The common threads of the innovations are the inclusion of non-trade transactions, the reduction of exclusions from the system and the linking of the payments systems with other elements of monetary cooperation. |
В этих новаторских решениях можно выделить общие звенья: охват неторговых операций, уменьшение изъятий из системы и увязка систем платежей с другими элементами валютного сотрудничества. |
It provides analyses in areas of ILO concern and argues that the objectives of a strategy to develop the labour and social sectors should be the creation of employment opportunities, the reduction of poverty and the strengthening of social protection. |
В ней анализируются области, являющиеся предметом озабоченности МОТ, и говорится о том, что целями стратегии по развитию трудового и социального секторов должны являться создание возможностей в области занятости, уменьшение нищеты и усиление социальной защиты. |
The denial of rights and expulsion of minorities is a recurrent theme in displacement, and the prevention and reduction of statelessness is a significant aspect of securing minority rights. |
Лишение прав меньшинств и их изгнание нередко являются основными причинами их перемещения, поэтому защита и уменьшение числа лиц без гражданства представляет собой важный аспект обеспечения прав меньшинств. |
The revision consists of the addition by the sponsors of a new final paragraph in the operative part, requesting the inclusion of the item "Step-by-step reduction of the nuclear threat" in the provisional agenda of the General Assembly's fiftieth session. |
Его пересмотр заключается в дополнении соавторами нового последнего пункта в постановляющую часть, содержащего просьбу о включении пункта "Поэтапное уменьшение ядерной угрозы" в предварительную повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии. |
This analysis further runs the danger of assuming that there is a fixed cost associated with each increment of pollution and that the reduction of this cost burden on society results in a corresponding incremental increase in the costs of production of the firm. |
При таком анализе можно ошибочно предположить, что каждый последующий этап загрязнения связан с постоянными затратами и что уменьшение бремени этих затрат для общества приводит к соответствующему дополнительному увеличению производственных затрат фирмы. |
A reduction in the burden of external debt of the African countries and support for better debt management, together with a greater mobilization of resources, should enable African countries to move from adjustment to development. |
Уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и оказание им помощи в отношении более эффективного управления государственным долгом, наряду с увеличением объема мобилизуемых ресурсов, могли бы позволить странам Африки совершить переход от структурной перестройки к развитию. |
Economically, a stabilization programme has permitted the reduction of the annual inflation rate from five-digit figures in the 1980s to 4 per cent in 1992 and under 20 per cent in the first five months of 1993. |
В экономическом плане программа стабилизации позволила обеспечить уменьшение ежегодных темпов инфляции, которые в 80-е годы выражались пятизначными цифрами, до 4 процентов в 1992 году и менее 20 процентов в первые пять месяцев 1993 года. |
Although there has been some reduction in the stock of publications, a further review of the existing stock, especially in the information offices located in different countries, needs to be carried out. |
Хотя имело место некоторое уменьшение имеющихся тиражей публикаций, необходимо провести дополнительный анализ имеющихся запасов, особенно в информационных отделениях, расположенных в различных странах. |
At the same time, expenditure on general temporary assistance, to fulfil philatelic orders, remained more or less at the same level of above $2 million, in spite of a reduction in turnover and in the number of customers and dealers. |
В то же время расходы по временному персоналу общего назначения в связи с выполнением заказов на филателистическую продукцию остались более или менее на прежнем уровне, т.е. более 2 млн. долл. США, несмотря на уменьшение оборота и сокращение числа клиентов и дилеров. |
The reduction of vulnerability, as well as the capacity to respond, to disasters is directly related to the degree of decentralized access to information, communication and decision-making and the control of resources. |
Уменьшение уязвимости, а также сокращение возможностей реагировать на стихийные бедствия непосредственно связаны со степенью децентрализации доступа к информации, средствам связи и принятию решений и со степенью контроля над ресурсами. |
It aimed at better utilization of the resources available within the United Nations system by harmonizing activities for the reduction of the impact of climate-variability and increasing the resilience of climate-sensitive sectors. |
Она направлена на обеспечение более эффективного использования имеющихся в системе Организации Объединенных Наций ресурсов путем согласования мероприятий, направленных на уменьшение воздействия изменения климата и обеспечение большей устойчивости зависящих от климата секторов экономики. |
The Committee encourages the Government to take adequate measures to ensure that the reduction of the budgetary allocations for social welfare programmes does not result in the violation of the State party's obligations under the Covenant. |
Комитет предлагает правительству принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы уменьшение бюджетных ассигнований на программы в области социального обеспечения не повлекло за собой нарушения обязательств государства-участника в соответствии с Пактом. |
A total of 215 posts are proposed for the biennium 2000-2001, reflecting a reduction of 5, compared to 220 posts approved for 1998-1999, as shown in table 2. |
На двухгодичный период 2000-2001 годов предлагается в общей сложности 215 должностей, что представляет собой уменьшение на пять должностей по сравнению с 220 должностями, утвержденными на 1998-1999 годы, как показано в таблице 2. |
We must concede that the decreased number of formal meetings has meant a consequential reduction in the number of delegations attending or participating in the few formal meetings of the Council. |
Мы должны признать, что уменьшение числа официальных заседаний означает последующее сокращение числа делегаций, присутствующих на немногочисленных официальных заседаниях Совета или принимающих участие в их работе. |
As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. |
Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета. |
Restructuring agreements involving the reduction of the stock or the servicing of commercial bank debt allow the debtor countries to buy back part of their outstanding debt at a discount or convert it into securities that entail either lower interest obligations or a reduced face value. |
Соглашения о пересмотре условий задолженности, предусматривающие сокращение совокупной задолженности перед коммерческими банками или расходов по ее обслуживанию, позволяют странам-кредиторам выкупать часть их непогашенной задолженности со скидкой или конвертировать ее в ценные бумаги, которые предусматривают обязательства под более низкий процент, либо уменьшение номинальной суммы. |
Targeting of water supplies to endemic villages has played a key role in controlling the disease in India; a reduction in dracunculiasis has been elected as an indicator of the effectiveness in UNICEF-supported projects in Benin, India, Mali and elsewhere. |
Уделение повышенного внимания вопросам водоснабжения в деревнях, где распространено это заболевание, сыграло важную роль в борьбе с ним в Индии; уменьшение масштабов заболеваемости дракункулезом было выделено в качестве показателя эффективности реализуемых при поддержке ЮНИСЕФ проектов в Бенине, Индии, Мали и в других странах. |
GEF-financed projects include electricity generation from small hydro-electric plants in hilly regions; development of bio-energy from industrial and municipal wastes; reduction of greenhouse gas emission; eco-development; and provision of small grants for NGOs. |
К финансируемым при поддержке ГЭФ проектам относятся производство электроэнергии на небольших гидроэлектростанциях в горных районах; развитие биоэнергетики на основе использования промышленных и городских отходов; уменьшение объемов выброса парниковых газов; развитие с учетом вопросов экологии; предоставление НПО небольших безвозмездных субсидий. |
With the help of the United Nations Development Programme (UNDP), the Government of Bangladesh had formulated a national environment management action plan for the conservation of nature, reduction of environmental degradation, promotion of sustainable development and improvement of the quality of life. |
При помощи Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) правительство Бангладеш разработало национальный план действий в области природопользования, целями которого являются охрана природы, уменьшение масштабов экологической деградации, поощрение устойчивого развития и улучшение качества жизни. |
According to the Secretariat, the decrease in the backlog in 2004 reflects an overall reduction in the number of new appeals: 24 in 2004 compared with 50 in 2001. |
По данным Секретариата, уменьшение числа нерассмотренных дел в 2004 году отражает общее сокращение числа вновь поданных апелляций: 24 в 2004 году по сравнению с 50 в 2001 году. |
Council members especially noted the reduction of tensions along the Afghanistan border, the terms negotiated for the return of humanitarian workers, including United Nations workers, to Afghanistan, and the agreement to investigate human rights violations. |
Члены Совета особенно отметили уменьшение напряженности вдоль афганской границы, согласованные условия для возвращения персонала по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, в Афганистан и договоренность о расследовании случаев нарушений прав человека. |
Where such adjustments had been made, the reduction in levels of output had produced an equivalent, in terms of losses in real income and losses in wealth, to that which had been suffered in the developed countries in the 1930s. |
В тех же странах, где такие корректировки были осуществлены, уменьшение объема производства привело к снижению, с точки зрения недополучения реальных доходов и снижения благосостояния, аналогичному потерям развитых стран в 30-х годах. |
The annex to the present report provides updated figures on contributions, revealing that a further reduction in contributions for 1996 took place, a trend that is estimated to continue in 1997. |
В приложении к настоящему докладу приводятся пересмотренные показатели взносов, при этом очевидно, что произошло дальнейшее уменьшение взносов на 1996 год, и эта тенденция, как ожидается, сохранится в 1997 году. |
(c) Implications for the promotion of sustainable development, including the sustainable use of natural resources and the reduction of environmental degradation; |
с) последствия для содействия устойчивому развитию, включая устойчивое использование природных ресурсов и уменьшение степени деградации окружающей среды; |
This reduction in the inequality in remuneration between races may be accounted for by the fact that the occupations held by younger people more closely resemble each other, either because they work at a lower level or because they lack working experience. |
Такое уменьшение различий между расами с точки зрения размера вознаграждения можно объяснить тем, что работы, выполняемые молодыми людьми, аналогичны между собой как в силу их меньшей значимости, так и отсутствия трудового опыта. |