Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
In case of inconsistency between the particular provisions of the revised plan on the one hand, and the relevant resolutions and the Memorandum of Understanding on the other, the provisions of the latter documents shall prevail. В случае расхождения между конкретными положениями пересмотренного плана, с одной стороны, и соответствующими резолюциями и Меморандумом о взаимопонимании, с другой стороны, преимущественную силу имеют положения последних.
Withdrawal of the reservation shall be effected by written notification to the depositary of instruments relating to the treaty and, failing any such depositary, to every State which is or is entitled to become a party to the treaty. Снятие оговорки осуществляется путем письменного уведомления на имя депозитария документов, относящихся к договору, а в случае отсутствия депозитария на имя каждого из государств, которые являются участниками договора или имеют право стать участниками договора .
Article 3 of the Law on Social Services of the Republic of Lithuania states that citizens of the Republic of Lithuania and citizens of other States, or stateless persons who have a permit of permanent residence in the Republic of Lithuania shall have the right to social services. В статье З Закона Литовской Республики о социальных услугах указывается, что граждане Литовской Республики, граждане других государств или лица без гражданства, имеющие разрешение на постоянное жительство в Литовской Республике, имеют право на социальное обслуживание.
It should be noted that article 182 of the Constitution states that all laws are subordinate to the Constitution; it also states that no law, treaty, order or provision which conflicts with or alters the provisions of the Constitution shall have any validity. Важно отметить, что в статье 182 Конституции говорится о том, что она имеет преимущественную силу над всеми законами и, кроме того, в ней указывается, что любые законы, договоры, приказы или положения, противоречащие ее положениям или изменяющие их, не имеют силы.
Further, Article 103 of the Charter provides that in the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the present Charter and their obligations under any other international agreement, their obligation under the present Charter shall prevail. Кроме того, в статье 103 Устава предусматривается, что в том случае, когда обязательства членов Организации Объединенных Наций по Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению, преимущественную силу имеют обязательства по Уставу.
Moreover, article 8.3 of the ICSC statute indicates that for the purposes of the General Convention, the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC 'shall have the status of officials of the United Nations'. Кроме того, в статье 8.3 статута КМГС указывается, что для целей Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций Председатель и заместитель Председателя КМГС «имеют статус сотрудников Организации Объединенных Наций».
(e) Anyone appealing against non-inclusion or whose inclusion in the provisional list has been challenged shall have a right to see the information contained in his file. ё) заявитель, обжалующий невключение в предварительный список, и лицо, включение которого в этот список оспаривается, имеют право на доступ к информации, содержащейся в их досье.
The rights and obligations created by this Agreement are governed by the laws of [England and Wales] and the courts of [England and Wales] shall have exclusive jurisdiction in respect of all disputes arising under or in relation to this Agreement. Права и обязательства, создаваемые настоящим договором, регламентируются законами [Англии и Уэльса], а суды [Англии и Уэльса] имеют исключительную юрисдикцию в отношении всех споров, возникающих по настоящему договору или в связи с ним.
The findings of the competent authorities of one Contracting Party made when inspections are carried out under this Convention shall have the same probative force in the other Contracting Parties as findings of each Contracting Party's own competent authorities. Заключения, сделанные компетентными органами одной Договаривающейся стороны в ходе проверок, проводимых в соответствии с настоящей Конвенцией, имеют такую же доказательную силу для других Договаривающихся сторон, как и заключения компетентных органов каждой из этих Договаривающихся сторон.
The Public Prosecutor, the accused and those claiming their civil rights shall all be authorized to compile forthwith a list of the names and addresses of witnesses whom they wish to be brought before the Court, and the incidents to which they wish them to testify. Государственный прокурор, обвиняемые и лица, отстаивающие свои гражданские права, имеют право сразу же представить списки с указанием имен и адресов свидетелей, которых они хотели бы вызвать в суд, и фактов, по которым они хотели бы, чтобы свидетели дали свои показания.
(a) Staff members of the Registry in the General Service category shall be entitled to compensation for overtime work done on the instructions of the Registrar outside the normal hours or on other than working days. а) Сотрудники Секретариата на должностях категории общего обслуживания имеют право на компенсацию за сверхурочную работу, выполняемую по поручению Секретаря во внеурочные часы или в нерабочие дни.
Pending a decision of the Meeting of the States Parties upon their credentials, representatives whose participation has been subject to an objection shall be entitled to participate provisionally, yet with full rights, in the Meeting of the States Parties. До принятия Совещанием государств-участников решения по их полномочиям, представители, против участия которых было высказано возражение, имеют право участвовать в Совещании государств-участников на временной, но вместе с тем полноправной основе.
Article 70 of the Constitution states that every citizen shall have the right of recourse to the courts against acts that violate their rights and interests established in the Constitution and other legislation, referred to in article 69. Статья 70 Конституции гласит, что все граждане имеют право обращаться за помощью в суд в связи с нарушениями их прав, закрепленных в Конституции и других законодательных актах, упоминаемых в статье 69.
Article 27, paragraph 1, of the Constitution stipulates that "All people shall have the right and the obligation to work" and recognizes the right to work for all people. В пункте 1 статьи 27 Конституции предусматривается, что "все люди имеют право и обязаны трудиться", и признается право каждого человека на труд.
Section 9 of the Nepal Treaty Act stipulates that the provisions of an international treaty to which Nepal is a party by way of ratification, accession, acceptance or approval shall take precedence over the provisions of domestic laws for the purpose of the treaty. В статье 9 Закона Непала о договорах предусматривается, что положения международного договора, участником которого является Непал в силу ратификации, присоединения, признания или утверждения, имеют приоритет над положениями внутренних законов для целей договора.
Article 14, paragraph 3, of Organizational Act No. 4/2000 stipulates that "foreigners, regardless of their administrative status, shall be entitled to basic social services and benefits" В пункте З статьи 14 Органического закона Nº 4/2000 говорится, что "иностранцы, независимо от их административного положения, имеют право на базовое социальное обслуживание и пособия".
Article 30 of the Constitution provides that citizens of the Republic of Belarus shall have the right to move freely and to choose their place of residence within the country and to leave it and return to it without hindrance. В соответствии со статьей 30 Конституции Республики Беларусь граждане Республики Беларусь имеют право свободно передвигаться и выбирать место жительства в пределах Республики Беларусь, покидать ее и беспрепятственно возвращаться обратно.
Citizens of the Republic of Lithuania as well as citizens of other member States of the European Union permanently residing in Lithuania who, on the day of elections, are 18 years of age shall have the right to vote in elections to the European Parliament. Граждане Литовской Республики, а также граждане других государств - членов Европейского союза, постоянно проживающие в Литве, которые на день выборов достигли 18-летнего возраста, имеют право голоса на выборах в Европейский парламент.
The Secretary-General of the United Nations and the Director General of the International Atomic Energy Agency, or their representatives, shall be entitled to attend meetings of the plenary and of the Main Committees and to receive the Conference documents. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии или их представители имеют право посещать пленарные заседания и заседания главных комитетов и получать документы Конференции.
Citizens' right to social security is recognized as their fundamental right in Article 51 (1) of the Constitution, according to which"[c]itizens shall have the right to social security...". Право граждан на социальное обеспечение признано в качестве одного из их основных прав в пункте 1 статьи 51 Конституции, в соответствии с которой "граждане имеют право на социальное обеспечение...".
While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП.
Under the Law, social assistance pensions shall be granted to all persons who have recognised as persons with Group I, II or III disability before the day they reached the age of 24, but who are not entitled to higher social insurance disability or state pensions. В соответствии с законом социальные пенсии предоставляются всем лицам, признанным инвалидами I, II и III группы, до достижения ими 24 лет, которые не имеют права на получение большей по размеру социальной страховой пенсии по инвалидности или государственной пенсии.
Article 26 states, "In accordance with applicable State regulations, women shall enjoy special labour protections and be entitled to assistance and compensation during the period of pregnancy, delivery, and breastfeeding." В статье 26 говорится: "Согласно соответствующим государственным положениям, женщины пользуются специальными привилегиями в области охраны труда и имеют право на помощь и компенсацию в период беременности, родов и грудного вскармливания".
According to the Labour Law, all the workers remunerated on a monthly basis are entitled to sick leave with full pay for up to 30 days per year and, when the sick leave exceeds 30 days, workers concerned shall have compensation under the social security system. Согласно Закону о труде, все трудящиеся, получающие ежемесячную заработную плату, имеют право на отпуск по болезни с полным сохранением содержания продолжительностью до 30 дней в год, а если отпуск по болезни превышает 30 дней, соответствующие трудящиеся получают компенсацию из системы социального страхования.
The Commission shall provide the necessary protection and ensure the safety of victims and witnesses that provide information on violations who may face threats or have reason to believe that they may face threats or be interrogated or pursued by known or unknown parties. Комиссия предоставляет необходимую защиту потерпевшим и свидетелям, которые сообщают сведения о нарушениях и которые могут подвергнуться угрозам либо имеют основания полагать, что они могут подвергнуться угрозам, или допросам, или преследованию со стороны известных или неизвестных субъектов, и обеспечивает их безопасность.