If there is a disagreement between the human rights covenants and treaties to which Romania is a party and its internal law, the international rules shall prevail. |
Если внутренние законы противоречат Пактам и договорам об основных правах человека, участницей которых является Румыния, преимущественную силу имеют международные нормы . |
The States parties concerned shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing. |
Заинтересованные государства-участники имеют право быть представленными при рассмотрении в Комитете данного вопроса и делать представления устно и/или письменно. |
Amend article 2.01 with a new paragraph 5 as follows: "5. Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern. |
Изменить статью 2.01 посредством включения в нее следующего нового пункта 5: "5. Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг. |
The system shall be designed in such a way as to ensure that the information transmitted can be clearly distinguished from background noise. |
Если оба машинных отделения имеют общие перегородки, то последние должны иметь конструкцию в соответствии с пунктом. |
Second, the Act stipulates that ships loading or unloading merchandise in Cuba shall be prohibited from docking at United States ports for six months thereafter. |
Во-вторых в указанном законе предусматривается, что суда, осуществляющие погрузку или разгрузку товаров на кубинской территории в течение шести месяцев после захода на остров, не имеют права заходить в порты Соединенных Штатов. |
Except as otherwise specified in this document, terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these Recommendations for Guidance. |
Когда в настоящем документе не указано иное, термины и фразы, определяемые в Правилах, имеют то же значение в настоящих Руководящих рекомендациях. |
Such awards shall have the same status and effect as any other award made by the arbitral tribunal. |
Такие арбитражные решения имеют такой же статус и юридическую силу, как и любое другое арбитражное решение, вынесенное арбитражным судом. |
The following persons shall qualify for Social Assistance: |
Право на социальную помощь имеют следующие лица: |
The Labour Code sets the following rules regarding extra holidays: Young employees shall be entitled to five working days of extra holiday each year. |
В Трудовом кодексе содержатся следующие положения о дополнительных отпусках: молодые работники имеют право на пять рабочих дней дополнительного отпуска ежегодно. |
The State shall enforce the right of women to eliminate the influences of harmful customs. |
Женщины имеют право на приобретение, управление, контроль, использование и передачу собственности. |
Women who abort themselves to preserve their honor shall benefit from the mitigating excuse, while this excuse does not apply to their partner. |
Женщины, которые самостоятельно делают аборт для того, чтобы защитить свою честь, имеют право на учет смягчающих вину обстоятельств, однако это положение не распространяется на их соучастника. |
Parties shall have an opportunity to review in reasonable time the portions of such documents prepared by the secretariat that refer to them by name. |
Стороны имеют возможность в разумные сроки рассмотреть те части подготавливаемых секретариатом документов, в которых упоминается название их страны. |
Evidence shall only be valid if it has been obtained by lawful means and incorporated into the proceedings in accordance with the provisions of this Code. |
Доказательства имеют силу лишь в том случае, если они были получены законными средствами и приобщены к материалам дела согласно положениям настоящего Кодекса. |
For purposes of the agreement, the following expressions shall have the meanings as described below: |
З. Для целей настоящего соглашения приводимые ниже выражения имеют следующие значения: |
Thus, the drafters of the Charter made it absolutely clear that obligations taken in application of Chapter VII shall prevail over obligations under any other international agreement. |
Таким образом, составители Устава обеспечили абсолютную ясность в том, что обязательства, принятые при применении главы VII, имеют преимущественную силу по сравнению с обязательствами по любому другому международному соглашению. |
Article 241. Police officers and agents shall have the following powers and duties: |
Статья 241. - Должностные лица и сотрудники полиции имеют право и обязанность: |
For the purposes of the present Agreement the following definitions shall apply: |
Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют значения, приводимые ниже: |
People shall have the right to form associations for any lawful purpose, including political groups and trade unions, without having to seek prior authorization. |
Люди имеют право на образование ассоциаций для любой законной цели, включая политические группы и профсоюзы, не будучи обязанными испрашивать предварительное разрешение. |
Competent authorities shall have access to all places where there is reason to believe that persons deprived of their liberty might be found. |
Компетентные органы имеют доступ ко всем местам, где, по имеющимся основаниям, могут предположительно находиться лица, лишенные свободы. |
In every place where persons deprived of liberty are held, States Parties shall maintain an official up-to-date register of such persons. |
З. В каждом месте содержания лиц, лишенных свободы, государства-участники имеют регулярно обновляемый официальный список таких лиц. |
Members of internally displaced families whose personal liberty has been restricted by internment or confinement in camps shall have the right to remain together. |
Члены перемещенных внутри страны семей, личная свобода которых была ограничена в результате удержания или принудительного содержания в лагерях, имеют право оставаться вместе. |
The Constitution provides literally that education shall be mandatory and free of charge: "Access to education is free and equal for all Nicaraguans. |
В Политической конституции также предусмотрено, что образование предоставляется бесплатно и в обязательном порядке, и говорится буквально следующее: "Все никарагуанцы имеют свободный и равный доступ к образованию. |
Article 31, paragraph 2, stipulates that all citizens of Liechtenstein shall be eligible for public office, subject to compliance with the applicable legal provisions. |
Согласно пункту 2 статьи 31 к государственным должностям имеют доступ все граждане Лихтенштейна при условии, что они удовлетворяют требованиям применимых правовых положений. |
Article 2 (3) stipulates that a child born in Japan where both parents are unknown or have no nationality, shall be a Japanese national. |
Пункт 3 статьи 2 предусматривает, что в случае рождения в Японии ребенка, оба родителя которого не известны или не имеют гражданства, такой ребенок является японским гражданином. |
Under this Act, any measures or acts that result in exclusion or could cause a reduction of opportunities or harm to disabled persons shall be considered discriminatory. |
Так, в соответствии с этим законом считаются дискриминационными все положения или акты, которые имеют следствием социальную изоляцию инвалидов либо могут привести к уменьшению имеющихся у них возможностей или причинить им вред. |