In game: choose third weapon category (3 key by defaults), then approve it by pressing primary attack key (left mouse button by defaults). |
В игре: выберите третью категорию оружия, по умолчанию - нажав кнопку З, затем подтвердите выбор, нажав кнопку основной атаки, по умолчанию - левую кнопку мыши. |
If this option is enabled, new user creation will create a private group named as the user, and the primary group of the user will assigned to this private group. |
Если этот параметр включен, создание нового пользователя будет приводить к созданию частной группы с таким же именем. Эта частная группа будет основной для этого пользователя. |
On the theory that the primary cause of aging is DNA damage, there are, in principle, two ways of reducing DNA damage in cells, and thus allowing indefinite extension of lifespan. |
Если следовать теории, что основной причиной старения является повреждение ДНК, то в принципе, есть два пути снизить повреждения ДНК в клетках, и, таким образом, позволить бессрочно продлить продолжительность жизни: Предотвращение возникновения повреждений ДНК. |
While the site would not permit equatorial launches due to the presence of Banks Peninsula to the east, it was favourable for Sun-synchronous orbital flights, which the company believed would be of primary interest to its customers. |
Несмотря на невозможность экваториальных запусков из-за наличия на востоке полуострова Банкс, место было благоприятно для выведения аппаратов на солнечно-синхронную орбиту, что, по мнению компании, будет представлять основной интерес для её клиентов. |
This strategy comprises three elements: First and foremost it contains a clear commitment to the primary goal of the ECB, which is to safeguard price stability. Price stability was defined as an annual increase in the price level of below two percent over the medium term. |
Эта стратегия состоит из трех элементов: во-первых, в ней заложена чёткая приверженность основной цели ЕЦБ, а именно, охране стабильности цен. Стабильность цен при этом определяется как повышение цен не более чем на два процента в год в среднесрочной перспективе. |
They believe that the primary cause of the crisis was what economists call moral hazard: because risk-takers expected that the authorities would intervene to protect them when their bets went awry, they took even greater risks. |
Они считают, что основной причиной кризиса было то, что экономисты называют моральным риском, потому что любители рисковать ожидали, что когда их ставки пойдут наперекосяк, власти примут меры по их защите, но оказались слишком самонадеянны. |
6 seconds after the deactivation of the reversers the crew attempted to apply automatic braking, as evidenced by the crew conversation and transient appearance of commands Automatic Braking On for the primary and backup subsystems. |
В течение 6 секунд реверс находился в выключенном положении, в это время экипаж предпринял попытку автоматического торможения, о чём свидетельствуют внутрикабинные переговоры экипажа и кратковременное появление разовых команд «Автоматическое торможение включено» для основной и резервной подсистем. |
Basic information on the fundamental principles and rights enshrined in those texts, as well as on the moral and philosophical concepts behind them, should thus be, in the view of the Committee, a primary objective of the forthcoming Decade on Human Rights Education. |
По мнению Комитета, основной задачей предстоящего Десятилетия по вопросам просвещения в области прав человека должно стать распространение информации об основных принципах и правах, воплощенных в этих документах, а также о моральных и философских концепциях, лежащих в основе указанных принципов и прав. |
Whereas the latter have a primary duty to provide information regarding their profitability and solvency to owners, creditors and employees, the former are bound to an even higher fiduciary standard since depositors expect that banks will provide a riskless safekeeping for their personal and business wealth. |
Если основной обязанностью последних является представление информации владельцам, кредиторам и работникам о своей рентабельности и платежеспособности, то на финансовые учреждения распространяются еще более жесткие фидуциарные нормы, поскольку вкладчики ожидают от банков, что последние смогут обеспечить безопасное хранение их личного состояния и экономических активов. |
Finally, the Amsterdam summit of June 1997 has agreed to introduce, in the basic Treaties of the EU, an article 213a concerning Community statistics, which enshrines a list of key principles at what might be called the constitutional or primary level of EU legislation. |
Наконец, на Амстердамской встрече на высшем уровне в июне 1997 года было принято решение включить в основные договоры ЕС статью 213а, касающуюся статистики Сообщества и содержащую перечень основных принципов, действующих на уровне законодательства ЕС, который можно определить как конституционный или основной. |
10 The United States, in its contribution, stressed that the primary source for increased economic funding lies in the private sector, whether internally generated or through foreign channels; the key to economic growth rests with encouraging private investment. |
10 В своем сообщении Соединенные Штаты подчеркнули, что основной источник расширения объема финансовых средств на экономические нужды находится в частном секторе, независимо от того, происходит ли мобилизация данных средств по внутренней линии или по внешним каналам; основное условие экономического роста состоит в поощрении частных инвестиций. |
Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. |
По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
Furthermore, the Committee notes that the primary response to the situation of these children, as described by the State party in its report, is institutionalization. |
Кроме того, Комитет отмечает, что основной мерой по улучшению положения этих детей, как указано в докладе государства-участника, является помещение таких детей в специализированные учреждения. |
The primary function of the NHIS is to support the various health units in an evidence-based decision-making process whose objective is to provide quality care to the Belizean population. |
Основной функцией Национальной системы сбора информации и мониторинга в области здравоохранения является содействие различным медицинским учреждениям в процессе принятия обоснованных решений, целью которых является высококачественное медицинское обслуживание населения Белиза. |
While expenditure decreased from $1.855 billion in 1996-1997 to $1.692 billion in 1998-1999, the primary reason for these deficits is the continuing reduction in voluntary contributions from member Governments away from regular resources. |
Хотя расходы сократились с 1,855 млрд. долл. США в 1996 - 1997 годах до 1,692 млрд. долл. США в 1998 - 1999 годах, основной причиной наблюдающегося дефицита является продолжающееся сокращение добровольных взносов от правительств-членов по линии регулярных ресурсов. |
They argued that, in practice, such a policy would not always be practicable, and that it would be appropriate to consider that the government of the country of origin would be the primary caregiver. |
Эти делегации указали, что на практике такая политика не всегда может быть осуществлена и что было бы целесообразнее рассмотреть вопрос о том, чтобы основной стороной, которая должна взять на себя ответственность за судьбу ребенка, являлась страна происхождения. |
The perception of "two Ukraines" emerged in the presidential election of 2004 partly due to the charge that Yushchenko would eliminate the constitutional guarantee that ethnic Russians could use Russian as their primary language of instruction in schools. |
Ощущение существования "двух Украин", возникшее на президентских выборах в 2004 году, частично вызвано обвинением в том, что Ющенко устранит конституционные гарантии для этнических русских, которые заключаются в том, что они могут использовать русский как свой основной язык для обучения в школах. |
Moreover, additional servers are required to implement remote server back-up systems so as to allow for the continuation of mission-critical applications in the event that the mission's primary on-site server system is compromised. |
Кроме того, нужны дополнительные серверы для создания дистанционных систем вспомогательных серверов, которые смогли бы обеспечить дальнейшее функционирование важнейших прикладных систем Миссии в случае вывода из строя основной серверной системы, расположенной в штабе Миссии. |
For instance, a rapid increase in primary enrolment tends to increase the numbers wishing to continue into secondary education; or, once people are accustomed to basic health care, there is demand for more, and more sophisticated, provision. |
Например, резкое повышение показателей охвата детей начальным образованием обычно приводит к увеличению числа желающих продолжить обучение в средней школе или, к примеру, после того, как люди привыкают к основной медико-санитарной помощи, возникает спрос на все более и более сложные услуги. |
Mr. Lähdesmäki, speaking on behalf of the European Union, said that the Union remained strongly committed to the primary role of the United Nations in the maintenance and promotion of international peace and security and to the core function of the United Nations of peacekeeping. |
Г-н Ляхдесмяки, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз по-прежнему глубоко убежден в том, что Организации Объединенных Наций принадлежит важнейшая роль в поддержании и обеспечении международного мира и безопасности, и решительно поддерживает выполнение ею ее основной миротворческой функции. |
The new national mechanism to suppress corruption, the National Counter-Corruption Commission, had been established with the primary task of ensuring corruption-free government. |
Основной целью нового национального механизма борьбы с коррупцией - Национальной комиссии по борьбе с коррупцией - является надзор за тем, чтобы правительство не было связано с коррупцией. |
Both the primary (Brindisi) and secondary (Valencia) facilities will be considered as "live" operational hubs, i.e., the workload will be distributed to both sites simultaneously and neither facility will be on standby. |
Как основной, так и дублирующий центры будут рассматриваться как оперативные концентраторы, работающие в бесперебойном режиме, т.е. нагрузка будет одновременно распределяться между обоими центрами, и ни один из них не будет находиться в режиме ожидания. |
The possibility of expanding public works programmes to include carework and social services draws attention to the potential of such programmes for addressing some of the underlying constraints posed by women's primary responsibilities for unpaid domestic labour. |
Возможность расширения программ общественных работ в плане включения в них различных видов работ по уходу и служб социальной сферы привлекательна с точки зрения потенциала таких программ в решении целого ряда базовых ограничений, обусловленных основной обязанностью женщин по выполнению неоплачиваемой работы по дому. |
However, the primary conclusion of the assessment - that the collaboration is worth continuing, albeit with modifications in its future implementation - clearly appears to be justified by the assessment and is therefore endorsed by the heads of both organizations. |
Вместе с тем основной вывод оценки о целесообразности продолжения сотрудничества, хотя и с учетом необходимости внесения коррективов в процесс его осуществления в будущем, очевидным образом подтверждается ее результатами, вследствие чего главы обеих организаций согласны с этим выводом. |
CRC was concerned that there is a growing number of children living on the street in urban areas and noted that the primary response to the situation of these children is institutionalization. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу роста числа детей, живущих на улицах городов, и с озабоченностью отметил, что в качестве основной меры по улучшению положения этих детей используется размещение таких детей в специальных учреждениях. |