Parallel work on development has grown much more (both in quantity and quality), but conceptual linkages between human rights and development have yet to be forged. |
Параллельно этому многое было сделано в сфере развития (как количественного, так и качественного), но концептуальные связи между правами человека и развитием еще предстоит наладить. |
As the transmission technology is being improved, so is the training of staff to improve their technical skills and the quality of new content in programme production. |
Одновременно с совершенствованием технологии передачи информационных материалов совершенствуется и профессиональная подготовка персонала с целью улучшения их технических навыков и обеспечения более качественного содержания новых выпускаемых материалов. |
His statement and his interest have motivated the staff at UNON to intensify their efforts to ensure services of the highest quality for events in Nairobi and to seek ways to realize his commitment. |
Его заявление и его заинтересованность побудили персонал ЮНОН активизировать свои усилия по обеспечению максимально качественного обслуживания проводимых в Найроби мероприятий и изысканию путей практического осуществления его рекомендаций. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures, such as awareness-raising campaigns in and outside schools and counselling, to sensitize adults, especially parents and domestic servants, and children alike to the importance of quality nutrition. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры, такие, как проведение информационных кампаний в школах и за их пределами, и предоставление консультаций с целью разъяснения важности качественного питания взрослым, особенно родителям и домашней прислуге, а также детям. |
It is important that priority be assigned to greater coverage and improved management for delivery of social services, including primary education and health care, as well as to improving their quality. |
Важное значение имеет уделение приоритетного внимания расширению охвата и совершенствованию управления в сфере социальных услуг, включая начальное образование и здравоохранение, а также повышению их качественного уровня. |
Such interaction would result in clearer identification of the most relevant thematic issues before the Security Council and could contribute to an improvement in the quality of its work. |
Подобное взаимодействие привело бы к более четкому выявлению наиболее актуальных тематических проблем, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, и могло бы способствовать повышению качественного уровня его работы. |
Moreover, modernization of the civil service has been initiated through several administrative programmes, which were intended to bring about attitudinal and value changes, improve systems and promote productivity and the quality of management. |
Кроме того, процесс модернизации государственного сектора опирался также на осуществление ряда административных программ, цель которых состояла в изменении подходов и шкалы ценностей, совершенствовании систем и повышении производительности труда и качественного уровня управления. |
As a result, measures of reform were initiated in various countries all over the world aimed at limiting the waste and reducing the cost of public services and at raising the quality of administrative performance. |
В результате в различных странах по всему миру началось осуществление реформ, направленных на ограничение потерь и сокращение расходов, связанных с функционированием государственных служб, и на повышение качественного уровня управленческой деятельности. |
This partnership is vitally important in seeking harmony between the human and natural worlds, compatibility between economic and social development and the preservation of the quality of our environment for future generations. |
Это партнерство играет исключительно важную роль в достижении гармонии между человеком и природой, обеспечении совместимости процессов экономического и социального развития и поддержании на высоком уровне качественного состояния окружающей среды во имя грядущих поколений. |
(a) To provide meeting and documentation services in a timely, efficient manner while maintaining a high standard of quality; |
а) оказание услуг по обслуживанию заседаний и подготовке документации своевременным, эффективным образом при сохранении высокого качественного уровня; |
In addition, various social and fiscal measures had been taken to fund quality care for older people living in residential facilities and to ensure financial sustainability into the future. |
Кроме того, были приняты различные социальные и налоговые меры по финансированию качественного ухода за пожилыми людьми, проживающими в соответствующих учреждениях, и обеспечению получения этими людьми надежного дохода. |
The International Small Enterprise Programme and the Global Programme on Occupational Safety and Health and Environment will both have important implications for enhancing the quantity and quality of employment for women. |
Международная программа содействия малым предприятиям и Глобальная программа охраны здоровья и безопасности труда и рабочей среды также предусматривают важные меры в плане количественного и качественного совершенствования занятости женщин. |
In this regard, the provision of quality and culturally appropriate education becomes a crucial step in the prevention and elimination of child labour among indigenous and tribal peoples in line with ILO Convention No. 169. |
В этом отношении обеспечение качественного и приемлемого в культурном плане образования становится чрезвычайно важной мерой в предотвращении и искоренении детского труда среди представителей коренных и племенных народов в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169. |
(c) The active wage policy is aimed at protecting the quality of employment and stimulating productivity to improve efficiency. |
с) Программа проведения активной политики в области заработной платы, направленная на обеспечение качественного уровня занятости и стимулирование производительности в целях повышения эффективности. |
A nomination process comparable to that in Article 4 of the Statute of the International Court of Justice (ICJ), whereby candidates are nominated by an independent body rather than by States parties, could enhance the quality of membership of the court. |
Процесс выдвижения, сравнимый с процессом, предусмотренным в статье 4 Устава Международного Суда, в рамках которого кандидаты выдвигаются независимым органом, а не государствами-участниками, мог бы привести к улучшению качественного состава членов суда. |
The Regional Health Authority is responsible for promoting wellness and providing a cost-effective, customer-focused, quality health-care service to the people within its catchment area in accordance with the guidelines of national policy. |
Районное управление здравоохранения отвечает за укрепление здоровья населения и предоставление эффективного с точки зрения затрат, ориентированного на потребителя и качественного медицинского обслуживания проживающему на территории соответствующего района населению в соответствии с руководящими принципами национальной политики. |
This ensures the best start for all children towards quality education, now starting at the age of 6 and continuing through the age of 15. |
Это открывает для всех детей прекрасные возможности получения качественного образования, которое начинается теперь в возрасте шести лет и продолжается до пятнадцати лет. |
The provision of quality health services, regardless of income, the assurance of safe communities and of a clean, healthy environment are essential to achieving this goal. |
Для достижения этой цели важное значение имеют предоставление качественного медицинского обслуживания независимо от уровня доходов, создание безопасных условий в общинах и сохранение чистой и здоровой окружающей среды. |
The programme further aims at enhancing the educational sector and at providing quality education to prepare our citizens to respond to the requirements of globalization and an open economy, in which Jordan has chosen to be an active player. |
Данная программа нацелена также на укрепление сектора просвещения и предоставление качественного образования, с тем чтобы подготовить наших граждан к требованиям, которые предъявляет глобализации и открытая экономика, в которых Иордания намерена стать активным партнером. |
Experience also shows that working towards the attainment of quality education for girls has a positive impact on educational opportunities and outcomes for boys as well as other excluded groups. |
Опыт также показывает, что усилия по обеспечению качественного образования для девочек положительно сказываются на перспективах в области образования и успеваемости мальчиков, а также других неохваченных групп. |
First, usually what is tested is knowledge in science, mathematics and language which, while they are all important, do not reflect the broad scope of what constitutes quality education. |
Во-первых, тестированию обычно подлежат знания по предметам естественных наук, математики и языка, которые, несмотря на их важное значение, не отражают весь спектр составных элементов качественного образования. |
It was noted that TCDC was most pronounced in the field of education and training and many developing countries were well equipped to impart quality education and training. |
Было отмечено, что результаты ТСРС наиболее заметны в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, и что многие развивающиеся страны имеют все возможности для обеспечения качественного образования и профессиональной подготовки. |
Cambodia's commitment to providing education for all must be a commitment to quality education, as acknowledged in the Government's Education Sector Support Plan. |
Взятое Камбоджей обязательство обеспечить образование для всех должно быть обязательством по предоставлению качественного образования, как это признано в правительственном плане поддержки сектора образования. |
The experience and knowledge gained over the last several years clearly showed that one of the most violated rights for girls was the right to quality education. |
Опыт и знания, накопленные за последние несколько лет, убедительно свидетельствуют о том, что чаще всего нарушается право девочек на получение качественного образования. |
In the area of providing quality education and in keeping with the Government's holistic approach to education, a plan to achieve universal pre-school education before the end of this decade has been developed. |
В области предоставления качественного образования и в соответствии с комплексным подходом нашего правительства к образованию разработан план обеспечения всеобщего дошкольного образования до конца этого десятилетия. |