The report further highlights a reduction in cases of alleged physical abuse by members of the police forces, a situation which gave rise to 34 complaints in the first 10 months of 1996 and 22 in 1997, a downward trend which also applies to 1998. |
В докладе также отмечается уменьшение числа случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, в связи с которыми в течение первых 10 месяцев 1996 года было подано 34 жалобы, а в 1997 году - 22, при этом данная понижательная тенденция наблюдалась и в 1998 году. |
The reduction of the document by some two-thirds of its current volume would reduced its production cost and facilitate its review by the ACABQ and approval by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. |
Уменьшение объема документа примерно на две трети от его нынешнего объема позволит сократить расходы на его подготовку и издание, а также облегчит его рассмотрение ККАБВ и утверждение Исполнительным комитетом Программы Верховного комиссара. |
Globalization is not only bypassing these countries, but may also have negative impacts, including the reduction of effective preferential treatment of their exports and a decline of foreign exchange receipts, including official development assistance (ODA). |
Глобализация не только не затрагивает эти страны, но и может также иметь негативные последствия, включая ослабление эффективного режима наибольшего благоприятствования для их экспортных товаров и уменьшение объема получаемой валюты, включая официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Notwithstanding the decrease in the number of missions and the reduction of the total number of peacekeeping troops on the ground, the functions of DPKO had not declined. |
Несмотря на уменьшение числа миссий и сокращение общей численности развернутых на местах контингентов операций по поддержанию мира, сокращение функций Департамента не произошло. |
The diminution in the overall level of operations had been matched by a fall in the number of posts occupied by gratis personnel and support account posts (down from 408 to 345, a reduction of some 16 per cent). |
Уменьшение общего объема операций сопровождалось сокращением числа должностей, занимаемых персоналом, предоставленным на безвозмездной основе, и должностей, проводимых по вспомогательному счету (их число сократилось с 408 до 345, т.е. приблизительно на 16 процентов). |
Risk reduction involves a combination of safe working practices and operating procedures, effective supervision and control, appropriate education and training, equipment of inherently safe design, and the provision of effective personal protective equipment and clothing. |
Уменьшение риска предполагает сочетание правил техники безопасности, оперативных процедур, эффективного надзора и контроля, соответствующего образования и обучения, применения технических средств, безопасных уже в силу своей конструкции, а также предоставление эффективных средств индивидуальной защиты и необходимой защитной одежды. |
The current reduction in the number of posts due to downsizing should not be allowed to affect the performance of field missions or the support provided to them. |
Нельзя допускать, чтобы осуществляемое в настоящее время уменьшение числа должностей по причине сокращения численности миссий сказалось на результативности деятельности миссий на местах или на оказываемой им поддержке. |
In terms of staffing, the proposed budget contemplated a gradual reduction in posts in the Investigations Division resulting from the anticipated completion of all pre-indictment investigations by the end of 2004, in line with the completion strategy. |
С точки зрения штатного расписания предлагаемый бюджет предусматривает постепенное уменьшение числа должностей в Следственном отделе, являющееся результатом предполагаемого завершения всех расследований до предъявления обвинительного заключения к концу 2004 года в соответствии со стратегией завершения работы. |
It also addresses certain aspects of the labour market for seafarers as well as a number of changes that have had an impact on conditions of work, including the reduction in influence of national regulatory regimes and the impact of international recruitment on the employment of seafarers. |
Кроме того, в нем рассмотрены некоторые аспекты рынка труда применительно к морякам, а также ряд изменений, которые оказали воздействие на условия работы, включая уменьшение влияния национальных нормативных режимов и последствия набора на международной основе для трудоустройства моряков. |
Worldwide solidarity was more important than ever and countries should cooperate to reform international institutions, accord preferential treatment in market access to developing countries, promote debt restructuring, reduction and cancellation for developing countries, and finance social development projects. |
Сейчас всемирная солидарность важна как никогда, и страны должны эффективно сотрудничать, чтобы реформировать международные институты, облегчать развивающимся странам доступ на рынок, поощрять реструктуризацию, уменьшение и аннулирование долга и финансировать проекты социального развития. |
Most presentations indicated that enshrining devolution in the constitution is often viewed as a reduction of national Governments' powers, while in essence, decentralization and centralization should not be seen as opposites, but rather as complementary. |
В большинстве выступлений говорилось, что закрепление передачи полномочий в конституции зачастую рассматривается как уменьшение полномочий национальных правительств, тогда как по сути децентрализацию и централизацию не следует рассматривать как противоречащие друг другу, а скорее как дополняющие друг друга. |
Sediment retention and erosion reduction also have positive effects on infrastructure, such as decreasing deposition of suspended soil particles in water treatment installations, storage structures, pumping equipment and turbines, which in turn increases their operating lives and reduces their operation and maintenance costs. |
Удержание отложений и уменьшение эрозии также положительно воздействуют на инфраструктуру, что, например, проявляется в уменьшении отложения взвешенных почвенных частиц в водоочистительных установках, сооружениях-хранилищах, насосном оборудовании и турбинах, что в свою очередь увеличивает их эксплуатационный срок и сокращает расходы на эксплуатацию и обслуживание. |
(b) Increased number of business needs addressed through enterprise applications and reduction in current and future application and infrastructure fragmentation and duplication of work; |
Ь) увеличение числа рабочих потребностей, удовлетворяемых с помощью общеорганизационных приложений, и уменьшение фрагментации существующих и будущих приложений и инфраструктуры и дублирования работы; |
The reduced requirements for military observers ($423,300) reflected the reduction in the number of military observers (an actual average of 23 compared with the 37 budgeted). |
Сокращение потребностей, связанных с военными наблюдателями (423300 долл. США), отражает уменьшение количества военных наблюдателей (фактическая средняя численность составила 23 человека против 37 человек, предусмотренных в бюджете). |
Wetlands such as lakes and floodplains, which are also often shared by neighbouring countries, provide invaluable ecosystem services to humans, such as food provision and reduction of flood impacts and pollution. |
Водно-болотные угодья, такие как озера и поймы рек, которые также часто являются общими для нескольких соседних стран, обеспечивают людям бесценные экосистемные блага, такие как продовольствие и уменьшение последствий наводнений и загрязнения. |
Additional issues mentioned in relation to the harmonization of working methods were coordinated reporting schedules, reduction of overlap and consistency in interpretation, lists of issues, common core documents and joint general comments. |
Среди других вопросов, упоминавшихся в связи с согласованием методов работы, были скоординированные графики представления докладов, уменьшение степени дублирования и обеспечение последовательности в устном переводе, перечнях вопросов, общих основных документах и совместных общих замечаниях. |
This is the case with the use of electronic documents where reduction in paper consumption, storage space and printing energy consumption are concurrent. |
В качестве примера можно привести использование электронных документов, при котором в качестве побочного следствия обеспечивается уменьшение потребления бумаги, сокращение площадей для хранения, а также потребления энергии при печатных работах. |
The benefits of education, both for the individual and for society (economic growth, reduction of inequality, productivity and capacity for technological innovation), increase in accordance with the improvement in the quality of teaching in the classrooms. |
Польза, которую образование приносит как личности, так и обществу (экономический рост, уменьшение неравенства, рост производительности и развитие потенциала в плане внедрения технологических инноваций), увеличивается с повышением качества аудиторной подготовки. |
They include an increased frequency and intensity of floods and droughts, worse water scarcity, intensified erosion and sedimentation, reduction in glacier and snow cover, sea level rise, salinization, soil degradation, and damage to water quality, ecosystems and human health. |
К ним относятся: увеличение частоты и интенсивности наводнений и засух; обострение проблемы нехватки воды; усиление эрозии и образования отложений; уменьшение ледового и снежного покрова; повышение уровня моря, засоление; деградация почв; ухудшение качества воды и нанесение ущерба экосистемам и здоровью человека. |
The Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach groups the needs to be met and the specific objectives that should drive implementation of the Approach in five thematic clusters: risk reduction; knowledge and information; governance; capacity-building and technical assistance; and illegal international traffic. |
В Общепрограммной стратегии Стратегического подхода изложены потребности, подлежащие удовлетворению, а также конкретные цели, которые должны направлять осуществление Подхода по пяти основным тематическим направлениям: уменьшение рисков; знания и информация; руководство; создание потенциала и техническое сотрудничество; а также незаконный международный оборот. |
Under the second option, a graduated reduction of the secured creditor's advantages and of the other parties' corresponding disadvantages is possible, especially if the requirements of a transfer or its effects or both are limited to those relating to a security right. |
Согласно второму варианту постепенное уменьшение числа преимуществ для обеспеченного кредитора и соответствующих неблагоприятных условий для других сторон является вполне возможным, особенно в том случае, если требования в отношении передачи или ее последствий, или же и того, и другого ограничиваются требованиями, касающимися обеспечительного права. |
The reduction in cash reserves available for peacekeeping operations, particularly those of closed missions, due to cross-borrowing by the Organization, risked having negative consequences on reimbursements to countries providing troops and equipment. |
Уменьшение объема ликвидных средств для операций по поддержанию мира, в частности операций, мандаты которых уже истекли, в связи с заимствованием Организацией средств для других целей может иметь отрицательные последствия для возмещения расходов странам, предоставившим контингенты и имущество. |
The sixth Meeting in The Hague had endorsed the target of achieving by 2010 a significant reduction in the rate of biodiversity loss at global, regional and national levels as a contribution to poverty alleviation and to the benefit of all life on Earth. |
Участники шестого совещания, состоявшегося в Гааге, поставили перед собой цель значительно снизить к 2010 году темпы утери биологического разнообразия на глобальном, региональном и национальном уровнях в качестве вклада в уменьшение масштабов нищеты и в интересах всего живущего на планете Земля. |
A distinction should be made between those actions that are directly linked to the GHG emissions inventory, such as electricity consumption and reduction of air travel, from those that are not accounted for in this inventory. |
Следует проводить различие между мерами, непосредственно увязываемыми с кадастром выбросов ПГ, такими как потребление электричества и уменьшение объемов авиаперевозок, и мерами, которые не учитываются в этом кадастре. |
The lower number of units in the Maritime Task Force led to a reduction in training opportunities with the Lebanese navy, as maritime interdiction operations represent the primary task for the Task Force. |
Уменьшение корабельного состава Оперативного морского соединения привело к сокращению возможностей для организации учебной подготовки совместно с Военно-морскими силами Ливана, поскольку военно-морские операции по перехвату представляют собой главную задачу Соединения. |