Reducing their exposure to vulnerabilities gives people a better chance in the struggle to improve their socio-economic status so they do not have to direct all their efforts to the reduction of those vulnerabilities. |
Уменьшение их подверженности уязвимости дает людям больше шансов в борьбе за улучшение своего социально-экономического положения, с тем чтобы им не пришлось направлять все свои усилия на уменьшение уязвимости. |
Thus, the Commission, in line with the Summit and the Geneva special session, reaffirmed that the reduction of poverty is an integral part of social development and that a coordinated international support should see that development in its various dimensions. |
Таким образом, Комиссия в соответствии с решениями Встречи на высшем уровне и Женевской специальной сессии подтвердила, что уменьшение масштабов нищеты является составной частью социального развития и что в согласованной международной помощи это развитие должно рассматриваться с разных сторон. |
Good: The safety benefit (risk reduction expressed in terms of monetary risk)) is usually higher than the costs involved with the measure. |
высокая: отдача в плане безопасности (уменьшение степени риска в сравнении с финансовым риском), как правило, превышает издержки, с которыми сопряжена реализация меры; |
Nevertheless there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the negligence or other wrongful act or omission of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority. |
Однако такое освобождение от ответственности или ее уменьшение не применяется, если в случае вины служащего или агента лицо, которому причинен ущерб, докажет, что его служащий или агент действовали вне пределов своих полномочий. |
One of the main themes of the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to be held in Geneva at the end of November, was to be the prevention, reduction and response to the impact of climate change on vulnerable people. |
Одной из главных тем тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая пройдет в конце ноября в Женеве, станет предупреждение и уменьшение последствий изменения климата для уязвимых групп населения и реагирование на них. |
The Government of Japan is of the view that risk reduction is a priority in promoting human security and a vital pillar of sustainable development, and that it also has a critical bearing on how the world adapts to climate change. |
Правительство Японии считает, что уменьшение опасности бедствий является одним из приоритетов в процессе укрепления безопасности человека и одним из неотъемлемых аспектов устойчивого развития и что от этого в решающей мере зависит то, как мир приспосабливается к изменению климата. |
However, as for the recommendation contained in paragraph 40 (b), the Committee recommended a proportional reduction for a judge who had not completed a full nine-year term, and also recommended no increase in pension for service beyond nine years. |
Однако, что касается рекомендации, содержащейся в пункте 40(b), то Комитет рекомендовал пропорциональное уменьшение пенсии в случае, если судья не проработал полный срок, и не рекомендовал повышать пенсию за период службы сверх девяти лет. |
To achieve these goals, apart from the opening of the centre and the purchase of equipment, training seminars will be held in Beirut on the topics "Drug addiction and street work" and "Harm reduction". |
Для достижения этих целей, помимо открытия Центра и закупки необходимых материалов в Бейруте, будут организованы учебные семинары, посвященные следующим темам: «наркомания и работа на улице» и «уменьшение рисков». |
In recognition of the fact that the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention and reduction of natural disasters require the engagement of the international community, the importance of strengthening regional, continental and international coordination cannot be overemphasized. |
Признавая тот факт, что смягчение последствий и адаптация к ним изменения климата, а также предотвращение и уменьшение масштабов последствий стихийных бедствий требуют участия международного сообщества, трудно переоценить значение укрепления региональной, континентальной и международной координации усилий. |
Given that the aim of such an endeavour is the reduction of military spending, verifications should be made to ensure that such reductions do in fact reflect the decrease in number of soldiers achieved through the demobilization programme. |
Поскольку цель таких усилий - сокращение военных расходов, следует обеспечить необходимые проверки, с тем чтобы такое сокращение действительно отражало уменьшение числа солдат в результате демобилизации. |
In his presentation focusing on the experience of the Philippines, the Administrator, Philippines Office of Civil Defence, advocated for a participatory, integrated approach emphasizing community preparedness, risk reduction and early warning, with local governments playing a key role. |
В своей презентации, посвященной опыту Филиппин, Администратор Управления гражданской обороны Филиппин выступил за применение всестороннего, комплексного подхода, предусматривающего обеспечение готовности общин, уменьшение рисков, раннее предупреждение и широкое участие местных органов управления. |
In all cases the reduction of poverty was more marked among persons aged 60 or over than among persons under 20. |
Во всех случаях уменьшение бедности среди лиц в возрасте 60 лет и старше было более выраженным, чем среди лиц до 20 лет. |
In that connection, we are happy to see the reduction in the delays in the submission of national reports and in the analysis of those reports. |
В этой связи мы рады отметить уменьшение отставаний в представлении национальных докладов и в проведении анализа этих докладов. |
The UNDAF has one overarching goal - to contribute to the eradication of poverty and improvement of the well-being of the Georgian population - with five areas of cooperation: poverty and economic growth; governance; basic services; reduction of volatility and instability; and environment. |
РПООНПР преследует одну всеобъемлющую цель - содействовать искоренению нищеты и улучшению благосостояния населения Грузии, - для чего необходимо наладить сотрудничество в следующих областях: борьба с нищетой и обеспечение экономического роста; управление; предоставление основных услуг; уменьшение неустойчивости и нестабильности; и сохранение окружающей среды. |
The view was expressed that other measures for space security ought to be also included, such as: space monitoring; debris reduction; space cooperation; "rules of the road", and further confidence building. |
Высказывалось мнение о том, что следует включить и другие меры обеспечения безопасности в космосе, такие как: мониторинг космического пространства; уменьшение объемов космического мусора; сотрудничество в космической области; «правила дорожного движения» и дальнейшие меры по укреплению доверия. |
Indeed, the reduction of tension between States and the improvement of the refugee situation depended on all countries respecting the principles of sovereignty, equality and peaceful settlement of disputes among States. |
Уменьшение напряженности в отношениях между государствами и улучшение положения беженцев зависят от уважения всеми странами принципов суверенитета, равенства и мирного урегулирования споров между государствами. |
Although the plan considered the reduction of the number of encounters between seabirds and baited hooks to be essential for reducing the incidental catch of seabirds, Greenpeace was of the view that it was vital to place mitigation measures within the context of overfishing and overcapacity. |
Хотя в плане предусматривается, что уменьшение числа ситуаций, когда морские птицы видят крючки с наживкой, является существенно важным для сокращения случайного вылова морских птиц, организация "Гринпис" считает, что чрезвычайно важно рассматривать щадящие меры в контексте перелова и избыточного потенциала. |
It supported the reduction or elimination of tariffs on items still subject to high tariffs and encouraged further support for the efforts of the least developed countries to diversify their exports and to improve market access for their exports. |
Она поддерживает уменьшение или отмену тарифов на товары, которые по-прежнему облагаются высокими пошлинами, и призывает к дальнейшей поддержке усилий наименее развитых стран, направленных на диверсификацию их экспорта и улучшение доступа к рынкам для их экспортных товаров. |
Some of these constraints are being eliminated gradually in countries undertaking economic reform, including the reduction and elimination of subsidies for conventional energy services and products, and the privatization of publicly owned companies, which often include electricity facilities, refineries and energy service distribution networks. |
ЗЗ. Некоторые из этих препятствий постепенно ликвидируются в странах, проводящих экономическую реформу, включая уменьшение и упразднение субсидий на традиционные энергоуслуги и продукты, а также приватизацию государственных предприятий, в число которых часто входят электростанции, нефтеперерабатывающие заводы и сети энергоснабжения. |
The reduction in natural population growth is mainly attributable to the fall in the birth rate. Thirty years ago the fertility rate stood at 23.7 per 1,000 inhabitants; in 1992 it was 14.9. |
Уменьшение природного роста населения в основном обусловливается снижением рождаемости. 30 лет назад этот показатель составлял 23,7 на 1000 жителей, в 1991 году - 16,6; в 1992 году - 14,9. |
The European Union was of the view that all Member States should fulfil their obligations in full, on time and without conditions and that any unilateral reduction of amounts owed to the Organization by the United States was unacceptable. |
Европейский союз считает, что все государства-члены должны полностью, своевременно и безусловно выполнять все свои обязательства и что любое уменьшение Соединенными Штатами в одностороннем порядке своей задолженности перед Организацией является неприемлемым. |
The present draft instrument contains detailed rules about the responsibilities of the various parties, and the effect of preventing any reduction of them, or any increase of them, requires careful analysis. |
В настоящем проекте документа содержатся подробные правила, касающиеся ответственности различных сторон, и последствия запрета на любое уменьшение или любое увеличение такой ответственности требуют тщательного анализа. |
The Panel is not persuaded that the amount of depreciation entered on KNPC's books during the claim period is truly reflective of the reduction in the value of the assets that were being depreciated. |
Группа не уверена, что сумма амортизационных отчислений, зарегистрированных в отчетности КНПК в течение периода претензии, отражает действительное уменьшение стоимости соответствующих ресурсов. |
The Conference had addressed the subjects of international space law, reduction and mitigation of natural disasters, protection of the environment, tele-health and epidemiology, space education and access to knowledge. |
На Конференции были обсуждены такие темы, как международное космическое право, уменьшение опасности и ослабление последствий стихийных бедствий, охрана окружающей среды, телемедицина и эпидемиология, космическое образование и доступ к знаниям. |
A number of programmes and projects to promote SCP - including cleaner and efficient production, energy efficiency, sustainable transport, better management and reduction of waste, education and public awareness campaigns, and sustainable procurement - are currently being undertaken in partnerships between stakeholders. |
В настоящее время в партнерстве с заинтересованными сторонами реализуется ряд программ и проектов по пропаганде УПП, включая экологически чистое эффективное производство, энергоэффективность, устойчивый транспорт, более рациональный сбор и удаление и уменьшение объема отходов, кампании по просвещению и информированию общественности и устойчивые закупки. |