Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
The two Parties shall be entitled, in accordance with the provisions of this Code, to campaign freely for the support of those entitled to vote, during the period specified for this purpose in paragraph 2 above. З. В соответствии с положениями настоящего кодекса обе стороны имеют право свободно вести кампанию, с тем чтобы заручиться поддержкой тех, кто имеет право голосовать, в течение периода, установленного для этой цели в пункте 2 выше.
For example, the Act states that children shall generally have the right to express their point of view on their cases, and this is obligatory where the child has reached the age of 12. Так, например, в законе указывается, что, как правило, дети имеют право высказать свою точку зрения в отношении этих дел, причем это делается в обязательном порядке в тех случаях, когда ребенок достиг 12-летнего возраста.
All inhabitants of Austria shall be entitled to the free exercise, whether public or private, of any creed, religion or belief whose practices are not inconsistent with public order or public morals. Все жители Австрии имеют право в публичном или частном порядке исповедовать любую веру, религию или убеждения, которые не противоречат общественному порядку или общественной морали.
In particular they shall have an equal right to establish, manage and control at their own expense charitable, religious and social institutions, schools and other educational establishments, with the right to use their own language and to exercise their religion freely therein. В частности, они имеют равное право на самостоятельное создание, регулирование и обеспечение деятельности своих благотворительных, религиозных и социальных учреждений, школ и других учебных заведений наряду с правом использования своего собственного языка и свободного вероисповедания.
Workers' and employers' organizations shall have the right to draw up their constitutions and the rules, to elect their representatives in full freedom, to organize their administration and activities and to formulate their programmes. Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и административные регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий.
Women and men shall enjoy equal opportunities to benefit from legal services, including the judicial assistance offered free of charge in case they are unable to bear the lawsuit's expenses and the lawyer's fees. Женщины и мужчины имеют равные возможности пользоваться юридическими услугами, включая услуги адвокатов, которые предоставляются бесплатно в том случае, если граждане не в состоянии самостоятельно покрыть судебные издержки и оплатить услуги адвокатов.
Pursuant to this provision, women and men in the same enterprise "shall have equal pay for the same work or work of equal value". В соответствии с этим положением женщины и мужчины на одном и том же предприятии "имеют равное вознаграждение за одинаковую работу или за труд равной ценности".
As regards evidence, the Code of Criminal Procedure of Bolivia provides that evidence shall have value only if it has been obtained lawfully and has been introduced in the proceedings in accordance with the provisions of the Constitution and the Code. В отношении доказательств Уголовно-процессуальный кодекс Боливии предусматривает, что доказательства имеют значение и ценность лишь в том случае, если они были получены законным образом и допущены в производство в соответствии с положениями Конституции и Кодекса.
Article 70 of the Constitution 1992 specifies that Citizens shall enjoy the right to freedom of belief and religion, to follow or not to follow any religion. В статье 70 Конституции 1992 года говорится, что граждане имеют право на свободу убеждений и религии, право исповедовать или не исповедовать религию.
"A husband and wife shall have the right to use common property to the extent necessary for their daily life;" "Муж и жена имеют право использовать общее имущество в той мере, в которой это необходимо для их повседневной жизни";
Women have equal rights to ownership, as stated in Article 44 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia: All persons, individually or collectively, shall have the right to ownership. Женщины пользуются равными правами на собственность, согласно Статье 44 Конституции Королевства Камбоджа: "Все лица, в индивидуальном качестве или коллективно, имеют право на собственность".
Article 15 goes on to specifically state that, "the subsequent provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid rights and freedoms..." Далее в статье 15 прямо говорится, что «последующие положения данной главы имеют силу в целях обеспечения защиты вышеуказанных прав и свобод...».
They are, therefore, of great importance for ensuring that the international organization as a subject of international law shall be held responsible for the conduct of all the organs, instrumentalities and officials which form part of the organization and act in that capacity. В этой связи они имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы международная организация как субъект международного права привлекалась к ответственности за поведение всех органов, институтов и должностных лиц, являющихся частью этой организации и действующих в этом качестве.
The SBI noted that regional workshops were essential to advance the implementation of Article 6 activities, and that reports of these workshops shall be an important contribution to the review of the New Delhi work programme in 2007. ВОО отметил, что региональные рабочие совещания имеют большое значение для активизации мероприятий по осуществлению статьи 6 и что доклады этих рабочих совещаний явятся важным вкладом в проведение в 2007 году обзора принятой в Нью-Дели программы работы.
The Commission may investigate any evidence or data that it regards as having a bearing on the matter and, where possible, shall carry out its investigation at the scene of the events. Комиссия может расследовать любые доказательства или данные, которые, по ее мнению, имеют отношение к тому или иному вопросу, и, по возможности, проводит свое расследование на месте событий.
In cases where the parents belong to different ethnicities, the ethnicity of the child shall be that of the father or mother, or otherwise agreed by the parents. Если родители имеют различные национальности, ребенок получает национальность отца или матери, если родители не условились иначе.
No rights or interests, except for non-consensual rights or interests of a category covered by a declaration pursuant to Article 39(1) of the Convention, shall have priority in the insolvency over registered interests. Никакие права или гарантии, кроме внедоговорных прав или гарантий, относящихся к одной из категорий, перечисленных в заявлении, которое сделано в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Конвенции, не имеют в случае несостоятельности преимущественной силы по отношению к зарегистрированным гарантиям.
Evidence obtained by torture, ill-treatment, force, threats, deceit or violation of the fundamental rights of the person, or obtained using information originating from unlawful procedures or means, shall have no probative value. Доказательства, полученные в результате пыток, жестокого обращения, применения силы, угроз, обмана либо с нарушениями основных прав соответствующего лица или полученные с использованием информации, добытой с помощью незаконных процедур и средств, не имеют доказательственной силы.
In the public sector, workers have the right to a maternity leave of 90 days, 60 of which shall be enjoyed after the birth, and the other 30 before or after the birth, without limitations on the number of births. В государственном секторе работницы имеют право на декретный отпуск продолжительностью в 90 дней, 60 из которых приходятся на послеродовой период, а 30 можно использовать до или после родов, причем каких-либо ограничений в отношении количества рождений не существует.
In the case of vehicles having a capacity not exceeding 22 passengers a doorway and the route by which passengers gain access to it shall be considered unobstructed if they have: 7.7.1.9 В случае транспортных средств вместимостью не более 22 пассажиров дверной проем и проход, по которому пассажиры имеют к нему доступ, считают свободными, если:
According to the Law of Georgia on "Normative Acts" (Article 19.1), an international treaty or agreement shall prevail over all other normative acts, except for the Constitution (or the Constitutional Law) and constitutional agreements. Согласно закону Грузии о "Нормативных актах" (статья 19.1) международный договор или соглашение имеют преобладающую юридическую силу в отношении всех других нормативных актов, за исключением Конституции (или конституционного закона) и конституционных соглашений.
Officials, who took up their appointment with the UNIDO prior to the date of entry into force of this Agreement, shall have the possibility within three months of that date of exercising the right under Article 2 (1). Должностные лица, поступившие на службу в ЮНИДО до даты вступления настоящего Соглашения в силу, в течение трех месяцев с этой даты имеют возможность осуществить право согласно статье 2 (1).
All persons shall have the opportunity to communicate with, and to be visited by, their spouses or partners, close relatives, friends, religious counselors, medical doctors and their legal counsel. Все лица имеют право общаться и принимать посетителей, а именно супругов, близких родственников, друзей, духовных наставников, врачей и адвоката.
The same modifications shall apply in the case of a staff member whose spouse is a staff member of another organization participating in the United Nations common system of salaries and allowances. Те же изменения имеют место и в случае сотрудника, супруг/супруга которого является сотрудником другой организации, входящей в общую систему окладов, пособий и надбавок Организации Объединенных Наций.
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General. Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом, имеют право на возмещение расходов на перевозку сверхнормативного багажа для себя и, в случае сотрудников, имеющих срочный или непрерывный контракт, для соответствующих членов их семей в пределах максимальной суммы, устанавливаемой Генеральным секретарем.