Writing for Flavorwire, Judy Berman criticized the selection of the songwriters, saying Predictably, it's over 70% white and features only nine solo female songwriters (five other women are included as part of mixed-gender writing teams). |
Джуди Берман из Flavorwire раскритиковала выбор авторов: «Как и ожидалось, 70% белых и лишь девять женщин (ещё пять других включены как часть команды авторов обоего пола). |
The selection of the printing method used is determined by requirements concerning printed layers, by the properties of printed materials as well as economic and technical considerations of the final printed products. |
Выбор используемых печатных методов определяется требованиями, касающимися печатных слоёв, свойствами печатных материалов, а также экономическими и техническими соображениями в терминах печатной продукции. |
In the case of the Mayans, this was a choice as to where the Mayans were going to live, as well as the selection of certain sacred sites. |
В случае майя, это было выбором как туда, где майя собирался жить, так же как выбор определенных священных мест. |
Highland dancing was an integral part of the Games from the very start of their modern revival, but the selection of dances performed at Games was intentionally narrowed down, mostly for the convenience of judges. |
Хайланд был составной частью Игр с самого начала их современного возрождения, но выбор танцев, представляемых на Играх, был умышленно сужен, главным образом, для удобства судей. |
While the US, the international community, and the Bank itself repeatedly emphasize the importance of good governance, a selection procedure that de facto leaves the appointment to the US president makes a mockery of it. |
Пока США, международное сообщество и сам Банк неоднократно подчеркивают важность хорошего управления, процедура выбора, которая де факто оставляет выбор за президентом США, выглядит абсурдной. |
The selection of the adequate method should be based on the criteria of effectiveness, the co-occurrence of other types of pollution (turbidity, chemical pollutants), treatment costs, labor input and convenience, and the user's preference. |
Выбор метода должен быть основан на критериях эффективности, наличия других видов загрязнения (мутность, химическое загрязнение), расходов на обработку, трудоемкости, удобства, и предпочтения пользователей. |
Should there be no Heir to the Throne under articles 51 and 52, the King shall select his successor from among the male members of his family, but the King's selection shall be with the consent of Parliament. |
Согласно статье 53, если не будет наследника престола в соответствии со статьями 51 и 52, король может избрать себе преемника из числа мужчин, членов его рода, но выбор короля должен быть согласован с парламентом. |
The team explained in detail the concept of a United Nations military observer mission in Georgia, also discussing such practical questions as the selection of headquarters sites and arrangements for housing and logistical support of the operation. |
Группа детально разъяснила концепцию миссии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Грузии, обсудив также такие практические вопросы, как выбор мест для штаб-квартир и мероприятия по размещению наблюдателей и материально-техническому обеспечению операции. |
The selection of a statistical base period which would be a multiple of three years would prevent the distortions due to the fact that some years had a greater impact on the scale. |
Что касается базисного статистического периода, то выбор периода, кратного трем годам, позволил бы избежать диспропорций, обусловливаемых тем фактом, что одни годы в большей мере влияют на построение шкалы, чем другие. |
The Commission examined three new approaches proposed by its secretariat (selection of the highest paying system for each occupation, equal weighting and logarithmic weighting) as well as the appropriateness of retention of the current approach. |
Комиссия проанализировала три новых подхода, предложенных ее секретариатом (выбор для каждой профессиональной группы системы, обеспечивающей наибольшее вознаграждение, равные веса и логарифмическое взвешивание), а также рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения нынешнего подхода. |
The selection of the site, including the availability of major public transport facilities, is the result of thoughtful planning by the Office of Legal Affairs and the Overseas Property Management and Construction Unit of Headquarters. |
Выбор этого места, включая наличие основных средств общественного транспорта, является результатом тщательно продуманного планирования, проведенного Управлением по правовым вопросам и Группой по эксплуатации имущества и строительству за рубежом Центральных учреждений. |
It also welcomed the willingness of UNHCR to take remedial measures and noted the comment by UNHCR that the selection of implementing partners was limited in remote locations, and that there was pressure to recruit staff and consultants rapidly. |
Она также приветствует готовность УВКБ принять меры по исправлению создавшегося положения и принимает к сведению замечание УВКБ в отношении того, что в отдаленных районах выбор партнеров-исполнителей является ограниченным и что имеет место давление в плане необходимости скорейшего набора персонала и консультантов. |
The formulation of a country's development strategy and programmes and the selection of priority areas for cooperation with the relevant organs and organizations of the United Nations were matters that came within the scope of the country's sovereignty. |
Разработка стратегии и программ в области развития той или иной страны и выбор приоритетных областей сотрудничества с компетентными органами и организациями Организации Объединенных Наций касаются суверенитета данной страны. |
The selection of countries that he wishes to visit is made by the Special Rapporteur primarily on the basis of the number and gravity of allegations and reports he receives concerning violations of the right to life occurring in the given country. |
Выбор стран для посещения осуществляется Специальным докладчиком главным образом исходя из числа и серьезности полученных им заявлений и сообщений о предполагаемых нарушениях права на жизнь в той или иной конкретной стране. |
Ambassador Afonso also called on me and explained that it was the view of his Government that the best assistance that the Security Council could provide on this matter would be for it to forward to you a list of potential candidates from which you could make your selection. |
Кроме того, я имел встречу с послом Афонсу, который пояснил, что, по мнению его правительства, наилучшая помощь Совета Безопасности в этом вопросе могла бы состоять в том, чтобы направить Вам список возможных кандидатов, из которых Вы могли бы сделать свой выбор. |
The selection of specific measures is influenced by such factors as the policy objectives, the intended negative economic impact, the economic size of the target State, and the geographical proximity and strength of economic ties between the sender and target States. |
Выбор конкретных мер зависит от таких факторов, как политические цели, предполагаемое негативное экономическое воздействие, экономический потенциал государства-объекта, географическая близость и прочность экономических связей между государством-инициатором и государством-объектом. |
Thus, the Department of Administration and Management disagrees with the conclusion of the Office of Internal Oversight Services that the selection of the vendor to which the contract was awarded was not based on a set of commonly applied criteria. |
Поэтому Департамент по вопросам администрации и управления не согласен с выводом Управления служб внутреннего надзора о том, что выбор поставщика, которому был предоставлен данный контракт, не основывался на наборе применимых ко всем критериев. |
For the reasons outlined above, the Department of Administration and Management considers that the selection of the contractor was made on an appropriate basis at the time and that proper procedures were followed. |
По перечисленным выше причинам Департамент по вопросам администрации и управления считает, что выбор подрядчика был на то время оправданным и был сделан с соблюдением надлежащих процедур. |
It was observed that other delegations were not in favour of extending the role of the Security Council in this regard given that it could create limitations in the ultimate selection of judges for the court. |
Было отмечено, что другие делегации не поддерживают идею расширения роли Совета Безопасности в этом отношении, считая, что в конечном счете это могло бы ограничить выбор судей суда. |
Assistance is also envisaged on the establishment of a national institution specifically responsible for the promotion and protection of human rights (national commission/ombudsman), including the selection of the most appropriate model, taking into consideration Cambodian national conditions and its legal, sociocultural and political framework. |
Планируется также оказать помощь в создании национального института, который непосредственно отвечал бы за поощрение и защиту прав человека (национальная комиссия/омбудсмен), в том числе за выбор наиболее подходящей модели с учетом национальных условий Камбоджи и ее правовых, социально-культурных и политических рамок. |
For the transition economies, with a less developed statistical base, a judicious selection of accounts starting with production accounts and the rest of the world accounts must be made. |
Для стран, находящихся на переходном этапе, которые имеют менее развитую статистическую базу, необходимо сделать разумный выбор счетов, начиная с производственных счетов и торгового баланса. |
The list of topics contained in the report of the Working Group on the long-term programme of work would assist Governments in better understanding the contribution already made by the Commission and would facilitate the selection of topics. |
Перечень тем, содержащийся в докладе Рабочей группы по долгосрочной программе работы, будет способствовать более глубокому пониманию правительствами вклада, уже внесенного Комиссией, и облегчит выбор тем. |
Mr. HADJIYSKY (Bulgaria) welcomed the selection of the Commission for Social Development as the principal body for coordinating and monitoring the follow-up to the 1995 World Summit for Social Development. |
Г-н ХАДЖИЙСКИ (Болгария) приветствует выбор Комиссии по социальному развитию в качестве основного органа по координации и контролю последующей деятельности в рамках Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года. |
The selection of the home for the family and the nutrition and other requirements of the spouse and the children are his responsibility; |
Выбор дома для семьи и обеспечение питанием и удовлетворение других нужд супруги и детей являются его обязанностью. |
The procedure for assessing investment projects and their selection across transport modes was based on the method used for the TIRS project, work carried out on TINA and the consultant's experience. |
Процесс оценивания инвестиционных проектов и выбор вида транспорта были основаны на методе, использованном в проекте TIRS, работе, выполненной в проекте TINA и опыте консультанта. |