In particular, highlighting cooperation extended in its overall implementation and administration, the selection of suitable participants for various activities under the project, and also taking special note of the follow-up by the government agencies that builds upon the benefits of the technical cooperation. |
В частности, подчеркивались сотрудничество в общем осуществлении проекта и управлении им, выбор надлежащих участников для проведения различных мероприятий в рамках проекта, а также особо отмечались последующие меры, принятые правительственными учреждениями с использованием преимуществ технического сотрудничества. |
The actual implementation of such measures (for example, selection of meeting locations or travel arrangements for witnesses) is essentially the responsibility of the United Nations field presence, national human rights institution and civil society organizations, and of the witnesses themselves. |
Фактическое осуществление таких мер (например, выбор мест встречи или договоренности о переезде свидетелей) является, главным образом, обязанностью учреждений Организации Объединенных Наций на местах, национального правозащитного учреждения и организаций гражданского общества, а также самих свидетелей. |
It was added that the selection might in practice not be amenable to challenge, and the main issue should be to enable structured decision-making on the part of the procuring entity and to manage the risks that such decisions might entail. |
Было добавлено, что такой выбор может и не поддаваться в практике оспариванию и что основной вопрос должен заключаться в создании возможности для структурированного процесса принятия решений со стороны закупающей организации и регулирования рисков, возникновение которых могут повлечь за собой такие решения. |
This has been due to inherent complexities in such a process, including the selection of the site of regional offices, finalization of agreement on the memorandum of understanding with the host country and, in some cases, logistical and staffing challenges. |
Эти задержки вызваны сложностями, присущими такому процессу, включая выбор места для размещения региональных представительств, достижение договоренности в отношении подписания меморандума о взаимопонимании со страной пребывания и в некоторых случаях - проблемами, связанными с материально-техническим обеспечением и укомплектованием штатами. |
He was pleased to learn that despite the delay in choosing a construction strategy the project was still due to be completed in 2014, and welcomed the impending selection of a construction manager and completion of the design development phase. |
Он с удовлетворением узнал, что, несмотря на задержку в выборе строительной стратегии, окончание проекта по-прежнему намечено на 2014 год, и приветствует выбор в ближайшем будущем руководителя строительства и завершение этапа проектирования. |
In the meantime, on 19 April the Council of Representatives extended the term of the current Board of Commissioners for a three-month period until 28 July, by which time the selection of the new Commissioners was expected to be completed. |
Между тем 19 апреля Совет представителей продлил срок полномочий действующего Совета уполномоченных на три месяца - до 28 июля, когда предполагается завершить выбор новых уполномоченных. |
Further review of this organization's capacity assessment report by UNICEF revealed that the capacity assessment process was simplified, lacking a risk rating, and that the selection of this organization had not been well justified. |
Дополнительное изучение Фондом отчета об оценке ее потенциала показало, что процесс оценки потенциала был упрощен без определения степени риска и что выбор этой организации был недостаточно обоснован. |
Further improvements to this process are envisaged for 2014, mainly in line with the recommendations of the peer review panel, which suggested the adoption of a rolling two-year planning cycle and proactive selection of topics, reducing risks to the United Nations and focusing on system-wide priorities. |
дальнейшее совершенствование этого процесса намечено на 2014 год - главным образом в соответствии с рекомендациями механизма коллегиального обзора, предложившего принять скользящий двухлетний цикл планирования и осуществлять упреждающий выбор тем, что позволило бы снизить риски для Организации Объединенных Наций и сосредоточить внимание на общесистемных приоритетах. |
If the vehicle includes a transmission design, which provides only a single gear selection (drive), which limits engine speed during the test, the vehicle shall be tested using only a target vehicle speed. |
Если транспортное средство оснащено трансмиссией, имеющей конструкцию, которая предусматривает выбор только одного передаточного числа (привода), ограничивающего частоту вращения двигателя в ходе испытания, то транспортное средство испытывают только на целевой скорости. |
The analysis indicated that the process for identifying best practices and lessons learned could include data collection, selection of criteria, application of the criteria, documentation and dissemination of results, and modalities and frequency of the exercise. |
Анализ показал, что процесс выявления передовой практики и извлеченных уроков мог бы включать сбор данных, выбор критериев, применение критериев, документирование и распространение результатов и условия и сроки осуществления. |
3.2.2. For the purpose of demonstrating the activation of the warning system in case of failures that may be attributed to tampering, and are defined in section 9. of this Annex, the selection shall be performed according to the following requirements: |
3.2.2 Для целей доказательства активации системы предупреждения в случае неисправностей, которые могут быть отнесены к несанкционированной модификации, и определены в разделе 9 настоящего приложения, выбор осуществляется в соответствии со следующими требованиями: |
The selection of appropriate approaches, methods and tools depends upon regional, national and local capacity, contexts and circumstances and involves the engagement of all relevant stakeholders; |
Выбор соответствующих подходов, методов и средств зависит от потенциала, контекста и условий на региональном, национальном и местном уровнях и предполагает участие всех соответствующих заинтересованных кругов; |
The selection of that theme was based both on the diverse Greek experiences of migration and a growing global awareness of the need to better link migration to development and to make it a force for achieving the Millennium Development Goals. |
Выбор этой темы был обусловлен как богатым опытом Греции в области миграции, так и растущим признанием на глобальном уровне необходимости более тесной увязки миграции с развитием и превращения ее в силу, способствующую достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The needs and characteristics of the policy process will drive the selection of methodologies, the involvement of stakeholders (policymakers, experts, beneficiaries) in the benefits-assessment efforts, and the strategies for communicating the results; |
Потребности и характеристики политического процесса будут определять выбор методологии, круг заинтересованных участников (разработчики политики, эксперты, бенефициары) в усилиях по определению выгод, а также стратегии распространения результатов; |
Nevertheless, it must be clear that the participatory process should confine itself to proposing types of indicators and that anything to do with statistical methods and standards as well as the final selection of indicators must remain the preserve of the statisticians. |
Однако должно быть ясно, что задача таких широких консультаций должна ограничиваться предложением типов показателей, а все, что касается статистических методов и норм, и окончательный выбор самих показателей должны относиться к исключительной компетенции статистиков. |
The decision as to whether to impose remedies, and the selection and design of those remedies in an international merger case depend on the market structure and the position of merging parties in the relevant jurisdictions. |
Решение о применении средств правовой защиты, выбор и реализация этих средств в случае международного слияния зависят от структуры рынков и положения участников слияния в соответствующих странах. |
The Chairperson requested delegations to indicate whether they were in favour of the way forward envisaged by the delegation of Canada, with the Secretariat submitting a proposal to the Commission in 2012, or of the immediate selection of issues as envisaged by the delegation of Nigeria. |
Председатель обращается к делегациям с предложением указывать, выступают ли они в поддержку продвижения по пути, намеченному делегацией Канады, с внесением Секретариатом предложения на рассмотрение Комиссии в 2012 году или за безотлагательный выбор вопросов, который намечен делегацией Нигерии. |
The selection of the source depends on various factors, including the type of information needed (which in turn depends on the concept adopted), data quality, coverage and frequency of updating. |
Выбор источника зависит от различных факторов, включая вид необходимой информации (который в свою очередь зависит от принятой концепции), качество данных, охват данных и периодичность их обновления. |
This selection establishes the high-level parameters of the model; however, direct cost estimates are then updated for the specific input provided on key resourcing drivers e.g. the actual number of mandated uniformed personnel. |
Выбор этого диапазона обусловливает высокий уровень параметров модели; вместе с тем, расчетная сумма прямых расходов затем пересматривается с учетом конкретных величин, вводимых для ключевых факторов, определяющих объем ресурсов, например, фактической утвержденной численности военного и полицейского персонала; |
If the vehicle has a transmission in which there is only one selection for the gear ratio the acceleration test is carried out in this vehicle gear selection. |
если транспортное средство оснащено трансмиссией, в которой возможен выбор только одного передаточного числа, то испытание на ускорение проводится на транспортном средстве с учетом данного выбора передаточного числа. |
Module 24: Sediment thickness laboratory is a practical exercise to review the entire sediment thickness formula, including planning for optimal acquisition of new data for sediment thickness determination and the selection of outermost fixed points. |
Модуль 24 «Лабораторные занятия по толщине осадков» представляет собой практические занятия по обзору всей формулы толщины осадков, включая планирование оптимального сбора новых данных, позволяющих выяснить толщину осадков, и выбор наиболее удаленных фиксированных точек. |
National legislation may allow the alien to choose the State of destination, but may require that the latter be willing to grant the alien entry, or that the selection be limited to those States where the alien's entry would be legal. |
Согласно национальному законодательству иностранцу может быть дано разрешение выбрать государство назначения, но может содержаться требование о том, чтобы это государство желало предоставить иностранцу въезд или чтобы выбор был ограничен такими государствами, въезд иностранца в которые был бы законным. |
Special attention will be paid to issues associated with construction of nuclear power stations in Kazakhstan: national energy security, feasibility study for the nuclear power station commissioning in the Kazakhstan power system, selection of the nuclear power station design and construction site. |
Особое внимание будет уделено вопросам, связанным со строительством АЭС в Казахстане: энергетическая безопасность страны, технико-экономическое обоснование ввода АЭС в казахстанскую энергосистему, выбор проекта АЭС и площадки строительства. |
Not only does Hostelsclub offer you a selection of the best hostels in the world at the best prices on the web: you can also win free accommodation in one of Italy's most charming cities! |
Hostelsclub не только предлагает выбор лучших хостелов по всему миру по лучшим ценам в сети: Вы можете также выйграть бесплатную ночевку в самых красивых городах Италии! |
ROBERT'S COFFEE will offer a wide selection of coffee - the original coffee, espresso coffee, flavored coffee, coffee without caffeine, and various types of tea - green tea, tea plant, tea and flavored tea blends. |
ROBERT'S COFFEE предоставят широкий выбор кофе - натуральный кофе, кофе эспрессо, ароматный кофе, кофе без кофеина, а также различные виды чая - зеленый чай, чай из растений, и ароматный чай. |