термины, используемые в настоящем Протоколе, которые определены в статье 1 Конвенции, имеют то же значение, что и в статье 1 Конвенции.
As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права.
Article 6 provides that suspects or accused persons who lack the means to remunerate counsel, which is understood as the ability to remunerate counsel at the rates provided in the directive, shall be entitled to legal aid paid by the Tribunal. В статье 6 предусматривается, что подозреваемые или обвиняемые лица, не имеющие средств для оплаты услуг адвоката (что понимается как способность уплатить вознаграждение адвокату по ставкам, установленным этой директивой), имеют право на юридическую помощь, оплачиваемую Трибуналом.