The other three conciliators, one of whom shall be chosen with a view to his acting as president, shall be appointed by agreement between the parties from among nationals of third States and shall be of different nationalities. |
Три других посредника, один из которых избирается с учетом того, что он будет выступать в качестве председателя, назначаются по соглашению между сторонами из числа граждан третьих государств и имеют различное гражданство. |
Article 5 declares that it shall be the supreme law of the country, and no other law shall contravene it, and that the provisions of the Constitution shall apply directly. |
Статья 5 предусматривает, что Конституция является высшим законом и другие законы не могут ей противоречить и что положения Конституции имеют непосредственное действие. |
It should be made clear by law that Covenant rights shall have superior status and shall prevail over domestic law in case of any conflict. |
Необходимо уточнить в соответствующем законодательстве, что права, предусмотренные Пактом, имеют более высокий статус и преобладают над внутренним законодательством в случае любой коллизии. |
(b) Workers shall have the option to leave employment and the employer shall facilitate such departure by providing all the necessary documentation and assistance. |
Ь) Работники имеют возможность увольняться, а наниматель содействует такому прекращению трудовых отношений посредством предоставления всех необходимых документов и оказания помощи. |
Every person shall be equal under the law and shall be entitled to equal protection. |
Все люди равны перед законом и имеют право на равную защиту. |
The special funds shall have the purpose and functions which are stipulated in each case; the Corporation shall be responsible for their administration, and may delegate the same to a third party. |
Специальные фонды имеют цель и функции, определяемые в каждом отдельном случае, и Корпорация несет ответственность за их осуществление, которое она может делегировать третьей стороне. |
The consignment note form shall be in A4 format and shall be printed as follows: |
Бланки накладной имеют формат А4 и печатаются: |
The Portuguese Constitution addresses discrimination based on race in its article 13, which states that "every citizen shall possess the same social dignity and shall be equal before the law". |
Принцип недопустимости дискриминации по признаку расы вытекает из статьи 13 Конституции Португалии, которая гласит, что «все граждане имеют одинаковое общественное достоинство и равны перед законом». |
the requirements of the treaty or agreement shall prevail; but in all other respects, the procurement shall be governed by this Law. |
преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения; однако во всех других случаях закупки регулируются настоящим Законом. |
Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. |
Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь. |
Women who are State employees and wage earners shall enjoy paid prenatal and post-natal leaves during which they shall receive all their wages and allowances as determined by law (article 63). |
Женщины, являющиеся государственными служащими и получающие заработную плату, имеют право на отпуска по беременности и родам, а также по уходу за ребенком, в течение которых они получают свою заработную плату и надбавки, как это определяется законом (статья 63). |
Article 41, in the chapter on equality, states: "All citizens shall enjoy equal rights and shall be subject to equal duties". |
Так, в статье 41 провозглашается: "Все граждане имеют равные права и равные обязанности". |
Article 2(2) of the Civil Code states that: The spouses shall have equal rights and shall assume equal responsibilities during marriage. |
Статья 2(2) Гражданского кодекса гласит: Супруги в браке имеют равные права и равные обязанности. |
Members of the group shall serve in their personal capacity and shall have no pecuniary or financial interest in the issues under consideration by the group. |
Члены Группы выполняют свои функции в личном качестве и не имеют материальной или финансовой заинтересованности в вопросах, находящихся на рассмотрении Группы. |
Young foreigners, who shall obtain instruction at all the levels of the education system, shall have access to all activities of the school or the educational community, without restrictions. |
Молодые иностранцы, проходящие обучение в любых звеньях системы образования, имеют неограниченный доступ ко всем аспектам деятельности школы и школьного коллектива. |
Main elementary parts of the E waterway network shall have two-digit numbers and their branches and secondary branches shall have four- and six-digit numbers, respectively. |
Основные элементы сети водных путей категории Е имеют двузначные номера, а их ответвления и второстепенные ответвления - четырех- и шестизначные номера, соответственно. |
Under article III, paragraph 1, of its statute, ILOAT shall consist of three judges and four deputy judges, who shall all be of different nationalities. |
Согласно пункту 1 статьи III своего статута АТМОТ состоит из трех судей и их четырех заместителей, все из которых имеют разное гражданство. |
According to the TFC, education shall be recognized as a basic right for all Somali citizens, and all citizens shall have a right to free primary and secondary education. |
Как указывается в ПФХ, образование признается в качестве одного из основных прав всех гражданин Сомали и все граждане имеют право на получение бесплатного начального и среднего образования. |
According to article 141 of the Constitution, international agreements shall be part of the internal legal order of the Republic of Croatia and shall be above the law in terms of legal effects. |
В соответствии со статьей 141 конституции международные соглашения являются частью внутреннего правопорядка Республики Хорватии и имеют приоритет перед законодательством в плане правовых последствий. |
The members of the Joint Inspection Unit shall be free to participate in meetings of the Committee for Programme and Coordination and arrangements shall be made for periodic joint consultations. |
Члены Объединенной инспекционной группы имеют право участвовать в работе заседаний Комитета по программе и координации; принимаются также меры по обеспечению периодических совместных консультаций. |
(b) Staff representative bodies shall be established and shall be entitled to initiate proposals to the Secretary-General for the purpose set forth in paragraph (a) above. |
Ь) Учреждаются органы представителей персонала, которые имеют право выдвигать предложения Генеральному секретарю с целью, изложенной в пункте (а) выше. |
The law only protects assemblies that are not violent and where participants have peaceful intentions, and that shall be presumed. |
Закон обеспечивает защиту лишь мирных собраний, которые не связаны с проявлениями насилия и участники которых имеют, что должно быть очевидным, мирные намерения. |
Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern. |
Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг. |
No evidence shall have a pre-determined value for the court, prosecutor, investigator and interrogator. |
Никакие доказательства для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, не имеют заранее установленной силы. |
Human rights obligations are broader than those specifically referred to in the Protocol and shall guide the actions and recommendations of the Special Rapporteur. |
Обязательства в области прав человека имеют более широкий характер, чем обязательства, конкретно упомянутые в Протоколе, и Специальный докладчик будет руководствоваться ими при принятии соответствующих мер и разработке рекомендаций. |