Policies that provide a greater resource base for health in general and malaria in particular must be pursued, including policies that promote equity of access to goods and services and facilitate the delivery of quality services at low cost through the private or commercial sector. |
Необходимо проводить политику, которая обеспечит укрепление ресурсной базы здравоохранения в целом и мероприятий в области борьбы с малярией в частности, включая политику, поощряющую равный доступ к товарам и услугам и обеспечивающую получение качественного обслуживания при низких затратах в рамках частного или коммерческого сектора. |
In Department Order No. 11, series of 2000, it set the minimum standards and guidelines to ensure quality in the delivery of day care service through the accreditation of day care workers and centers. |
В своем ведомственном постановлении Nº 11, серия 2000 года, оно установило минимальные стандарты и принципы, касающиеся обеспечения качественного оказания услуг путем аккредитации детских садов и из работников. |
In Cambodia, the Ministry of Health has organized training programmes on the basics of quality health care for older persons to provide geriatric skills to public health workers in hospitals and health centres. |
В Камбодже министерство здравоохранения организовало учебные курсы по основам качественного медицинского обслуживания пожилых людей для персонала больниц и медицинских центров. |
As part of research to assess the health status of the refugee population, the Agency conducted studies on the quality of maternal health care and the prevalence of anaemia. |
В рамках исследовательской деятельности по изучению состояния здоровья беженцев Агентство провело исследования в целях оценки качественного уровня охраны здоровья матери и ребенка и масштабов заболеваемости анемией. |
Other obstacles to poverty eradication included demographic changes, continuing disparities in access to basic social services, lack of access to quality education, uneven access to education for girls and, in particular, the feminization of poverty. |
К числу других препятствий для искоренения нищеты относятся демографические изменения, сохраняющееся неравенство в доступе к основным социальным услугам, отсутствие возможностей для получения качественного образования, неравномерный доступ к образованию для девочек и, в особенности, растущая феминизация нищеты. |
He gave some figures on ITC market and innovative potential of Slovenia and other EU candidate countries, and stressed that the further penetration of Internet would depend on better and faster access at a reasonable price, and on the quality of the services and contents. |
Он привел некоторые цифры по рынку ИКТ и новаторскому потенциалу Словении и других стран - кандидатов на вступление в Европейский союз и подчеркнул, что дальнейшее внедрение Интернета будет зависеть от более качественного и быстрого доступа по разумным ценам, от качества услуг и содержания. |
The ability of companies to compete depends not only on their own capacities but also on the quality of the business environment in which they operate and on the linkages with other companies. |
Способность компаний вести конкурентную борьбу зависит не только от их собственного потенциала, но и от качественного состояния деловой среды, в которой они функционируют, и от связей с другими компаниями. |
The main principles of the concept, in terms of a better and sustainable quality of life, are, among others, the rational use of land, protection of the natural and cultural heritage, social cohesion and, of course, economic development. |
К числу главных принципов этой концепции в плане обеспечения более качественного и устойчивого уровня жизни относятся в частности: рациональное землепользование, охрана природного и культурного наследия, социальная сплоченность общества и, естественно, экономическое развитие. |
We will also continue to actively support sustainable and balanced spatial development by presiding over the European Conference of Ministers Responsible for Regional Planning until 2003, and we will continue to emphasize the quality of human settlement development. |
Мы будем по-прежнему активно поддерживать устойчивое и сбалансированное территориальное развитие, председательствуя на Европейской конференции министров, отвечающих за региональное планирование, до 2003 года, где мы будем неизменно выступать за повышение качественного уровня развития населенных пунктов. |
Three issues merit specific attention: the need to further improve the quality of the Committee's List; the opportunity, provided for in resolution 1526, for States to meet with the Committee; and the visits I undertake with members of the Committee to selected States. |
Особого внимания заслуживают три аспекта: необходимость дальнейшего качественного совершенствования имеющегося у Комитета Перечня; использование предусмотренной в резолюции 1526 возможности организации встреч между государствами и Комитетом; а также поездки, которые я совершаю вместе с членами Комитета в отдельные государства. |
From the standpoint of the values that motivate learning and underpin a quality education, the requirements of students and teachers must be identified, as must the adjustments that are needed to remedy failings in the ability of the school system to meet those requirements. |
С точки зрения ценностей, которые стимулируют учебный процесс и представляются необходимыми для получения качественного образования, следует определить характер потребностей учащихся и преподавателей и методы осуществления надлежащих преобразований для целей устранения существующих в школьной системе недостатков, затрудняющих удовлетворение этих потребностей. |
Baseline data will be collected and both quantitative and qualitative measures will be developed to ensure that the quality of the impact of activities is satisfactorily assessed and to ensure clear attribution to the organization's interventions. |
Будут собраны исходные данные и разработаны количественные и качественные меры, что позволит обеспечить надлежащую оценку качественного воздействия мероприятий и четко прослеживать связь с конкретными мерами, принимаемыми организацией. |
Ms. Chutikul wished to know whether the "National Plan of Action on Education for All" contained gender-sensitive teachers' training and parent education programmes, and whether the action plan presented any innovative solutions to providing quality education to ethnic minority and rural women. |
Г-жа Чутикул хотела бы знать, содержит ли Национальный план действий "Образование для всех" программы подготовки преподавателей и обучения родителей по гендерным вопросам и предусматриваются ли в нем какие-либо инновационные пути решения проблемы обеспечения качественного образования для этнических меньшинств и сельских женщин. |
The measurement of the cut-off quality shall be considered acceptable if the requirements of the paragraph 4.1.2. of this annex shall comply with at least one measurement at 10 m or 25 m. |
Результаты определения качественного уровня светотеневой границы считаются приемлемыми, если выполняются предписания пункта 4.1.2 настоящего приложения по крайней мере при одном измерении на расстоянии 10 м или 25 м. |
Mrs. Anne Anderson, Chairperson of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights, addressed the meeting and emphasized that the Commission and the treaty bodies shared a common interest, namely, the quality of interaction between them. |
Председатель пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека г-жа Энн Андерсон выступила перед участниками совещания и подчеркнула, что Комиссия и договорные органы преследуют общую цель - обеспечение качественного взаимодействия между ними. |
Development assistance should be an effective vehicle for delivering quality development, based on sound country-owned programmes integrated into the budget but should not be used to pay experts supplied by the donors. |
Помощь в целях развития должна служить эффективным инструментом обеспечения качественного развития, опирающегося на эффективные страновые программы, заложенные в национальных бюджетах, но не должна использоваться для оплаты услуг экспертов, направляемых донорами. |
To enhance education and access to education, quality education packages, which include new curricula, materials for teachers, furniture and supplies, are being introduced in the affected areas. |
В целях повышения качества обучения и расширения доступа к образованию в пострадавших районах распространяются комплекты необходимых для качественного обучения материалов, которые включают в себя новые учебные программы, учебно-методические материалы для учителей, мебель и различные принадлежности. |
Mr. SRENSEN (Country Rapporteur) commended the Bulgarian delegation on the quality of the report, which complied with the Committee's guidelines. The report had, however, been submitted seven years late, and the third periodic report had been due in June 1996. |
Г-н СОРЕНСЕН (докладчик по Болгарии) благодарит болгарскую делегацию за подготовку качественного доклада, составленного согласно руководящим указаниям Комитета в этой области, однако отмечает, что этот доклад был представлен с задержкой в семь лет и что представление третьего периодического доклада ожидалось в июне 1996 года. |
This project has the title "Programme for a quality enhancement of the national forest assets and for the updating of the use of timber." |
Проект известен под названием "Программа качественного улучшения лесных активов и совершенствования использования древесины". |
The first consideration in order to provide quality ad hoc analysis would be to have all relevant information in a serviceable data base. Excellent, detailed meta data are needed for each data element so analysts can reclassify and resummarize data relationships to meet new requests. |
Первое условие для проведения качественного специального анализа заключается в том, чтобы иметь всю соответствующую информацию в эксплуатационной базе данных. Высококачественные, подробные метаданные необходимы для каждого элемента данных, с тем чтобы аналитики могли реклассифицировать и повторно резюмировать соотношения между данными для удовлетворения новых запросов. |
The international community pledged to build "A world fit for children" by promoting children's health, providing quality education, combating HIV/AIDS and protecting children from violence and exploitation. |
Мировое сообщество обязалось построить «мир, пригодный для жизни детей», посредством содействия здоровому образу жизни, обеспечению качественного образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты детей от насилия и эксплуатации. |
A delegation asked UNICEF to clarify whether it worked with national structures, whether its programme was incorporated in national planning frameworks, how it worked to improve its monitoring quality and what lessons were learned. |
Одна из делегаций просила ЮНИСЕФ уточнить, сотрудничает ли он с национальными механизмами, учитывается ли его программа в национальных процессах планирования и какие им были предприняты усилия для обеспечения более качественного контроля и какие уроки были при этом извлечены. |
Besides the quantity of donor support, there is also the question of its quality and focus on the core areas that determine the success of the effort. |
Помимо количественного измерения помощи доноров существует и проблема ее качественного измерения и концентрации усилий в ключевых областях, определяющих успех этих усилий. |
The focus of UNICEF activity in this sector has been to improve the quantity and quality of water in urban areas by regular maintenance of existing treatment sites and pipe networks and by introducing new facilities in rural areas for improving sanitation and clean water access. |
Деятельность ЮНИСЕФ в данном секторе сосредоточена прежде всего на повышении количественного и качественного уровня водоснабжения в городских районах за счет регулярного технического обслуживания существующих водоочистных объектов и трубопроводных сетей и строительства новых сооружений в сельских районах для улучшения санитарной обстановки и снабжения чистой водой. |
Those efforts involved the development of new policies, training programmes and guidance material for humanitarian workers as well as practical action to improve the quality and coverage of operations in the field. |
Эти усилия включали разработку новых стратегий, учебных программ и руководств для персонала, участвующего в осуществлении гуманитарных операций, а также принятие практических мер по повышению качественного уровня операций на местах и расширению их сферы охвата. |