These activities are part of the Government Plan 2009 - 2014 and follow the strategic guidelines of access to decent housing, qualitative deficit reduction, the democratization of finance, lowering housing costs and strengthening the institutional framework. |
Эти действия вписываются в Правительственный план на 2009-2014 годы и отвечают таким стратегическим направлениям, как доступ к достойному жилью, уменьшение качественного дефицита в жилищном секторе, демократизация финансирования и снижение стоимости строительства жилья, а также укрепление институциональной базы. |
The 2005 CCA report stated that one of the major achievements over the past year has been the reduction and control of water- and food-borne diseases. |
В докладе ОСО за 2005 год отмечается, что одним из главных достижений в прошедшем году стало уменьшение распространения передаваемых через воду и продукты питания заболеваний. |
Moreover, by shifting the manufacture of the wind turbines to factories in China, a further reduction in unit cost was realized, local employment increased and China was able to join Denmark in entering the international market for this technology. |
Кроме того, благодаря переводу производства ветровых турбин на китайские фабрики было достигнуто дополнительное уменьшение удельной стоимости продукции, создано большое число новых рабочих мест для местного населения и Китай смог вместе с Данией закрепиться на международном рынке этой технологии. |
I hope to see at least a 25 to 35% reduction in tumor mass, something to tell me that the cancer has responded to the therapy. |
Я надеюсь увидеть уменьшение опухоли хотя бы на 25 - 30 процентов, что бы это указало мне на то что рак поддался терапии. |
The overarching goals of DMP are the reduction of societal and economic vulnerability to disasters; the reduction in loss of lives and in losses to livelihoods due to disasters; and the protection of development gains and the consolidation of sustainable human development. |
Стратегическими задачами ПРСБ являются: уменьшение уязвимости общества и экономики перед стихийными бедствиями; уменьшение людских и материальных потерь в результате стихийных бедствий; и защита достижений развития и обеспечение устойчивого развития людских ресурсов. |
A representative of the Secretariat gave a presentation on the level of implementation of demand reduction activities, the scientific evidence of the effectiveness of the various approaches used and the cost-effectiveness of investments in prevention, treatment and reducing the negative health and social consequences of drug abuse. |
Представитель Секретариата выступил с докладом о ходе осуществления мероприятий по сокращению спроса, научных данных, свидетельствующих об эффективности различных подходов и экономической целесообразности выделения средств на профилактику, лечение и уменьшение негативных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья человека и общества. |
The three United Nations regional centres for peace and disarmament have worked with partners in translating global action on peace and violence reduction into regional, subregional and national initiatives. |
Три региональных центра Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами мира и разоружения, укрепляют свое сотрудничество с партнерами в деле перевода общемировых решений, направленных на укрепление мира и уменьшение масштабов насилия, в региональные, субрегиональные и национальные инициативы. |
Many also indicated that they had taken steps to implement the Programme of Action, thereby acknowledging the relevance of that document to their efforts in armed violence prevention and reduction. |
Многие также отметили, что они приняли меры к тому, чтобы осуществить Программу действий, тем самым подтвердив актуальность этого документа для их усилий, направленных на предупреждение и уменьшение масштабов вооруженного насилия. |
The overall reduction is mainly attributable to reduced requirements under mission subsistence allowance ($102,600) and general temporary assistance ($532,300). |
Общее уменьшение расходов обусловлено главным образом сокращением расходов на выплату суточных участников миссии (102600 долл. США) и на временный персонал общего назначения (532300 долл. США). |
Reduction of 200 helicopter flight hours through the revision of the training route and the reduction in the number of delegations transported by air, as well as the reduction in the guaranteed fleet and flight hour costs |
Уменьшение полетного времени вертолетов на 200 часов благодаря пересмотру тренировочного маршрута и сокращению числа делегаций, а также сокращение гарантированных расходов на эксплуатацию парка авиационных средств и стоимости летного часа |
The proposed decrease is due to the reduction in the composition of the Mission's aircraft fleet by one fixed-wing passenger aircraft and one commercial and two military-type helicopters, combined with the reduction of planned flight hours. |
Уменьшение объема испрашиваемых ассигнований объясняется уменьшением парка летательных аппаратов Миссии в результате вывода из эксплуатации одного пассажирского самолета, одного коммерческого вертолета и двух военных вертолетов, а также уменьшением числа запланированных летных часов. |
Recognizing the important links between humanitarian response, early recovery and risk reduction, it is recommended that Member States, donors and relevant humanitarian organizations invest in preparedness, early recovery and risk reduction activities as part of humanitarian response. |
Признавая важную взаимосвязь между сферами гуманитарного реагирования, быстрого восстановления и уменьшения опасности стихийных бедствий, государствам-членам, донорам и соответствующим гуманитарным организациям рекомендуется инвестировать средства в обеспечение готовности, быстрого восстановления и уменьшение опасности стихийных бедствий в рамках гуманитарного реагирования. |
Mindful that reduction of tensions brought about by a change in nuclear doctrines would positively impact on international peace and security and improve the conditions for the further reduction and the elimination of nuclear weapons, |
сознавая, что уменьшение напряженности в результате пересмотра ядерных доктрин оказало бы позитивное воздействие на международный мир и безопасность и создало бы более благоприятные условия для дальнейшего сокращения и ликвидации ядерного оружия, |
In particular, relatively significant reduction in revenues from coal sales in 1998 and 1999 occurred, caused both by the declining prices in the home and export markets and sharp reduction in sales. |
В частности, в 1998 и 1999 годах произошло довольно существенное уменьшение поступлений от продаж угля, вызванное как снижением цен на внутреннем и экспортном рынках, так и сокращением объема продаж. |
Appropriate support costs should be levied in the case of supplementary activities and should not be levied in the case of mandated activities, where voluntary contributions implied a reduction of budgets or a reduction in expenditure levels to be reported in performance reports. |
Соответствующие вспомогательные расходы должны покрываться применительно к дополнительным мероприятиям, но не к мероприятиям, осуществляемым по мандатам, когда добровольные взносы предполагают уменьшение размеров бюджетов или снижение уровней расходов, о чем должно быть сообщено в докладах о ходе исполнения бюджетов. |
Such plans and strategies should include the economic, social and environmental dimensions of such issues as poverty eradication, job creation, inequality reduction, unsustainable patterns of consumption and production, energy, climate change, biodiversity and green growth. |
Подобные планы и стратегии должны включать экономические, социальные и экологические аспекты таких вопросов, как искоренение нищеты, создание рабочих мест, уменьшение неравенства, искоренение нерациональных моделей потребления и производства, энергоснабжение, изменение климата, сохранение биологического разнообразия и «зеленый рост». |
Prior to 2010, refunds to donors were shown as a movement in fund balances, while in the current biennium they are shown as a reduction of earmarked contribution revenue within statement 2. |
До 2010 года возмещаемые донорам средства учитывались как движение остатков денежных средств, тогда как в текущем двухгодичном периоде они указываются как уменьшение суммы поступлений по линии целевых взносов в ведомости 2. |
Concerning indicator 2.1.3 (reduction in the number of civilian casualties resulting from unexploded ordnance accidents), the Committee notes that, compared with the 25 casualties projected, 40 casualties were actually reported. |
Что касается показателя 2.1.3 (уменьшение числа гражданских лиц, пострадавших в результате срабатывания неразорвавшихся боеприпасов), то Комитет отмечает, что было фактически зарегистрировано 40 пострадавших, при том что предполагаемый показатель составлял 25 человек. |
In quantitative terms, this meant a reduction of more than one million in the total number of illiterate persons in the country, not taking into account the natural increase in the numbers of illiterate persons between 1999 and 2010. |
В количественном отношении это означало уменьшение общего числа неграмотного населения в стране на более чем 1 млн. без учета естественного прироста числа неграмотных в период между 1999 и 2010 годами. |
Changes have included the integration of conference services in New York, Geneva, Vienna and Nairobi into a single global operation, the use of new technology to improve the timeliness and quality of the services and the reduction of their environmental impact. |
В числе изменений можно отметить интеграцию конференционных служб в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби в единую глобальную систему, использование новых технологий для более успешного решения задач, связанных со своевременным и качественным оказанием услуг, и уменьшение экологических последствий этой деятельности. |
The subprogramme was not able to monitor the reduction in the vacancy rate within nine months of the establishment of the mission, as the only two new missions (MINUSMA and UNSOM) were established less than nine months before the end of the reporting period. |
В рамках этой подпрограммы было невозможно отследить уменьшение показателя доли вакантных должностей в течение девяти месяцев с момента создания миссии, поскольку единственные две новые миссии (МИНУСМА и МООНСОМ) были развернуты менее чем за девять месяцев до окончания отчетного периода. |
In order for this strategy to advance gender equality and human rights, the expansion of women's capabilities and the recognition, reduction and redistribution of care would have to become key criteria for policy success. |
Чтобы эта стратегия содействовала достижению гендерного равенства и соблюдению прав человека, основным критерием ее успешного осуществления должны стать расширение возможностей женщин, признание важности работы по уходу, уменьшение ее нагрузки и перераспределение обязанностей по уходу. |
The recent decline in official development assistance to the least developed countries, which has been steeper than the reduction in aid to other developing countries, is particularly worrisome. |
Особую обеспокоенность вызывает недавнее сокращение объемов официальной помощи в целях развития, выделяемой наименее развитым странам, которое было более резким, чем уменьшение объемов помощи другим развивающимся странам. |
(b) Chemical risk assessment through use of best practices (risk reduction and strengthening of knowledge and information); |
Ь) использование передовых методов для оценки рисков, связанных с химическими веществами (уменьшение рисков и укрепление базы знаний и информации); |
Further, in light of the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), the reduction of subsidies to fossil fuels and the need to invest in public transport and renewable products should be on the future agenda of UNCTAD. |
Кроме того, в свете итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20") уменьшение субсидий для ископаемых топлив и необходимость инвестиций в общественный транспорт и возобновляемые продукты должны значиться в будущей повестке дня ЮНКТАД. |