In these agencies, chief executive officers will be given full autonomy over the management of human and financial resources, provided with adequate resources and held accountable for the performance of the agencies, with the aim of significantly improving the service delivery of each agency. |
В этих учреждениях руководителям будет предоставлена полная самостоятельность в деле управления людскими и финансовыми ресурсами, им будут предоставлены адекватные ресурсы и они будут нести ответственность за деятельность своих учреждений с целью значительного улучшения предоставляемых каждым из этих учреждений услуг. |
From July 1994 to June 1995, a total of $2.3 million in technical assistance and credit was provided to 1,374 families; of that amount, $1 million was earmarked for investment projects. |
В период с июля 1994 года по июнь 1995 года 1374 семьям были предоставлены техническая помощь и кредиты на сумму 2,3 млн. долл. США, из которых 1 млн. долл. США предназначался для инвестиционных проектов. |
Security assurances could be also provided the non-nuclear countries in the form of a Security Council resolution under which its permanent members would assume the obligation, in the event of nuclear aggression, to take adequate measures to protect the security of the non-nuclear States. |
Гарантии безопасности могли бы быть также предоставлены неядерным странам в форме резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, согласно которой его постоянные члены взяли бы на себя обязательство в случае агрессии с применением ядерного оружия, принять адекватные меры по защите безопасности неядерных стран. |
In addition, the following goods and services have been provided by Member States and the Frente POLISARIO to MINURSO during the period from 1 October 1994 to 31 January 1995: |
Кроме того, за период с 1 октября 1994 года по 31 января 1995 года государствами-членами и Фронтом ПОЛИСАРИО МООНРЗС были предоставлены следующие товары и услуги: |
In addition, the Committee understands that the judges have been involved in the issuance of indictments in accordance with the rules of procedure and evidence of the Tribunal, which were provided to the Committee. |
Кроме того, согласно пониманию членов Комитета, судьи также участвуют в подготовке обвинительных заключений в соответствии с правилами процедуры и доказывания Трибунала, которые также были предоставлены в распоряжение Комитета. |
The Committee was provided, upon request, with the following update summary of requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel for the period from 1 July 1991 to 30 June 1994: |
По запросу Комитета ему были предоставлены следующие обновленные сводные данные о просьбах санкционировать исключения в отношении норм проезда воздушным транспортом в период с 1 июля 1991 года по 30 июня 1994 года: |
The National Electoral Commission estimates that, out of the US$ 4.5 million electoral budget, $3.5 million have already been provided by donor countries, in particular by the European Union, the Netherlands and Sweden. |
По данным Национальной избирательной комиссии, из 4,5 млн. долл. США, составляющих бюджет избирательной кампании, 3,5 млн. долл. США уже были предоставлены странами-донорами, в частности, Европейским союзом, Нидерландами и Швецией. |
The total cost of the project is $ 8,936,000 of which $ 3,129,000 was provided by the GEF as a grant for the realisation of the full size project, $ 2,192,000 by the Belarus Government and $ 3,370,000 by local organisations. |
Общая стоимость этого проекта составляет 8936000 долл. США, из которых 3129000 долл. США предоставлены ГЭФ в качестве субсидии на реализацию полномасштабного проекта, 2192000 долл. США - правительством Беларуси и 3370000 долл. США - местными организациями. |
The Audit and Inspection Department was not provided with copies of reports on other reviews or evaluations other than that of the Board. Furthermore, the Audit and Inspection Committee did not receive or review the reports. |
Департаменту по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности не были предоставлены экземпляры отчетов о других анализах или оценках, за исключением отчета Комиссии. Кроме того, Комитет по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности не получил этих отчетов и не рассматривал их. |
Under the General Education Project, 3,000 primary mathematics sets, 3,000 primary science sets and 2,000 radio sets were provided in 1996 for strengthening school infrastructure and promoting the quality of primary education. |
В рамках проекта базового образования в 1996 году в целях укрепления школьной инфраструктуры и повышения качества начального образования были предоставлены 3000 комплектов пособий по элементарной математике, 3000 наборов наглядных пособий по основам научных знаний и 2000 радиоприемников. |
Laboratory trials of substitutes conducted under the project had been successful and the manufacturers, after some administrative delays, had been provided with sufficient supplies of substitutes to allow them to conduct industrial trials. |
Проведенные в рамках проекта лабораторные испытания заменителей дали свои успешные результаты, и производителям после некоторых административных задержек были предоставлены достаточные партии заменителей, с тем чтобы они могли провести промышленные испытания. |
The Committee recalls that among the additional posts authorized by the General Assembly in its resolution 54/243, four posts were provided to the Civilian Police Unit, raising the total staffing of the Unit to 11 posts. |
Комитет напоминает, что среди дополнительных должностей, санкционированных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/243, четыре должности были предоставлены Группе гражданской полиции, в результате чего общее число должностей в Группе увеличилось до 11. |
Texts of the informal report on the first meeting and of the survey questionnaire were made available to the experts in English, French and Spanish, as appropriate, and other documents were provided to the experts in the languages in which they were received. |
Тексты неофициаль-ного доклада о работе первого совещания и вопросника - обследования были предоставлены экспертам в соответствии с предусмотренным поряд-ком на английском, испанском и французском язы-ках, а другие документы были предоставлены в распоряжение экспертов на тех языках, на которых они были получены. |
At the request of the Department of Peacekeeping Operations and Political Affairs, the services of 14 United Nations Volunteers were provided to the United Nations Mission in the Central African Republic for the organization of legislative elections. |
По просьбе Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике были предоставлены услуги 14 добровольцев Организации Объединенных Наций для организации выборов в законодательные органы. |
The Fund's recent report states that, in 1997, $10 million was provided in the form of grants and technical assistance to the countries of eastern, southern and central Africa, and grants totalling approximately $11 million to those of western Africa. |
В недавнем отчете Фонда указывается, что в 1997 году странам Восточной, Южной и Центральной Африки были предоставлены субсидии и техническая помощь на сумму 10 млн. долл. США, а странам Западной Африки - субсидии на общую сумму в 11 млн. долл. США. |
As a contribution to the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004), Ministers of Education have been provided with resource materials to help schools give human rights education a special focus during 1998. |
В качестве вклада в Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы) министрам образования были предоставлены справочные материалы, с тем чтобы в 1998 году школы могли сделать особый акцент на образовании в области прав человека. |
Humanitarian agencies have provided school equipment and supplies, including 18,000 school desks and 36,000 chairs distributed by UNICEF, and 185,000 school bags, complete with notebooks and writing supplies, supplied by UNHCR and UNICEF. |
Гуманитарные учреждения поставили школьное оборудование и материалы, в том числе 18000 парт и 36000 стульев, которые были предоставлены ЮНИСЕФ, и 185000 ранцев для школьников вместе с тетрадями и письменными принадлежностями, которые были предоставлены УВКБ и ЮНИСЕФ. |
The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: The self-governing bodies of the sickness funds were given new possibilities to shape the legislation on benefits and contributions as well as the contents of contracts. |
Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: - самоуправляемым органам фондов медицинского страхования были предоставлены новые возможности для формулирования законодательства по льготам и взносам, а также содержания договоров. |
Meetings between opposition figures and foreign representatives were well documented and the millions of dollars pumped into the opposition by outside forces should have caused the Special Rapporteur to question the information provided. |
Встречи между представителями оппозиции и иностранными представителями хорошо документированы, и, кроме того, оппозиции внешними силами были предоставлены миллионы долларов, что должно побудить Специального докладчика с сомнением относиться к предоставляемой информации. |
The naval force is currently comprised of five frigates provided by France, Germany, Greece, Spain and Italy. Helicopters and maritime patrol aircraft were made available by France and Spain. |
В данный момент военно-морские силы состоят из пяти фрегатов, предоставленных Францией, Германией, Грецией, Испанией и Италией. Вертолеты и воздушные средства морского патрулирования были предоставлены Францией и Испанией. |
If funds could be raised, provided and disbursed instantly, the loss of and loss of use of the building would be replaced at an instant in time by the loss of and loss of use of its monetary equivalent. |
Если бы средства могли быть мобилизованы, предоставлены и выплачены мгновенно, потеря здания и возможности его использования была бы компенсирована в конкретный момент времени за счет потери его денежного эквивалента и возможности использования этого эквивалента. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the cost of the current arrangement, which uses a combination of individual contractors and commercial contracts, as compared with the proposed arrangement which would replace individual contractors with national staff. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету были предоставлены детализированные данные о расходах, сопряженных с нынешним порядком обслуживания, предусматривающим использование как индивидуальных подрядчиков, так и коммерческих контрактов, в сопоставлении с расходами, которые возникнут в связи с предлагаемой заменой индивидуальных подрядчиков национальными сотрудниками. |
The statistics were provided by the secretariat of the then Administrative Committee on Coordination now known as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, which issues annual statistics on the staff of the United Nations system organizations. |
Статистические данные были предоставлены секретариатом Комитета, в то время именовавшегося Административным комитетом по координации, а теперь именуемого Координационным советом старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, который ежегодно публикует статистические данные о персонале организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is credible if it translates the identity of the goals and missions of the operation, if there is unreserved political support for it and if the requisite resources are provided for the accomplishment of the operation. |
Мандат будет авторитетным в том случае, если он будет отражать идентичность целей и задач операции, если этой операции будет оказана полная политическая поддержка, и, если для ее осуществления будут предоставлены необходимые ресурсы. |
(b) Ensure that it is provided with adequate human and financial resources and is easily accessible to children with a mandate: |
Ь) обеспечить, чтобы ему были предоставлены адекватные людские и финансовые ресурсы и чтобы он являлся легкодоступным для детей и обладал следующим мандатом: |