The Committee is also deeply concerned about the high number of pre-armed-conflict tenants who have been evicted from their homes without being provided with adequate alternative accommodation or compensation. |
Комитет также серьезно озабочен большим количеством выселенных из своих домов лиц, проживавших там до вооруженного конфликта, которым не были предоставлены надлежащее альтернативное жилье и компенсация. |
In excess of 109,000 e-mail messages have been exchanged and telephone calls have been made between staff and the programme's external reviewer, during which advice and guidance were provided. |
Между сотрудниками и внешним экспертом по проверке состоялось в общей сложности более 109000 контактов в форме сообщений по электронной почте и телефонных разговоров, посредством которых были предоставлены консультации и рекомендации. |
The Commission was provided with an overview of the elements in the present compensation system, along with their rationale and basis for payment, to assist in its consideration of the issue. |
Для того чтобы оказать Комиссии помощь в рассмотрении этого вопроса, в ее распоряжение были предоставлены результаты обзора элементов нынешней системы вознаграждения, а также информация об их обосновании и данные о базе выплат. |
During inspections/visits of 3 pilot pre-cantonment sites, technical advice was provided to national institutions and civil society groups through the sensitization of MNLA/HCUA elements on not keeping children under force detention/recruitment. |
В ходе инспекций/посещений З экспериментальных мест предварительного расквартирования были предоставлены технические консультации национальным учреждениям и группам гражданского общества на основе просветительской работы среди элементов НДОА и ВСЕА по вопросам недопустимости вербовки детей и их насильственного удержания. |
The Commission was provided with technical information in relation to expertise, skills and exploration equipment, including potential research vessels, multibeam echo sounders deep tow systems, remotely operated vehicles and sampling equipment for surveys. |
Комиссии были предоставлены технические сведения относительно опыта работы, квалификации и разведочного оборудования, включая возможные исследовательские суда, буксируемые глубинные многолучевые эхолоты, телеуправляемые подводные аппараты и пробоотборочное оборудование для изыскательских работ. |
The FDCT also provided allowances to 27 bachelor students, 49 Master and 51 PhD students, in a total amount of MOP$ 100,000. |
По линии ФРНТ также были предоставлены пособия 27 соискателям степени бакалавра, 49 будущим магистрам и 51 будущим докторам наук, на общую сумму 100000 патак. |
At the same time, 3,500 students, of whom 2,100 were female or 60 per cent, have been provided with scholarships supported by the Enhancing Education Quality Project (EEQP). |
Одновременно с этим 3500 учащимся, в том числе 2100 (60 процентам) девочкам, были предоставлены стипендии в рамках реализации проекта по повышению качества образовательного процесса (ПКОП). |
A donor round table will need to be organized with the support of the United Nations system to ensure that the newly elected Government is provided with the funding required to implement socio-economic recovery programmes. |
При поддержке системы Организации Объединенных Наций будет необходимо организовать совещание доноров «за круглым столом» для обеспечения того, чтобы новому сформированному правительству были предоставлены средства, необходимые для осуществления программ социально-экономического восстановления. |
In 1999, employment guidance was provided to 1,376,000 women seeking employment through the Employment Stabilization Centers and Human Resource Data Banks, established under the 46 Local Labor Offices. |
В 1999 году консультации по вопросам трудоустройства были предоставлены 1376000 женщин, занимавшихся поиском работы через центры стабилизации занятости и банки данных о людских ресурсах, созданные при 46 местных бюро труда. |
Fiji itself had developed a Public-Private Partnership Programme for the delivery of public infrastructure and public services by the private sector that would otherwise have been provided through traditional public sector procurement. |
Фиджи разработала Программу партнерства между государственным и частным секторами для обеспечения государственной инфраструктуры и государственных услуг силами частного сектора, которые в противном случае были бы предоставлены государственным сектором с помощью традиционной системы закупок. |
At the time of this report, 400 schools, representing 2,088 classrooms, were at basic operational level, with physical rehabilitation completed, textbooks and teaching materials provided and teachers assigned. |
На момент подготовки настоящего доклада 400 школ, в которых насчитывается 2088 классных помещений, находились в надлежащем функциональном состоянии: их ремонт был закончен, учебники и учебные материалы были предоставлены, а штат укомплектован учителями. |
Citizens must become reengaged with the political process, educated in public affairs, and provided with real (not merely virtual) platforms to air their differences and debate alternative views. |
Граждане должны вновь стать сотрудниками в политическом процессе, образованными в государственных делах и им должны быть предоставлены реальные (а не просто виртуальные) платформы для разногласий и дискуссий альтернативных взглядов. |
So, a copy was not provided because he did not ask for one, as simple as that. |
Так что дело обстоит чрезвычайно просто: копии не были ему предоставлены, потому что он об этом не просил. |
The clearance of a further 2,000 kilometres of priority roads in the central region is being carried out by the RONCO company, with funding provided by USAID. |
Разминирование еще одного участка основных дорог протяженностью 2000 км в центральном регионе страны в настоящее время осуществляется компанией РОНКО, а финансовые средства на осуществление этих работ предоставлены ЮСАИД. |
No one may be punished without having been charged, heard and convicted in a lawful trial by a competent tribunal in accordance with previously established procedures in which the formalities and safeguards provided by the law have been observed. |
Наказанию то или иное лицо может быть подвергнуто только после того, как оно было заслушано компетентным судом, который вынес обвинительный приговор и в ходе которого были соблюдены все формальности и предоставлены закрепленные законом гарантии. |
Since the General Assembly had only provided commitment authority in respect of the expenses of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the resources needed for it could not be included in the programme budget outline. |
Поскольку Генеральной Ассамблее предоставлены лишь полномочия по принятию обязательств в связи с расходами Международного трибунала для преследования лиц, ответственных за преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, необходимые ресурсы не могут быть включены в наброски бюджета по программам. |
Secondly, the Government appeared to have counted loans to the project (albeit provided by the foreign partner) as part of the equity contribution of the foreign partner. |
Во-вторых, правительство, как представляется, зачло проектные кредиты (хотя они и были предоставлены зарубежным партнером) в качестве части долевого взноса этого зарубежного партнера. |
It has also provided containers and vessels for transporting humanitarian assistance and established a special emergency-assistance commission under a Minister of State with a view to providing food to those in need. |
Нами также были предоставлены контейнеры и суда для транспортировки грузов гуманитарной помощи и создана специальная комиссия по оказанию чрезвычайной помощи, возглавляемая одним из государственных министров, для снабжения продовольствием тех, кто в нем нуждается. |
During its consideration of the revised budget proposal of the Secretary-General for 2014/15, the Committee was provided with information showing that total expenditure as at 30 September 2014 amounted to $258,726,100, or 40.4 per cent of the commitment authority. |
В ходе рассмотрения Комитетом пересмотренного Генеральным секретарем предлагаемого бюджета на 2014/15 год Комитету была представлена информация, согласно которой общий объем расходов по состоянию на 30 сентября 2014 года составил 258726100 долл. США, или 40,4 процента суммы, на принятие обязательств на которую были предоставлены полномочия. |
Between 2006 and October 2010, a total of 24,818 women were seen and, of them, 8,331 were provided with contraceptive services. |
За период с 2006 года по октябрь 2010 года охвачено всего 24818 женщин, из числа которых 8331 женщинам репродуктивного возраста предоставлены контрацептивные услуги. |
It was regrettable that the 1993 Report on the World Social Situation (E/1993/50) had fallen short of the expectations of many delegations, including his own, in that it was no more than a compilation of data provided by other entities. |
Представитель Кубы выражает сожаление по поводу того, что "Доклад о мировом социальном положении" (Е/1993/50) не оправдал ожиданий многих делегаций, в том числе и ее делегации, поскольку в нем собраны лишь те данные, которые были предоставлены другими органами. |
Accordingly, UNOMIG was provided with 17 international security personnel, together with 37 locally recruited security personnel under general temporary assistance. |
В соответствии с этим МООННГ были предоставлены 17 международных сотрудников охраны наряду с 37 сотрудниками охраны, набранными на месте в качестве временного персонала общего назначения. |
Policy advice was provided to the Government of Ghana, while four national workshops on public-private partnerships in promoting sustainable industrial development for economic growth and poverty alleviation were held for Nigeria. |
Правительству Ганы были предоставлены консультации по вопросам политики, а для Нигерии были организованы четыре национальных практикума по партнерским отношениям между государственным и частным секторами в деле содействия устойчивому промышленному развитию для обеспечения экономического роста и ликвидации нищеты. |
I said then that the trials cannot proceed optimally unless adequate resources are provided for the core activity of the Tribunal - that is, prosecution - to be carried out effectively. |
Я заявил тогда, что мы не сможем проводить судебные разбирательства оптимальным образом, если не будут предоставлены адекватные ресурсы для обеспечения эффективного осуществления главной задачи Трибунала, а именно судебного преследования. |
With a view to institutional strengthening, advice of a national institutions expert was provided as part of a joint Office of the High Commissioner/United Nations Development Programme (UNDP) initiative. |
В целях укрепления институциональной базы в рамках совместной инициативы Управления Верховного комиссара и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) были предоставлены консультативные услуги эксперта по вопросам национальных учреждений. |