Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
The same article states: "Churches and religious organizations shall freely proclaim the teaching of their faith, perform the rituals of their belief, and have their houses of worship, charity institutions and schools for the training of priests of their faith. В этой же статье отмечается следующее: "Церкви и религиозные организации свободно проповедуют свое учение, отправляют свои обряды, имеют свои молельные дома, благотворительные учреждения и школы для подготовки служителей культа.
Migrants confronted with health problems, even if they are not in possession of the necessary documents and although they may not fulfil the statutory requirements, shall be medically cared for by the structures of the National Health System. Мигранты, сталкивающиеся с проблемами здоровья, получают медицинскую помощь в учреждениях национальной системы здравоохранения, даже если они не имеют необходимых документов и не отвечают установленным законом требованиям.
Insert a new subparagraph (b) bis to read: "Members of the Security Council shall at all times have the right to consult the records of the private meetings of the Council". Вставить новый подпункт (b) бис следующего содержания: «Члены Совета Безопасности в любое время имеют право ознакомиться с отчетами о закрытых заседаниях Совета».
(e) Any space facility engaging or intending to engage in space activities under the jurisdiction of Ukraine outside its borders shall be required to have a licence; е) любые объекты космической деятель-ности, которые осуществляют или имеют намерения осуществлять такую деятельность под юрисдикцией Украины за ее рубежами, должны получить соответ-ствующую лицензию;
Article 2 of the annex stipulates: Herdsmen in the frontier zone and its environs shall be entitled to use grazing land and water resources in the grazing area specified under article 1. Статья 2 приложения гласит следующее: В приграничном районе и прилегающих к нему территориях скотоводы имеют право использовать пастбища и водные ресурсы в районе выпаса, определенном в статье 1.
Persons with disabilities shall have the right, throughout their lives, to a decent education that contributes to the full achievement of their potential, broadens their horizons and boosts their self-confidence. Инвалиды имеют право на получение в течение всей своей жизни качественного образования, способствующего полному развитию их потенциала, расширению их горизонтов и воспитанию уверенности в собственные силы.
Representatives of delegations proposing texts referred to the Drafting Committee in conformity with paragraph 1 of this rule shall be entitled to participate, at their request, in the discussion of those texts in the Drafting Committee. Представители делегаций, предлагающие тексты, передаваемые Редакционному комитету сообразно с пунктом 1 данного правила, имеют право участвовать, по их просьбе, в обсуждении этих текстов в Редакционном комитете.
The Secretary-General of the United Nations or his representative or representatives shall be entitled to attend meetings of the Plenary and any other appropriate body established under rule 34 and to receive the Conference documents. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или его представитель или представители имеют право посещать пленарные заседания и заседания любого другого соответствующего органа, учреждаемого по правилу 34, и получать документы Конференции.
Members of the public not included under rule 6, including representatives of the media, shall be entitled to attend, observe, record and publicize the proceedings of the meetings of the Parties and of subsidiary bodies. Представители общественности, не подпадающие под действие правила 6, включая представителей средств массовой информации, имеют право присутствовать на совещаниях Сторон и вспомогательных органов, наблюдать за их ходом, протоколировать их и распространять информацию об их работе.
4.2 Furthermore, the petitioner had the possibility of initiating a civil action under section 11 of the Civil Code, which states that natural persons shall have the right to the protection of their honour, human dignity, privacy, name and manifestations of a personal nature. 4.2 Кроме того, у петиционера была возможность вчинить гражданский иск на основании статьи 11 Гражданского кодекса, которая гласит, что юридические лица имеют право на защиту их чести, человеческого достоинства, частной жизни, репутации и проявлений личного характера.
Article 24 of the African Charter on Human and Peoples' Rights states: "All peoples shall have the right to a general satisfactory environment favourable to their development." ⇒ Статья 24 Африканской хартии прав человека и народов: "Все народы имеют право на общую удовлетворительную окружающую среду, благоприятную для их развития".
Lastly, worth mentioning is Article 59 of Law No. 7 of 17 February 1961, which reads "in any case, workers shall be entitled to the most favourable treatment as results from single or collective agreements in force or as is customary". Наконец, упоминания заслуживает статья 59 Закона Nº 7 от 17 февраля 1961 года, которая гласит: "В любом случае трудящиеся имеют право на режим наибольшего благоприятствования на основании действующего индивидуального или коллективного соглашения либо в соответствии с существующим обычаем".
Subject to rule 28, the motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the meeting: С учетом правила 28, указанные ниже ходатайства имеют приоритет перед всеми предложениями или иными ходатайствами, представляемыми заседанию, в нижеизложенном порядке:
In the case of conflict between the rules and guidelines stemming from the prison and police hierarchies and the Physicians' Code of Ethics, the latter shall prevail over the former, which may even, in certain cases, be totally ignored. В случае коллизии между нормами и руководящими принципами, определяющими функционирование должностных лиц тюрем и полиции, и закрепленными в Кодексе этическими нормами медицинских работников, последние всегда имеют преимущественную силу, а в некоторых случаях первые из перечисленных норм могут полностью не приниматься во внимание.
If so, other candidates shall be allowed to apply, under conditions to be defined by the Secretary-General, when no internal candidate meets the requirements of Article 101, paragraph 3, of the Charter as well as the requirements of the post. В этом случае другие кандидаты имеют право подавать заявление на условиях, определяемых Генеральным секретарем, когда ни один внутренний кандидат не отвечает требованиям, содержащимся в пункте З статьи 101 Устава, а также требованиям, связанным с соответствующей должностью .
Under article 32 of the Constitution, parents or those in loco parentis, have the right and shall be obliged to raise their children and, to attend to their health, development and education. Согласно статье 32 Конституции Республики Беларусь, родители или лица, их заменяющие, имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии и обучении.
Article 35 - In the event of a conflict between this Act and the extradition treaties in force between the Dominican State and other States, the treaties shall take precedence. Статья 35 - В случае, когда положения настоящего закона вступают в противоречие с положениями действующих соглашений о выдаче, заключенных Доминиканским Государством с другими государствами, преимущественную силу имеют соглашения.
2.2 In case an international treaty to which Mongolia is a party contains provisions different from those provided for in the present Law, the provisions of the international treaty shall prevail. 2.2 В том случае, если международный договор, участником которого является Монголия, содержит положения, отличные от положений настоящего Закона, преимущественную силу имеют положения международного договора.
Those recommendations shall be transmitted to the Committee for Programme and Coordination for consideration and, in the case of programmes concerning servicing activities, to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as well. Эти рекомендации препровождаются для рассмотрения Комитету по программе и координации, а в тех случаях, когда программы имеют отношение к деятельности по обслуживанию, и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам.
If they have a dependent child or children, the dependency rate shall apply to the spouse having the higher salary level and the single rate to the other spouse. Если они имеют на иждивении ребенка или детей, к супругу с более высоким окладом применяется ставка для сотрудников, имеющих иждивенцев, а к другому супругу - ставка для одиноких сотрудников.
If the brother or sister is physically or mentally incapacitated for substantial gainful employment, either permanently or for a period expected to be of long duration, the requirements as to school attendance and age shall be waived. Если брат или сестра имеют физические или умственные недостатки, не позволяющие им либо на протяжении всей жизни, либо в течение периода, который, как ожидается, будет продолжительным, получать значительный заработок, на них не распространяются требования в отношении посещения школы и возраста.
On the basis of the Secretary-General's proposals and of the recommendations of the Committee for Programme and Coordination, the General Assembly shall designate, among the subprogrammes it accepts, those which are of the highest and lowest priority. На основе предложений Генерального секретаря и рекомендаций Комитета по программе и координации Генеральная Ассамблея выделяет среди утвержденных ею программ те, которые имеют наибольший и наименьший приоритеты.
The organization and representative shall be active in areas that are of direct relevance to the work of the Commission and can provide specific expertise and experience in peacebuilding upon which the Commission may wish to draw in consultations. Организация и представитель должны активно заниматься вопросами, которые имеют прямое отношение к работе Комиссии, и должны быть способны делиться конкретными знаниями и опытом в области миростроительства, которые Комиссия может пожелать использовать в ходе консультаций.
At least the following, if their use is prescribed, and if they each have no independent emergency source of power, shall be supplied simultaneously По крайней мере следующие потребители электроэнергии, если они предусмотрены и не имеют собственного аварийного источника питания, должны одновременно получать ток:
Any evidence obtained by torture, ill-treatment, coercion, threats, deceit or violation of the fundamental rights of the person, or obtained through information originating in an unlawful procedure or means, shall be disqualified. Не имеют доказательной ценности свидетельства, полученные с применением пыток, жестокого обращения, принуждения, угроз, обмана или нарушения основополагающих прав человека, а также базирующиеся на информации, полученной с использованием незаконных процедур или методов .