Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
All inland waterways of international importance (E waterways) shall have two-, four- or six-digit numbers preceded by the letter "E". Все внутренние водные пути международного значения (водные пути категории Е) имеют двух-, четырех- или шестизначные номера, которым предшествует буква "Е".
Trunk I Main inland waterways which follow a mainly west-east direction crossing three or more inland waterways mentioned in 3 above shall be numbered 60, 70, 80 and 90 in ascending order from north to south. Магистральные Важнейшие внутренние водные пути, главным образом западно-восточного направления, пересекающие три или более внутренних водных путей, указанных в пункте 3 выше, имеют номера 60, 70, 80 и 90, возрастающие с севера на юг.
It also provides that licences shall be valid for one year, which is renewable, and permits the Minister or his appointed deputy to refuse a licence. Эта статья также предусматривает, что лицензии имеют годичный срок действия, который может продлеваться, и разрешает Министру или назначенному им представителю отказывать в выдаче лицензии.
Children born within or out of wedlock, adopted children and children conceived naturally or with scientific assistance shall have equal rights and duties. Дети, родившиеся в браке или вне его, приемные или произведенные на свет естественным путем либо с использованием средств науки, имеют одинаковые права и обязанности.
The orphan shall have the right to family pension even if the surviving parent is employed or otherwise economically active, or receives a pension as of his own right. Сироты имеют право на получение семейной пенсии, даже если оставшийся в живых родитель работает или занимается какой-либо другой экономической деятельностью, или получает положенную ему пенсию.
Pursuant to the Law on Forests natural persons shall have rights to access and freely move within a State or a local government forest, unless provided otherwise by legal acts. В соответствии с Законом о лесе физические лица имеют право находиться и свободно перемещаться в лесах, принадлежащих государству или органам местного самоуправления, если нормативными актами не установлено иное.
Article 13 of the Constitutions of 1962, 1970, 1972, 1992 and 1996 stipulates that "all citizens shall have equal rights in seeking education and employment". Статья 13 Конституций 1962, 1970, 1972, 1992 и 1996 годов устанавливает, что "все граждане имеют равные права на образование и труд".
Men and women of full age, without any limitation due to race, colour, ethnic origin, nationality, religion, creed or social or economic status shall have the right to marry and to found a family. Совершеннолетние мужчины и женщины без каких-либо ограничений по признаку расы, цвета кожи, этнического происхождения, национальности, вероисповедания, убеждений или социального и экономического положения имеют право вступать в брак и создавать семью.
Thus, anyone shall have the right to effective recourse before national courts against acts which he or she alleges to be in violation of his or her fundamental rights under the Constitution and the applicable laws. Так, все лица имеют право на эффективные средства судебной защиты в национальных судебных органах в отношении тех деяний, которые, по их мнению, нарушили их закрепленные в Конституции основные права и действующее законодательство.
UNMOVIC and the IAEA shall have the free and unrestricted use and landing of fixed- and rotary-winged aircraft, including manned and unmanned reconnaissance vehicles; ЮНМОВИК и МАГАТЭ имеют право беспрепятственного и неограниченного использования и приземления самолетов и вертолетов, включая пилотируемые и беспилотные разведывательные летательные аппараты;
(c) All participating suppliers and contractors shall have an equal and continuous opportunity to revise their tenders in respect of those features presented through the auction process. с) все участвующие поставщики (подрядчики) имеют равную и непрерывную возможность пересматривать свои тендерные заявки в отношении тех аспектов, которые представляются в процессе аукциона.
The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения.
2.2 States shall ensure that such discrimination is prohibited as a matter of national law and that all persons have access to courts, including administrative bodies, and are considered equal before the law. 2.2 Государства обеспечивают запрещение подобной дискриминации в рамках национального законодательства, а все люди имеют доступ в суды, включая административные органы, и считаются равными перед законом.
In the case of restraint systems it shall also be ascertained, after the test, whether the parts of the vehicle structure which are attached to the trolley have undergone any visible permanent deformation. В случае удерживающей системы следует также проверить после испытания, имеют ли элементы конструкции транспортного средства, которые прикреплены к тележке, какую-либо заметную остаточную деформацию.
Article 34 of the Constitution states: All children have the right to live in family and environmental circumstances which foster their comprehensive development, for which purpose they shall enjoy the protection of the State. Статья 34 Конституции Сальвадора гласит: Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства.
I shall instead focus on cardinal issues of peace and security that remain of paramount importance to my country and the Horn of Africa region as a whole. Вместо этого я сосредоточусь на кардинальных вопросах мира и безопасности, которые по-прежнему имеют первостепенное значение для нашей страны и для района Африканского Рога в целом.
Article 27 of the Constitution states that extradition shall be governed by international treaties; article 46 provides that, in human rights matters, ratified treaties and conventions take precedence over domestic law. Статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы устанавливает, что вопросы выдачи регламентируются международными договорами, тогда как в статье 46 этого же правового акта предусматривается, что ратифицированные договоры и конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу над внутренним правом.
Plenary Decision No. 2 of the Supreme Court of 2 May 1997 states, for example, in paragraph 6 that "any evidence obtained unlawfully shall have no legal validity and cannot form the basis of a judgement". Так, в пункте 6 Постановления Nº 2 Пленума Верховного суда Республики Узбекистан "О судебном приговоре" от 2 мая 1997 года предусматривается, что"... любые доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу приговора".
Such personnel when travelling on official business outside the mission area shall receive the daily subsistence allowance at the rate applicable to the area in which they are in travel status. Такие сотрудники при поездках в служебные командировки за пределы района миссии получают суточные по нормам, применяемым в том районе, в котором они имеют статус находящихся в поездке.
1- Member States shall have the right to make reservation on some sections of this Covenant or to withdraw their reservation after notifying the Secretary General. Государства - участники настоящей Конвенции имеют право вносить оговорки по некоторым разделам настоящей Конвенции или снимать свои оговорки после уведомления Генерального секретаря.
Women and men, upon attaining the age of marriage, shall have the right to marry and create a family upon mutual consent. Женщины и мужчины по достижении возраста вступления в брак имеют право по взаимному согласию заключать брак и создавать семью.
Article 83 provides that both parents share parental rights and that they shall have certain rights and duties, as set forth in article 85. Что касается осуществления родительских прав, то в статье 83 предусматривается, что воспитание детей является совместной обязанностью обоих родителей, которые имеют определенные права и несут определенные обязанности в соответствии с положениями статьи 85.
In the event of any conflict, the terms, conditions and disclaimers provided in the pages of the Site shall prevail over these Terms. В случае каких-либо расхождений условия и оговорки, размещенные на страницах Сайта, имеют преимущественную силу перед данными Условиями.
) specified by legislation of the Republic of Tajikistan the authorized state agencies shall have the right of priority use and suspension or restriction of operation of any telecommunications networks and facilities regardless of their ownership. ), определённых законодательством Республики Таджикистан, уполномоченные государственные органы имеют право приоритетного использования, а также ограничения или приостановки функционирования любых сетей и средств электрической связи независимо от их ведомственной принадлежности.
The licensee, his heirs or a legal representative shall have the right to dispose of the weapon within one year from the date the licence was considered revoked. Владелец лицензии, его наследники или его законный представитель имеют право реализовать оружие в течение одного года с даты отзыва лицензии.