In addition, the Conference shall elect new regional focal points, whose support and collaboration are critical to the work undertaken in the intersessional periods, including the organization of regional meetings. |
Кроме того, Конференции предстоит избрать новых региональных координаторов, чья поддержка и сотрудничество имеют решающее значение для работы, проводимой в течение межсессионных периодов, в том числе по организации региональных совещаний. |
The commission shall be composed of equal numbers of members appointed by each Party concerned or, where the Parties in conciliation share the same interest, by the group sharing that interest, and a chairperson chosen jointly by the members so appointed. |
В состав комиссии входит равное число членов, назначаемых каждой заинтересованной Стороной или - в тех случаях, когда участвующие в согласительной процедуре Стороны имеют одинаковые интересы, - группой, разделяющей эти интересы, а председатель выбирается совместно членами, назначенными таким образом. |
Rights-holders shall also include those who are outside dominant paradigms, but who nevertheless share similar values and concerns and are structured in some way, such as: |
Обладателями права также являются группы, которые находятся вне доминирующих парадигм, но тем не менее разделяют общие ценности и озабоченности и имеют некую форму организации, такие как: |
Article 72 of the Constitution of the Central African Republic states that "treaties or agreements lawfully ratified or approved shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, provided that those agreements or treaties are reciprocally applied". |
Статья 72 Конституции Центральноафриканской Республики гласит: "Международные договоры или соглашения, должным образом ратифицированные или одобренные, с момента их публикации имеют преимущественную силу над внутренними законами при условии выполнения каждого соглашения или договора другой стороной". |
Women have the right to equal treatment with men and that right shall include equal opportunities in political, economic and social activities. |
женщины имеют право на равное с мужчинами обращение, и это право включает равные возможности в политической, экономической и социальной жизни; |
Article 12 of the Aliens Act provides as follows: With the exception of political rights, foreigners within the national territory shall enjoy the same rights and be subject to the same obligations as nationals. |
Согласно статье 12 Закона об иностранных гражданах, на национальной территории иностранные граждане пользуются теми же правами, за исключением политических прав, и имеют те же обязанности, что и граждане Сальвадора. |
The Labor Code (Article 243) stipulates that women and men have the right to equal pay for equal work and work of equal value and this shall be applied to all remunerations paid under employment legal relationship. |
Трудовой кодекс (статья 243) гласит, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за один и тот же труд и труд равной ценности и что эта норма применяется ко всем видам вознаграждения, выплачиваемого в рамках трудовых правоотношений. |
The following shall be a Lao by birth (Articles 9 and 10 of the Law on Lao Nationality): |
Лаосское гражданство по факту рождения (статьи 9 и 10 Закона о лаосском гражданстве) имеют следующие лица: |
The Oversight Board should be composed of up to seven members with prior experience in oversight, elected by the legislative body, all of whom shall be representatives of Member States. |
Надзорный совет должен иметь в своем составе до семи членов, которые имеют опыт работы в областях, связанных с надзором, избираются руководящим органом и которые все должны быть представителями государств-членов. |
6.14.1.1. No exposed edge shall face forwards; |
6.14.1.1 они не имеют кромок, выступающих вперед; |
When these Guidelines allow the utilization of elements of indigenous peoples' cultural heritage by others, indigenous peoples shall have access to prompt, effective and affordable action to obtain just and fair compensation for such usage. |
Когда в соответствии с настоящими Руководящими положениями допускается использование элементов культурного наследия коренных народов другими сторонами, коренные народы имеют доступ к оперативным, эффективным и недорогостоящим мерам, направленным на получение справедливой и законной компенсации за такое использование. |
Old-age pension: According to the Albanian law, insured persons shall be eligible for a full basic pension, provided they have reached the age of 65 for men and 60 for women, paid 35 years of insurance, and retired from economic activity. |
Пенсия по старости: в соответствии с законами Албании застрахованные лица имеют право на полную базовую пенсию, если им исполнилось 65 лет в случае мужчин и 60 лет в случае женщин, если в течение 35 лет они платили страховые взносы и не занимаются экономической деятельностью. |
The findings made by such a body in the exercise of this competence shall have the same legal force as that deriving from the performance of its general monitoring role. |
Заключения, сформулированные таким органом при осуществлении им этой компетенции, имеют такую же юридическую силу, что и при выполнении им своей роли в осуществлении общего наблюдения. |
Persons with disabilities shall be entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture. |
Инвалиды, наравне с другими, имеют право на признание и поддержку их особой культурной и языковой самобытности, включая языки жестов и культуру глухих.» |
Where provisional restraint of ownership rights is effected with regard to assets held in accounts of banks and other credit institutions, the natural and legal persons shall have the right to perform only those transactions with the said assets that have been stipulated in the restraint decision. |
Если временное ограничение прав собственности вводится в отношении активов, хранящихся на счетах в банках или других кредитных учреждениях, физические и юридические лица имеют право осуществлять лишь те операции с указанными активами, которые определены в решении о введении ограничений. |
Should there be a conflict between the provisions of this Code and those contained in an extradition treaty, the latter shall take precedence. |
В случае коллизии между нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе, и положениями конвенции или договора о выдаче, такие положения имеют преимущественную силу.» |
(a) Project personnel authorized to travel by sea shall be entitled to a transit allowance instead of the daily subsistence allowance under rule 207.16. |
а) Сотрудники по проектам, которым разрешен проезд морским транспортом, имеют право на оплату транзитных расходов вместо получения суточных в соответствии с правилом 207.16. |
Article 3: "The recognition, acquisition, loss and recovery of Congolese nationality, whatever the reason therefore, shall have no retroactive effect." |
Статья З: "Признание, приобретение, утрата и восстановление конголезского гражданства, какой бы ни была их причина, не имеют ретроактивного действия". |
All peoples shall have the right to their economic, social and cultural development with due regard to their freedom and identity and in the equal enjoyment of the common heritage of mankind. |
Все народы имеют право на собственное экономическое, социальное и культурное развитие с должным учетом своей свободы и самобытности и при равном доступе к общему наследию человечества. |
Telecommunications operators carrying out the activities in the field of telecommunications shall have equal conditions for establishment and development of telecommunications networks and the market of telecommunications services. |
Операторы электрической связи, осуществляющие деятельность в области электрической связи, имеют равные условия для создания и развития сетей электрической связи и рынка услуг электрической связи. |
Article 27 of the Basic Law provides, inter alia, that Hong Kong residents shall have the right and freedom to form and join trade unions and to strike. |
В статье 27 Основного закона предусматривается, в частности, что жители Гонконга имеют право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору и право на забастовки. |
In the implementation of the provisions of these regulations, the following words and expressions shall have the meanings indicated, unless otherwise stated or implied by the context. |
Для целей настоящих правил следующие слова и выражения имеют то значение, которое указано ниже, если контекст не предполагает иного: |
For the purpose of this Treaty, the safeguards referred to in paragraph 1 above shall have as their purpose the verification of the non-diversion of nuclear material from peaceful nuclear activities to nuclear explosive devices or for purposes unknown. |
З. Для целей настоящего Договора гарантии, о которых идет речь в пункте 1 выше, имеют своей целью проверку неперенаправления ядерного материала с ядерной деятельности в мирных целях на ядерные взрывные устройства или в неизвестных целях. |
19.2 States shall ensure that all relevant law or laws clearly delineate all persons and/or affected groups that are legally entitled to the restitution of their homes, lands and properties, in particular, refugees and displaced persons. |
19.2 Государства обеспечивают, чтобы во всем соответствующем законодательстве или законах были четко определены все лица и/или пострадавшие группы, которые на законных основаниях имеют право на реституцию своих домов, земель и имущества, в частности беженцы и перемещенные лица. |
Article 52 further stipulates that citizens have the right to migrate abroad permanently or temporarily and that this right, together with the procedures and conditions for migration and departure from the country, shall be regulated by law. |
В статье 52 также предусматривается, что граждане имеют право выезжать за границу постоянно или временно и что это право, вместе с порядком и условиями миграции и отъезда из страны, регулируется законом. |