Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Article 393 of the Labor Code establishes that, during maternity-leave, women shall be entitled to their full salary and, in case such salary varies, it is to be calculated on the basis of the average of the last six months at work. В статье 393 Трудового кодекса устанавливается, что во время отпуска по беременности и родам женщины имеют право на полную зарплату, а в случае, если сумма зарплаты не является постоянной, она должна быть рассчитана на основе средней зарплаты за последние шесть месяцев работы.
The applicant shall indicate the coordinates dividing the area into two parts of equal estimated commercial value and submit all the data obtained by him with respect to both parts. Это фактически означает, что лица, на которых распространяются санкции, не имеют в Южной Африке ни активов, ни банковских счетов.
The purpose of such measures shall be provide special attention to women so as to enable them to compete and participate on the basis of equality with men in political, social and economic life as well as in public and private institutions. Женщины имеют право в полной мере участвовать в обсуждении национальной политики в области развития, принимать участие в разработке и выполнении проектов, в особенности если это касается проектов, затрагивающих интересы женщин.
The Constitution states that "Nicaraguans shall have the right to education and culture". On 11 January 2007, the Government of Reconciliation and National Unity abolished autonomy for schools and re-established totally free education for all. В Конституции предусмотрено, что "никарагуанцы имеют право на образование и культуру". 11 января 2007 года ПНЕП отменило школьную автономию и вернулось к системе бесплатного образования.
The duty of the member not to disclose confidential information constitutes an obligation in respect of that member and shall remain an obligation after the expiration or termination of that member's function for the executive board. С учетом их ответственности перед исполнительным советом члены не разглашают никакой конфиденциальной информации, к которой они имеют доступ в силу выполнения своих служебных обязанностей в исполнительном совете.
The laboratory reference method shall be used in cases of dispute. производителем смесь разновидностей ядер миндаля, которые имеют схожие
The Chief Prosecutor shall submit remedy in the interest of legality. defines the scope of persons entitled to initiate proceedings and specifies those who are to be informed by the court and details the rules of procedure. УПК определяет круг лиц, которые имеют право возбуждать судебное производство, и лиц, которые должны информироваться судом, а также содержит подробные процессуальные нормы.
The motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the meeting: Нижеуказанные ходатайства имеют следующую приоритетность по отношению ко всем вносимым на заседании предложениям и другим ходатайствам:
According to Article 35 of the Constitution of the Republic of Armenia, men and women of marriageable age shall have the right to marry and to found a family with the free consent of intending spouses. В соответствии со статьей 35 Конституции женщина и мужчина, достигшие брачного возраста, при своем свободном волеизъявлении имеют право на вступление в брак и создание семьи.
Thus, constitutional safeguards carry a double connotation: the freedom to believe and practice one's religion and that no one shall be forced to adhere to or practice a religion other than his own. Таким образом, конституционные гарантии имеют двойной смысл: свободу иметь собственные религиозные воззрения и исповедовать собственную веру, а также иметь защиту от принудительного приобщения к чужой вере.
In this statement of principles, unless the context otherwise permits or requires, the following meanings shall be attributed to the words used: Слова, используемые в настоящем заявлении о принципах, имеют следующее значение (за исключением тех случаев, когда по смыслу допускается или требуется иное):
Article 74 states: The overseas territories of the Republic shall have a particular form of organization which takes account of their own interests with due regard for the interests of the Republic. В статье 74 Конституции говорится, что заморские территории Республики имеют свою особую организацию с учетом их собственных интересов в общей совокупности с интересами Республики.
In all enterprises covered by Article 1 of the Labour Law, women shall be entitled to maternity leave of 90 days на всех предприятиях, на которые распространяется действие статьи 1 Закона о труде, женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 90 дней;
An employee who has completed more than one year of continuous service with the same employer other than in the Textile, Clothing, and Leather Manufacturing shall be entitled to receive six weeks paid maternity leave. Женщины, непрерывно проработавшие более одного года на одного и того же работодателя в отраслях, иных чем текстильная, швейная и кожевенная отрасли, имеют право на получение шестинедельного оплачиваемого отпуска по беременности и родам.
Non-Ivorians who have been issued with a substitute birth certificate and a document from their consulate stating their nationality shall be entitled to be issued with a new identity card consistent with their legal status in the country. Иностранные граждане, имеющие свидетельство о рождении или судебное подтверждение свидетельства о рождении и документ из своего консульства, на котором указано их гражданство, имеют право на получение нового удостоверения личности в соответствии со своим правовым статусом.
Settlements concluded between the parties before the competent court with a view to putting an end to a dispute, and which have been entered on the record of that court, shall have the force of a judgement of that court. Соглашения, заключенные в компетентном суде сторонами с целью прекращения спора и внесенные в протокол суда, имеют силу решений этого суда.
the candidate that was not ratified shall be ineligible, for two (2) years, to stand again for election to the post in question. кандидаты, не утвержденные Пленарной сессией, не имеют права в течение двух (2) лет баллотироваться на этот пост.
Ivorians at least 18 years of age who are holders of a birth certificate or a substitute birth certificate shall be entitled to register on the electoral roll. Такой регистрации подлежат все ивуарийцы в возрасте 18 лет и старше, которые имеют свидетельство о рождении или судебное подтверждение свидетельства о рождении, используемое вместо самого свидетельства о рождении.
If these two members do not nominate a candidate for a position at two subsequent sessions of the KJC, all KJC members shall have the right to nominate a candidate for these judicial positions. Если эти два члена не выдвигают кандидатов на должность на двух следующих друг за другом сессиях ССК, все члены ССК имеют право выдвинуть кандидатов на эти судебные должности.
(e) The lump sum portion of the grant shall normally be payable only to staff members for whom no entitlement to removal exists. ё) Единовременная часть субсидии обычно выплачивается только тем сотрудникам, которые не имеют права на оплату расходов на полный переезд.
j) A special education grant for disabled children shall be available to project personnel in intermediate-term or long-term status, whether or not serving in their home country. j) Сотрудники по проектам, имеющие среднесрочный или долгосрочный статус, имеют право на получение специальной субсидии на образование детей-инвалидов независимо от того, служат ли они у себя на родине или в другой стране.
Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей».
States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations and, in particular, shall ensure, on a basis of equality of men and women: Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния.
Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.