The Superior Council of the Judiciary was established shortly after the end of the reporting period, and temporary office space was provided for roving justice stations and courts for premises that were destroyed in the 2010 earthquake. |
Вскоре после завершения отчетного периода был сформирован Высший совет судебной власти, а в распоряжение сотрудников мобильных пунктов отправления правосудия и судов были предоставлены временные служебные помещения взамен зданий, разрушенных во время землетрясения 2010 года. |
The Committee was informed that steps had been taken to ensure that all staff members were provided with printed documents containing guidance on how to proceed in the event of an emergency affecting the United Nations. |
Комитет был проинформирован о том, что принимаются меры для обеспечения того, чтобы всем сотрудникам были предоставлены печатные документы, содержащие инструкции о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации, затрагивающей Организацию Объединенных Наций. |
Additional taxi services were provided to an average of 216 support staff after office hours and on weekends and holidays |
Дополнительные услуги такси были предоставлены в среднем 216 сотрудникам из числа вспомогательного персонала во внерабочее время и в праздничные и выходные дни |
The training provided information and tools regarding the mainstreaming of the disability issue at the national level through accessibility audits and improving the collection of disability data and statistics. |
В ходе учебного мероприятия были предоставлены информация и инструменты относительно учета проблемы инвалидности на национальном уровне путем контроля доступности и улучшения методов сбора данных по статистики об инвалидах. |
The Committee was also provided with detailed information on the technical specifications of the replacement binoculars required and was informed that requests for quotations had been sent to various local vendors. |
Комитету были также предоставлены подробные технические характеристики необходимых новых биноклей и информация о том, что различным местным поставщикам было предложено назначить свои цены. |
A user name and a password for each official contact point and focal point for each party was provided to allow access and input to the questionnaire. |
Для допуска к вопроснику и его заполнения каждому официальному контактному центру и координатору каждой из Сторон были предоставлены имя пользователя и пароль. |
With a view to further promoting more sustainable consumption patterns, guidelines, policy advice and support were provided to national public authorities to promote resource-efficient management and the purchase of sustainable products, with activities carried out in seven countries. |
В целях дальнейшего содействия более устойчивым моделям потребления, включая ресурсоэффективное управление и закупки устойчивой продукции, национальным органам власти были предоставлены руководящие принципы, оказана консультативная помощь и поддержка с проведением мероприятий в семи странах. |
For the other, however, the estimated costs for 2012-2013 were based on anticipated costs provided by the legal firm without sufficient justification. |
В основу сметы расходов на услуги другой юридической фирмы были положены данные об ожидаемых расходах, которые были предоставлены самой фирмой и не были в достаточной степени обоснованы. |
In support of the Liberian Strategic Road Map for National Healing and Reconciliation, Peacebuilding Fund funding was provided to UNDP and the Independent National Commission on Human Rights for the implementation of a community-based truth-telling and atonement project. |
В целях содействия реализации Стратегического плана национального возрождения и примирения ПРООН и Национальной независимой комиссии по правам человека были предоставлены средства из Фонда миростроительства для осуществления на уровне общин проектов, связанных с установлением истины и выплатой компенсации. |
During the biennium, 19 capacity-building activities were carried out and 14 national, subregional and regional advisory services provided in Jordan, Lebanon, Oman and Qatar. |
В течение двухгодичного периода в Иордании, Катаре, Ливане и Омане были проведены 19 мероприятий по наращиванию потенциала и предоставлены 14 национальных, субрегиональных и региональных консультаций. |
The plan was prepared and coordinated by the Caribbean Community Climate Change Centre, with funding and technical assistance provided by the Government of Australia and the Australian Great Barrier Reef Marine Park Authority. |
Этот план был подготовлен и скоординирован Центром Карибского сообщества по изменению климата, при этом финансирование и техническая помощь были предоставлены правительством Австралии и Управлением морского парка австралийского Большого Барьерного рифа. |
Responses to delegations' questions concerning the volume of documents to be digitized, the criteria for their selection and the technology and expertise required for the task were provided by a representative of the Department of Public Information. |
Ответы на вопросы делегаций относительно объема документов, которые будут переведены в цифровую форму, критериев их отбора и технических средств и знаний, необходимых для выполнения этой задачи, были предоставлены представителем Департамента общественной информации. |
The Committee noted with appreciation that the programme had also benefited from the services of associate experts and experts provided by Austria, China and Germany. |
Комитет с признательностью отметил, что в рамках этой программы использовались также услуги младших экспертов и экспертов, которые были предоставлены Австрией, Германией и Китаем. |
Logistics and administrative support services were provided in line with the Global Service Centre portfolio of services and established service delivery standards |
Услуги в области материально-технического обеспечения и административной поддержки были предоставлены в соответствии с перечнем услуг, предлагаемых Глобальным центром обслуживания, и установленными нормативами обслуживания |
During its deliberations on the most recent report of the Secretary-General, the Advisory Committee was provided with information, upon request, concerning the terms and conditions of those loans. |
В ходе обсуждения последнего доклада Генерального секретаря Консультативный комитет по запросу был информирован об условиях, на каких были предоставлены вышеупомянутые займы. |
Guidance, policy and information on public health and other emergency issues were provided |
Предоставлены руководящие указания, стратегии и информация по вопросам общественного здравоохранения и другим вопросам чрезвычайного характера |
Medicines, including those for chronic diseases, were provided to cover the needs of more than 15,000 people, or over 6 per cent. |
Лекарственные средства, в том числе средства для лечения хронических заболеваний, были предоставлены для удовлетворения потребностей более 15000 человек, или более 6 процентов населения. |
Allegations that arms and training had been provided to the youth wing of CNDD-FDD, which came to light through the publication on the Internet on 10 April of a leaked confidential BNUB code cable, stirred public debate in Burundi. |
Широко обсуждалась в Бурунди информация о том, что молодежному крылу НСЗД-СЗД были предоставлены вооружения и организована военная подготовка его бойцов, которая стала достоянием гласности в результате публикации в Интернете 10 апреля содержания перехваченной конфиденциальной телеграммы ОООНБ. |
Accordingly, in Costa Rica UNCTAD provided counsel and support on the design and launching of the competition agency's website, which was presented to the public in April 2012. |
Так, в Коста-Рике ЮНКТАД были предоставлены консультации и поддержка в разработке и вводе в эксплуатацию веб-сайта антимонопольного органа, презентация которого состоялась в апреле 2012 года. |
I therefore intend to ensure that all missions are provided with additional guidance on the fulfilment of their reporting obligations, particularly with regard to human rights and the protection of civilians. |
В связи с этим я намерен обеспечить, чтобы всем операциям были предоставлены дополнительные указания относительно выполнения обязательств по представлению отчетов, особенно по вопросам прав человека и защиты гражданских лиц. |
Technical advice was provided and consensus built on a draft strategy developed by stakeholders, including the National Commission on Disabilities and the Human Rights and Disability Task Force. |
Были предоставлены технические консультации и достигнут консенсус по проекту стратегии, разработанному заинтересованными сторонами, в том числе Национальной комиссией по делам инвалидов и Целевой группой по правам человека и делам инвалидов. |
Limited funding was provided to some regions (Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean, CIS and the Near East) because of donor preferences and for the preparation of the regional action plans. |
Ограниченные финансовые средства были предоставлены ряду регионов (Азиатско-Тихоокеанский регион, Латинская Америка и Карибский бассейн, Содружество Независимых Государств и Ближний Восток) с учетом предпочтений доноров и на подготовку региональных планов действий. |
Separate funds have been provided for this project and it is completely in accordance with the adopted Action Plan for Improvement of Health of the Roma within the Roma Decade. |
Для реализации данного проекта были предоставлены специально выделенные финансовые средства, что полностью соответствует положениям утвержденного Плана действий по улучшению здоровья рома в рамках Десятилетия интеграции рома. |
In 2012, the Global Programme delivered intensive support to Ethiopia and Zimbabwe for revising existing legislation for countering money-laundering, and provided legal advice and drafting assistance to the Governments of Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan. |
В 2012 году в рамках Глобальной программы была оказана активная поддержка Зимбабве и Эфиопии в пересмотре действующего законодательства по борьбе с отмыванием денег, а правительствам Казахстана, Таджикистана и Туркменистана были предоставлены юридические консультации и помощь в разработке нормативных документов. |
In 2010, orphans and children without parental care in Astana were provided with rental apartments temporarily, until it was their turn to be allocated housing. |
В городе Астане в 2010 году детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, временно, до получения жилья согласно очередности предоставлены арендные квартиры. |