Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него.
Staff members whose salary rates are set forth in schedule I of the present regulations shall be entitled to receive dependency allowances as follows: Сотрудники, ставки заработной платы которых указаны в таблице I настоящих положений, имеют право на получение следующих надбавок на иждивенцев:
children born to Maltese mothers between the 21st September 1964 and the 31st July 1989 shall be entitled to be registered as citizens of Malta. дети, родившиеся у мальтийских матерей в период между 21 сентября 1964 года и 31 июля 1989 года, имеют право получить гражданство Мальты путем регистрации.
Article 395 of the same legal instrument establishes that even in case of non-criminal abortion women shall be entitled to a two-week rest period without loss of salary, and to be ensured the right to resume the position they held before the leave of absence. В статье 395 там же устанавливается, что даже в случае аборта, разрешенного законом, женщины имеют право на двухнедельный отдых без потери зарплаты, и им должно быть обеспечено право вернуться на ту должность, которую они занимали до отпуска.
The working conditions adjusted through convention of collective labor agreement shall prevail over the provisions of the law, provided that they do not contradict the Federal Constitution and the rules on labor safety and health . Условия труда, устанавливаемые путем заключения коллективного трудового соглашения, имеют приоритет над положениями закона при условии, что они не противоречат Федеральной конституции и правилам охраны труда и здоровья на производстве .
Women shall have equal rights with men to inherit property or land and to have a share of property or land at the time of a divorce. Женщины имеют равные с мужчинами права на наследование имущества или земли и на получение своей доли имущества или земли при разводе.
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной, компетентные национальные власти каждой из подписавших сторон имеют право привлекать к суду национальных, военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации.
In electing the members of the enforcement branch, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol shall be satisfied that the members have legal experience. При избрании членов подразделения по обеспечению соблюдения Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, удостоверяется в том, что члены имеют опыт в юридической области.
In cases where these principles are not strictly followed or there are violations of the voluntariness and gender inequality in signing the contract, the contract shall be invalid as in accordance with article 136 of the 1995 Civil Code. В тех случаях, когда при подписании соглашения эти принципы строго не соблюдаются или имеют место факты нарушения принципа добровольности или гендерное неравенство, соглашение считается недействительным согласно статье 136 Гражданского кодекса 1995 года.
It is stated in article 27 of the Constitution that the family, being fundamental to the preservation and growth of the nation and as the basis of society, shall be protected by the State, and that spouses have equal rights. В статье 27 Конституции провозглашается, что семья, имеющая огромное значение для сохранения и развитии нации и являющаяся основой общества, находится под защитой государства и что супруги имеют равные права.
Of cardinal importance to the protection of individuals from all forms of discrimination is article 17 of the Russian Constitution, which states that "basic rights and liberties in conformity with the commonly recognized principles and norms of international law shall be recognized and guaranteed" in Russia. Принципиальное значение для защиты лиц от любых проявлений дискриминации имеют положения статьи 17 Конституции Российской Федерации, в которой зафиксировано, что в России "признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права".
evaluating and comparing submissions and determining the successful submission], the procuring entity shall: (a) Use only criteria that relate to the subject matter of the procurement; оценке и сопоставлении представлений и определении выигравшего представления] закупающая организация: а) использует только критерии , которые имеют отношение к объекту закупок;
We are convinced that the expeditious entry into force and subsequent implementation of the United Nations Convention against Corruption are central to the efforts at the international level to fight corruption, and therefore we shall accord high priority to supporting efforts to that end. Мы убеждены, что скорейшее вступление в силу и последующее осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции имеют ключевое значение для усилий на международном уровне по борьбе с коррупцией, и поэтому мы будем уделять первоочередное внимание поддержке усилий в этом направлении.
"Neither a pensioner's widow who married him after he reached the age of 60 nor the children born from that marriage shall be entitled to any pension benefits." "Вдова пенсионера, вступившая с ним в брак после достижения им 60 лет, и дети, рожденные в этом браке, не имеют права на получение каких-либо пенсионных пособий".
Police officials shall at all times and under all circumstances contribute to the protection of citizens and the assistance that citizens are entitled to expect, as well as, when circumstances so require, to respect for the law and the maintenance of public order. Сотрудники полиции всегда и при любых обстоятельствах обеспечивают защиту граждан и оказание им помощи, на которую те имеют право рассчитывать, а также, когда этого требуют обстоятельства, соблюдение закона и поддержание правопорядка.
Member States of the United Nations which are not States parties to the Convention or to the Protocol shall have the right to participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Ministerial Meeting and its subsidiary bodies. Государства - члены Организации Объединенных Наций, не являющиеся государствами - участникми Конвенции или Протокола, имеют право участвовать в качестве наблюдателей без права голоса в работе Совещания министров и его вспомогательных органов.
Detainees shall be entitled to eat at their own expense, wear their own clothes, use their own bedclothes, buy their own books, newspapers and other things which meet their regular needs, if that does not affect the successful conduct of the investigation. II) Задержанные имеют право приобретать продукты питания за свой счет, пользоваться своей собственной одеждой, собственными постельными принадлежностями, приобретать книги, газеты и прочие предметы, отвечающие их обычным потребностям, если это не препятствует успешному проведению расследования.
States not parties to this Convention, as well as the specialized agencies, non-governmental organizations and other competent organs, shall be entitled to be invited to attend the amendment conference as observers, in accordance with the agreed rules of procedure. Государства, не являющиеся участниками настоящей Конвенции, а также специализированные учреждения, неправительственные организации и другие компетентные организации, имеют право получать приглашение на участие в Конференции по внесению поправок в качестве наблюдателей в соответствии с согласованными правилами процедуры.
Article 13 of the Constitution which enshrines the philosophy of equality between women and men, also provides that men and women shall have equal rights and freedoms and equal opportunities for their realization. Статья 13 Конституции, в которой закреплен принцип равноправия женщин и мужчин, предусматривает также, что мужчины и женщины имеют равные права и свободы и равные возможности их реализации.
Article 13 of this Covenant provides that aliens shall be allowed to submit reasons against their expulsion, and have their cases reviewed by, and be represented before, the competent authority for this purpose, unless compelling reasons of national security otherwise require. Статья 13 этого Пакта предусматривает, что иностранцы имеют право на представление доводов против своей высылки, на пересмотр своего дела компетентной властью, и на то, чтобы быть представленным для этой цели перед этой властью, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного.
Representatives of the member States of the United Nations Forum on Forests shall be allowed to participate in the first two days of the meetings of the ad hoc expert group and remain as observers for the last three days of the meeting. Представители государств - членов Форума Организации Объединенных Наций по лесам имеют возможность участвовать в заседаниях первых двух дней совещаний специальной группы экспертов и продолжают присутствовать в качестве наблюдателей на протяжении последних трех дней совещания.
a) Appointment of Under-Secretaries-General and of Assistant Secretaries-General shall normally be for a period of up to five years, subject to prolongation or renewal. Генеральный секретарь устанавливает, какие сотрудники имеют право на получение любого из видов постоянных контрактов.
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики...
Under article 54 of CNA, "as members of society and legal persons, children and adolescents shall have obligations and other responsibilities, depending on their age, vis-à-vis themselves and their family, school, community and country. В соответствии со статьей 54 ЮК "дети и подростки в качестве членов общества и субъектов права с учетом их возраста имеют обязанности и несут обязательства друг перед другом, перед семьей, школой, общиной и страной.
In the first place, article 2, paragraph 2, of the Code of Civil Procedure provides that "where the provisions of international treaties conflict with the provisions of ordinary law, the former shall take precedence over the latter in the field of application". Прежде всего пункт 2 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что «если положения международных договоров противоречат положениям обычного права, то первые имеют преимущественную силу над последними в области применения».