The members of the Bureau shall be eligible for re-election for one further consecutive term of office only. |
Члены Президиума имеют право переизбираться только на один последующий срок. |
No evidence obtained from information extracted using an unlawful procedure or method shall be deemed valid. |
Не имеют юридической ценности доказательства, полученные с применением незаконных процедур или средств. |
If that is a flaw, I shall try to mend it... |
Теперь я понял, ...что ваши амбиции, ваша страсть. не имеют отношения к плоти. |
Eligible Parties shall be able to select from a wide range of implementing agencies depending on the needs of these Parties. |
Стороны, имеющие право на получение помощи, имеют возможность выбирать из широкого круга осуществляющих учреждений в зависимости от потребностей этих Сторон. |
Eligible Parties shall be able to access funds directly from the Adaptation Fund, without having to implement projects through an implementing agency. |
Стороны, имеющие право на получение помощи, имеют возможность получения непосредственного доступа к средствам Адаптационного фонда без необходимости осуществления проекта через какое-либо осуществляющее учреждение. |
Every adolescent shall have the right to treatment in health services by the staff of the institution. |
Все подростки мужского и женского пола имеют право пользоваться услугами персонала медицинских учреждений. |
The procedure for home schooling shall be established by a regulation of the Minister of Education. |
Учащиеся имеют право выбирать школу, соответствующую их интересам и способностям или обучаться на основе индивидуальной программы в соответствии с порядком, установленным распоряжением министра образования. |
These provisions shall be applied in addition to the requirements of Chapters 8.1 to 8.4 but in the event of conflict with the requirements of Chapters 8.1 to 8.4, the special provisions shall take precedence. |
Эти положения должны применяться в дополнение к требованиям глав 8.1-8.4, но в случае коллизии с требованиями глав 8.18.4 приоритет имеют специальные положения. |
International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law. |
З. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
These representatives [shall] [will] not have the right to make decisions until their credentials are accepted. |
Такие представители не имеют права принимать решения до тех пор, пока их полномочия не будут приняты. |
The goods shall be secured to the pallets unless the latter have their own vertical walls. |
5.10.1 Груз должен закрепляться на поддонах, за исключением тех случаев, когда эти последние имеют вертикальные стенки. |
Judges retiring in 2000 shall receive an annual pension of 31,000 dollars. |
Судьи, срок службы которых начался после 31 декабря 1998 года, не имеют права на увеличение пенсионного пособия в случае переизбрания. |
Customer related information shall never be transferred to third parties, unless it is necessary to be done in frames of current Contract. |
Кроме того, сотрудники провайдера мобильной связи не имеют права разглашать конфиденциальную информацию в соответствии с латвийским законом о защите данных. Данные клиента не предоставляются третьим лицам за исключением тех случаев, когда это необходимо для выполнения договора. |
shall be subject to individual licensing. |
Все юридические и физические лица имеют равные права на получение лицензии. |
Working women who are pregnant shall be entitled to 70 days' maternity leave on full pay. |
Работающие беременные женщины имеют право на полностью оплачиваемый 70-дневный отпуск по беременности и родам. |
The Covenant provides that no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation. |
Особенно важное значение имеют также такие общие принципы, воплощенные в Конвенции и отраженные в статьях 2, 3, 6 и 12 о недискриминации, как наилучшее обеспечение интересов ребенка, его выживание и развитие и уважение взглядов ребенка. |
Judgements in which a law is declared unconstitutional shall be immediately enforceable and of general application and shall therefore have the effect of repealing the unconstitutional law; this shall be communicated to the National Congress, which shall have it published in the Official Gazette. |
Решения, в которых объявляется о неконституционности той или иной нормы, подлежат незамедлительному исполнению, имеют общее воздействие и должны быть сообщены Национальному конгрессу, который публикует их в официальном вестнике "Ла Гасета". |
Specifically, this little amendment right here: "No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States." I'm looking at you, North Carolina. |
Вот тут есть отдельная небольшая поправка: «Штаты не имеют права принимать или приводить в силу законы, ограничивающие права и свободы граждан Соединённых Штатов Америки». |
"[V]iable" embryos shall be understood to mean embryos which are free of biological characteristics likely to prevent their development; however, the non-viability of human embryos and foetuses shall be determined solely by objective biological criteria based on the embryo's intrinsic defects. |
Под «жизнеспособными» зародышами понимаются зародыши, которые не имеют биологических характеристик, могущих предотвратить их развитие; однако отсутствие жизнеспособности у зародышей и плодов человека определяется исключительно на основе объективных биологических критериев с учетом внутренних дефектов зародыша. |
The members shall remain in office until their successors are elected; Possess appropriate technical and/or policy expertise and shall act in their personal capacity. |
f) не имеют никакой денежной или финансовой заинтересованности в каком бы то ни было аспекте деятельности по проекту в рамках МЧР |
Title granted by Central American universities shall have full validity in Guatemala once basic standardization of curricula has been achieved. |
Ученые степени, присваиваемые университетами центральноамериканских стран, имеют полную законную силу в Гватемале в силу унификации учебных планов. |
Dynamic partnerships shall be developed with key stakeholders to address refugee and IDP issues in a comprehensive and collective manner. |
Беларусь, Молдова и Украина имеют особые региональные черты, требующие нестандартной реакции. |
the laws establishing or intensifying liability, imposing new responsibilities on the citizens or deteriorating their conditions shall have no retroactive force. |
законы, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют. |
Article 38. Everyone shall have the right to benefit from medical aid and service under the conditions prescribed by the law. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на сохранение и развитие своих традиций, религии, языка и культуры. |
In ordinary law, any provision or distinction that reduces or negates equality between children shall be invalid. |
В обычном праве не имеют юридической силы положения или классификации, умаляющие права или отрицающие равенство детей. |