Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
If there is a disagreement between the human rights covenants and treaties to which Romania is a party and its internal law, the international rules shall prevail. Если внутренние законы противоречат Пактам и договорам об основных правах человека, участницей которых является Румыния, преимущественную силу имеют международные нормы .
The States parties concerned shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing. Заинтересованные государства-участники имеют право быть представленными при рассмотрении в Комитете данного вопроса и делать представления устно и/или письменно.
Amend article 2.01 with a new paragraph 5 as follows: "5. Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern. Изменить статью 2.01 посредством включения в нее следующего нового пункта 5: "5. Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг.
The system shall be designed in such a way as to ensure that the information transmitted can be clearly distinguished from background noise. Если оба машинных отделения имеют общие перегородки, то последние должны иметь конструкцию в соответствии с пунктом.
Second, the Act stipulates that ships loading or unloading merchandise in Cuba shall be prohibited from docking at United States ports for six months thereafter. Во-вторых в указанном законе предусматривается, что суда, осуществляющие погрузку или разгрузку товаров на кубинской территории в течение шести месяцев после захода на остров, не имеют права заходить в порты Соединенных Штатов.
Except as otherwise specified in this document, terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these Recommendations for Guidance. Когда в настоящем документе не указано иное, термины и фразы, определяемые в Правилах, имеют то же значение в настоящих Руководящих рекомендациях.
Such awards shall have the same status and effect as any other award made by the arbitral tribunal. Такие арбитражные решения имеют такой же статус и юридическую силу, как и любое другое арбитражное решение, вынесенное арбитражным судом.
The following persons shall qualify for Social Assistance: Право на социальную помощь имеют следующие лица:
The Labour Code sets the following rules regarding extra holidays: Young employees shall be entitled to five working days of extra holiday each year. В Трудовом кодексе содержатся следующие положения о дополнительных отпусках: молодые работники имеют право на пять рабочих дней дополнительного отпуска ежегодно.
The State shall enforce the right of women to eliminate the influences of harmful customs. Женщины имеют право на приобретение, управление, контроль, использование и передачу собственности.
Women who abort themselves to preserve their honor shall benefit from the mitigating excuse, while this excuse does not apply to their partner. Женщины, которые самостоятельно делают аборт для того, чтобы защитить свою честь, имеют право на учет смягчающих вину обстоятельств, однако это положение не распространяется на их соучастника.
Parties shall have an opportunity to review in reasonable time the portions of such documents prepared by the secretariat that refer to them by name. Стороны имеют возможность в разумные сроки рассмотреть те части подготавливаемых секретариатом документов, в которых упоминается название их страны.
Evidence shall only be valid if it has been obtained by lawful means and incorporated into the proceedings in accordance with the provisions of this Code. Доказательства имеют силу лишь в том случае, если они были получены законными средствами и приобщены к материалам дела согласно положениям настоящего Кодекса.
For purposes of the agreement, the following expressions shall have the meanings as described below: З. Для целей настоящего соглашения приводимые ниже выражения имеют следующие значения:
Thus, the drafters of the Charter made it absolutely clear that obligations taken in application of Chapter VII shall prevail over obligations under any other international agreement. Таким образом, составители Устава обеспечили абсолютную ясность в том, что обязательства, принятые при применении главы VII, имеют преимущественную силу по сравнению с обязательствами по любому другому международному соглашению.
Article 241. Police officers and agents shall have the following powers and duties: Статья 241. - Должностные лица и сотрудники полиции имеют право и обязанность:
For the purposes of the present Agreement the following definitions shall apply: Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют значения, приводимые ниже:
People shall have the right to form associations for any lawful purpose, including political groups and trade unions, without having to seek prior authorization. Люди имеют право на образование ассоциаций для любой законной цели, включая политические группы и профсоюзы, не будучи обязанными испрашивать предварительное разрешение.
Competent authorities shall have access to all places where there is reason to believe that persons deprived of their liberty might be found. Компетентные органы имеют доступ ко всем местам, где, по имеющимся основаниям, могут предположительно находиться лица, лишенные свободы.
In every place where persons deprived of liberty are held, States Parties shall maintain an official up-to-date register of such persons. З. В каждом месте содержания лиц, лишенных свободы, государства-участники имеют регулярно обновляемый официальный список таких лиц.
Members of internally displaced families whose personal liberty has been restricted by internment or confinement in camps shall have the right to remain together. Члены перемещенных внутри страны семей, личная свобода которых была ограничена в результате удержания или принудительного содержания в лагерях, имеют право оставаться вместе.
The Constitution provides literally that education shall be mandatory and free of charge: "Access to education is free and equal for all Nicaraguans. В Политической конституции также предусмотрено, что образование предоставляется бесплатно и в обязательном порядке, и говорится буквально следующее: "Все никарагуанцы имеют свободный и равный доступ к образованию.
Article 31, paragraph 2, stipulates that all citizens of Liechtenstein shall be eligible for public office, subject to compliance with the applicable legal provisions. Согласно пункту 2 статьи 31 к государственным должностям имеют доступ все граждане Лихтенштейна при условии, что они удовлетворяют требованиям применимых правовых положений.
Article 2 (3) stipulates that a child born in Japan where both parents are unknown or have no nationality, shall be a Japanese national. Пункт 3 статьи 2 предусматривает, что в случае рождения в Японии ребенка, оба родителя которого не известны или не имеют гражданства, такой ребенок является японским гражданином.
Under this Act, any measures or acts that result in exclusion or could cause a reduction of opportunities or harm to disabled persons shall be considered discriminatory. Так, в соответствии с этим законом считаются дискриминационными все положения или акты, которые имеют следствием социальную изоляцию инвалидов либо могут привести к уменьшению имеющихся у них возможностей или причинить им вред.