According to studies carried out in the marginal districts of the capital (Lima), septic abortions were the primary cause of maternal mortality in 1986 and 1988 (Ministry of Health, 1986 and 1988). |
Согласно данным некоторых исследований, проведенных в столичных районах проживания маргинальных слоев населения, септический аборт был основной причиной материнской смертности в 1986 и 1988 годах (министерство здравоохранения, 1986 и 1988 годы). |
The Secretariat also reported on the progress made on this question in the Sub-Committee of Experts, which had taken a decision of principle no longer to make a distinction between primary and subsidiary risks. |
Секретариат также проинформировал участников о ходе рассмотрения этого вопроса в Подкомитете экспертов, который принял принципиальное решение более не проводить различия между основной опасностью и дополнительной опасностью. |
The mission was quick to stress that its primary purpose was to listen and record the views of the Government on the implementation of the resolutions and on the economic and social conditions in the country. |
Участники миссии с самого начала подчеркнули, что ее основной целью является ознакомление с мнениями правительства о ходе осуществления резолюций и экономической и социальной обстановке в стране, а также их документирование. |
At the same time, the evaluation registered a shift in the Trade Point Programme from its initial primary role in the dissemination of trade information to becoming a platform for information exchange and the virtual promotion of goods and services supported by secure electronic payment means. |
В то же время исследование выявило отход Программы центров по вопросам торговли от своей первоначальной основной роли, сводившейся к распространению информации о торговле, к постепенному превращению в форум обмена информацией и виртуальной рекламе товаров и услуг, обеспечиваемой безопасными электронными средствами производства платежей. |
UNCTAD was the primary economic organization of the United Nations system and played the central role in the integrated treatment of development and interrelated issues; the utility of its work programme should be judged on the basis of the benefit that accrued to end-users and of its mandates. |
ЮНКТАД является основной экономической организацией системы Организации Объединенных Наций и играет ключевую роль в комплексном рассмотрении проблематики развития и взаимосвязанных вопросов; полезность программы ее работы должна оцениваться, исходя из тех выгод, которые она приносит конечным пользователям, а также исходя из ее мандатов. |
Ms. Gittens-Joseph (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community (CARICOM), said that the primary aim of social development should be the promotion of social integration and the participation of all people. |
Г-жа ГИТТЕНЗ-ДЖОУЗЕФ (Тринидад и Тобаго), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), отмечает, что основной целью социального развития должно быть содействие социальной интеграции и обеспечение участия всех. |
The reason for raising the minimum age is to ensure that a child completes his or her basic education, covering the primary and preparatory stages which end when the child reaches the age of 14. |
Цель повышения уровня минимального возраста заключается в том, чтобы дать ребенку возможность завершить основной курс обучения, включающий начальное и подготовительное образование, который завершается по достижении ребенком 14-летнего возраста. |
In cooperation with WHO and many NGOs, UNICEF supported as a priority activity immunization and other primary health services to both urban and rural areas, and assisted in the repair, re-equipment and rehabilitation of hospitals and health centres. |
В сотрудничестве с ВОЗ и многими НПО ЮНИСЕФ в качестве основной деятельности оказывал поддержку мероприятиям в области иммунизации и оказания других первичных медико-санитарных услуг как в городских, так и в сельских районах; а также помощи в деле ремонта, переоснащения и восстановления больниц и центров здравоохранения. |
The two primary activities which would require additional resources were the coordination of policy within the United Nations for the implementation of the Platform and the mainstreaming of a system-wide gender perspective. |
Двумя основными мероприятиями, для осуществления которых потребуются дополнительные ресурсы, являются координация в рамках Организации Объединенных Наций политики осуществления Платформы и учет общесистемной гендерной проблематики в рамках основной деятельности. |
A primary Network focus is on increasing access to substantive population information and data to better enable implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and to provide information support for informed decision-making. |
Одна из основных целей Системы состоит в расширении доступа к основной информации и данным по вопросам народонаселения в целях обеспечения более эффективного осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и обеспечения информационной поддержки процесса аргументированного принятия решений. |
Governments are urged, inter alia, to ratify the Convention on the Rights of the Child; promote primary environmental care activities that address the basic needs of children and the community; and improve the environment for children at the household level. |
Правительствам настоятельно рекомендовано, в частности, ратифицировать Конвенцию о правах ребенка; содействовать осуществлению основной деятельности по обеспечению охраны окружающей среды, в которой учитываются основные потребности детей и общин; и улучшать условия жизни детей на уровне домашних хозяйств. |
While it is recognized that the private sector is the primary contributor to sectoral development, Governments have an important role to play in creating the enabling environment for sectoral development to flourish, particularly in the agricultural and services sectors. |
Хотя признается, что основной вклад в секторальное развитие вносит частный сектор, государству отводится важная роль в создании благоприятных условий для секторального развития, прежде всего в секторах сельского хозяйства и услуг. |
A more manageable and immediate approach would be to maintain the Plan's primary focus on the situation of older persons but accompany it by complementary strategies for lifelong individual development, multigenerational relationships, and for examining more thoroughly the relationship between development and the ageing of populations. |
Более реально применимым непосредственным подходом было бы сохранение основной нацеленности Плана на проблемы положения пожилых людей при включении в него дополнительных стратегий в отношении индивидуального развития в течение всей жизни, связей между различными поколениями и более тщательного анализа связей между развитием и старением населения. |
Within its capabilities and subject to the fulfilment of its primary military mission, IFOR continues to develop its support to the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement, including the maintenance of a secure environment in which civil organizations can operate. |
В пределах своих возможностей и с учетом выполнения своей основной военной задачи СВС продолжают расширять свою поддержку осуществлению гражданских аспектов Мирного соглашения, включая сохранение безопасных условий для функционирования гражданских организаций. |
In 1995, only two of 24 new projects approved - totalling $85 million - had population as the primary activity; another five had population components. |
В 1995 году только два из 24 новых утвержденных проектов на общую сумму 85 млн. долл. США включали мероприятия в области народонаселения как основной вид деятельности; и еще пять проектов включали мероприятия в области народонаселения в качестве одного из компонентов. |
The Government's planned approach would be to show that women's health was at risk, and it would count on the assistance of the Belize Family Life Association, the primary non-governmental organization in the field. |
Запланированный правительством подход будет заключаться в демонстрации того, что здоровье женщин подвергается риску, и правительство будет полагаться на помощь Ассоциации семейной жизни Белиза, являющейся основной неправительственной организацией в этой области. |
The primary function of the Office is outreach, promotion and maintenance of the relations of the United Nations in civil society, including non-governmental organizations, the business world, academic institutions, foundations, professional associations, parliamentarians, trade unions and the religious community. |
Основной функцией Бюро является налаживание, поощрение и поддержание связей Организации Объединенных Наций с институтами гражданского общества, включая неправительственные организации, деловые круги, академические учреждения, фонды, профессиональные ассоциации, парламентарии, профессиональные союзы и религиозные группы. |
He noted that global environmental improvement was the primary objective and that it was necessary to improve the governance, effectiveness and efficiency of UNEP and to enhance its decentralization, including by strengthening the autonomy of its regional offices and the participation of non-governmental organizations in its work. |
Он отметил, что основной задачей является улучшение качества окружающей среды на глобальном уровне и что необходимо совершенствовать управление, эффективность и действенность ЮНЕП, а также усилить децентрализацию, в том числе посредством повышения самостоятельности ее региональных бюро и участия неправительственных организаций в ее работе. |
This may be owing to delays caused when the primary donor gives funds to an intermediate donor or when different definitions of population assistance and fiscal years are used. |
Это может объясняться задержками, возникающими в тех случаях, когда основной донор предоставляет средства промежуточному донору или когда используются различные определения помощи в области народонаселения и берутся различные финансовые годы. |
The primary goal in the area of perinatal health in the comprehensive reproductive health context is to achieve risk-free maternity among the population. |
Основной задачей в области охраны здоровья в перинатальный период в общем контексте репродуктивного здоровья является обеспечение материнства, не подверженного каким-либо рискам; |
The primary task of the Justice Review Commission is to review Danish legislation on Greenland (the Greenland Criminal Code of 1954 and the Administration of Justice Act of 1951) and to propose measures of modernization and adjustments where appropriate in accordance with international human rights standards. |
Основной задачей этой комиссии является рассмотрение датского законодательства, касающегося Гренландии (Гренландского уголовного кодекса 1954 года и Закона 1951 года об отправлении правосудия), а также разработка мер, направленных на модернизацию судебной системы и ее перестройку в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
To begin with, it has reneged on the primary principle on which the process, since the 1991 peace conference in Madrid, was based, namely, land for peace. |
Прежде всего оно отвергло основной принцип, на котором этот процесс базировался с момента проведения в 1991 году мирной конференции в Мадриде, - принцип "земля в обмен на мир". |
To meet the challenge of creating a friendly environment for private investment, Swaziland had improved its legal and regulatory environment, by enacting the Investment Promotion Act, which had the primary objective of promoting local and foreign investment in Swaziland through incentives for manufacturing enterprises. |
В целях создания обстановки, благоприятствующей частным инвестициям, Свазиленд улучшил свои юридические и нормативные рамки в результате принятия закона о стимулировании инвестиций, основной целью которого является поощрение иностранных и местных инвестиций в странах посредством стимулирования развития обрабатывающей промышленности. |
In pursuit of its primary function of follow-up to the work of the Independent Commission for International Humanitarian Issues, the Bureau has vigorously tried to disseminate the work of the Commission and to ensure that its recommendations are implemented. |
Во исполнение своей основной функции, состоящей в принятии последующих мер по результатам деятельности Независимой комиссии по международным гуманитарным вопросам, Бюро приняло активные меры по распространению результатов работы Комиссии и по обеспечению выполнения ее рекомендаций. |
I assure you that I shall do everything I can to cooperate with your efforts in the presidency, and with theirs, to reinvigorate the Conference on Disarmament and begin fulfilling our primary task: negotiating global treaties in the field of arms control and disarmament. |
Заверяю Вас, что я буду всемерно содействовать как Вашим усилиям на посту Председателя, так и усилиям других коллег с целью гальванизировать Конференцию по разоружению и приступить к реализации нашей основной задачи - к переговорам по глобальным договорам в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |