We reiterate the view that the primary objective of any further reform efforts should be to strengthen the role of the United Nations in promoting international cooperation for development and to restore development issues to the centre of the United Nations agenda. |
Мы подтверждаем мнение, что основной целью любых новых усилий по реформе должно быть укрепление роли Организации Объединенных Наций в содействии международному сотрудничеству в целях развития и возвращения вопросов развития в центр повестки дня Организации Объединенных Наций. |
We objected to this resolution because of what it ignores, because of what it misrepresents and because the motive of its primary sponsor in submitting this text was to undermine and prejudge the negotiating process, not to further it. |
Мы возражаем против этой резолюции в силу того, что она игнорирует, и того, что она искажает, а также потому, что при представлении этого документа его основной автор стремился подорвать и предрешить процесс переговоров, а не углубить его. |
The report stated that it was the primary obligation of the factory authority to take sufficient steps and measures to protect women workers, but what steps and measures were sufficient? |
В докладе говорится, что основной обязанностью руководства предприятий является осуществление достаточных шагов и мер по защите работающих женщин, однако какие шаги и меры считаются достаточными? |
The World Health Organization stated that its mandate related to public health and that it was the primary concern of the organization, irrespective of whether an incident affecting public health was of accidental, natural or deliberate origin. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что ее полномочия касаются здоровья населения и что его охрана является основной целью Организации независимо от того, носит ли какой-либо инцидент, затрагивающий здоровье населения, случайный, природный или преднамеренный характер. |
The primary purpose of the Nova Scotia Disabled Persons Commission is to provide for the participation of Nova Scotians with disabilities in the development of government policies and programs which directly relate to or affect them. |
Основной целью созданной в Новой Шотландии Комиссии по делам инвалидов является обеспечение участия проживающих в Новой Шотландии инвалидов в разработке имеющих к ним непосредственное отношение или непосредственно затрагивающих их политики и программ. |
The primary rationale for this proposal is that all stages of the write-off process should be handled by a single organizational entity in order to produce synergy and expedite the disposal process, which represents the last stage of the write-off process. |
Основной смысл этого предложения заключается в том, что все этапы процесса списания имущества должны регулироваться одним организационным подразделением в целях обеспечения согласованности и ускорения процесса ликвидации, который является последним этапом процесса списания. |
Upon enquiry as to the physical location of the Mission's disaster recovery centre, the Advisory Committee was informed that Amman was currently the primary data recovery centre, while Kuwait was the secondary location. |
В ответ на запрос о месте нахождения центра аварийного восстановления данных Миссии Консультативному комитету было сообщено, что основной центр аварийного восстановления данных в настоящее время находится в Аммане, а вспомогательный - в Кувейте. |
The China Legal Aid Foundation was established at the same time, with the primary function of collecting, administering and using funds for legal aid, as well as publicizing the national legal aid system and promoting a just judicature. |
Кроме того, в Китае создан Фонд юридической помощи, основной задачей которого является привлечение средств, организация работы и использование средств Фонда для оплаты юридической помощи, расширение национальной системы юридической помощи, а также укрепление правосудия. |
For example, small satellites were frequently launched as secondary payloads, and therefore the constraints of being delivered to a destination orbit determined by the primary payload, which can be located at high altitude, were accepted. |
Так, малые спутники часто выводятся на орбиту в качестве дополнительной полезной нагрузки, и в этой связи необходимо принимать во внимание то, что они доставляются на орбиту назначения основной полезной нагрузки, которая может находится на большой высоте. |
Nevertheless, one major obstacle to young people playing their role to the full extent remains violence, of which they are the primary targets and to which, on so many different occasions and in so many different forms, they are exposed in a particularly acute way. |
Вместе с тем одной из основных преград на пути обеспечения полноценного участия молодых людей в общественной жизни является насилие: они являются его основной мишенью, причем насилие в отношении них совершается с особой жестокостью, в самых разных ситуациях и в самых различных формах. |
With respect to the primary objective of most competition laws, i.e. protecting the competitive process, remedies complement sanctions since they aim at safeguarding or restoring competition in cases where companies have distorted or are about to distort competition. |
Что касается основной цели большинства законов о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса, то средства правовой защиты дополняют санкции, поскольку они направлены на сохранение или восстановление конкуренции в тех случаях, когда компании исказили или собираются исказить конкуренцию. |
However, apart from its funding of training projects, the GEF has not funded Article 6 activities related to the role of civil society, such as education and public awareness, except as minor components of certain GEF-funded projects with a different primary focus. |
Однако в отличие от финансируемых им учебных проектов ГЭФ не финансировал такие связанные с усилением роли гражданского общества виды деятельности по статье 6, как просвещение и информирование общественности, кроме как в качестве незначительных компонентов некоторых финансируемых ГЭФ проектов с иной основной направленностью. |
The Convention on the Rights of the Child is the primary normative standard in relation to children's rights (see following section), in addition to which all the general provisions of international human rights law contained in the core human rights instruments are applicable to children. |
Конвенция о правах ребенка представляет собой основной нормативный стандарт в отношении прав детей (см. следующий раздел), в дополнение к которому к детям применимы все общие положения международного права в области прав человека, содержащиеся в основных документах по правам человека. |
Lack of parental awareness is the apparent primary cause of the low birth registration rate, as well as a lack of need for registration, since birth registration is not linked to the provision of basic services such as health and education. |
Основной причиной низкого уровня регистрации рождений, очевидно, является недостаточная информированность родителей, а также отсутствие необходимости в регистрации, поскольку регистрация рождений не связана с предоставлением таких базовых услуг, как здравоохранение и образование. |
The primary objectives of this project are to expedite the processing and the passage of cases of child abuse through the several phases of the criminal justice system and to prevent secondary victimisation of child victims of abuse in consequence of their involvement in the criminal justice system. |
Этот проект ставит в качестве своей основной задачи ускорение производства по делам об издевательствах над детьми на различных этапах системы уголовного правосудия и предупреждение вторичной виктимизации детей, пострадавших от издевательств, во время их контактов с системой уголовного правосудия. |
He recalled that, in addition to its primary focus, the Study Group had previously identified the need for further study of the question of the most-favoured nation clause in relation to trade in services under the General Agreement on Trade in Services and investment agreements. |
Оратор напоминает о том, что, в дополнение к основной области своей работы, Исследовательская группа ранее сделала вывод о необходимости дальнейшего изучения вопроса о клаузуле о НБН применительно к торговле услугами в рамках Генерального соглашения по торговле услугами и инвестиционным соглашениям. |
The Committee is also concerned at the widespread incidence of malaria which is considered the primary cause of mortality and morbidity, and at the spreading of infectious diseases resulting from unsanitary conditions and the lack of drinking water, in particular in rural areas. |
Комитет также обеспокоен широкой распространенностью малярии, которая считается основной причиной смертности и заболеваемости, а также распространенностью инфекционных болезней в результате антисанитарии и нехватки питьевой воды, особенно в сельских районах. |
Ms. Tan said that the primary health care strategy was the main programme under which women's access to health was being improved and asked whether any information was available on the level of funding provided and the numbers of rural women that had benefited. |
Г-жа Тан говорит, что основной стратегией в области здравоохранения является главная программа, в соответствии с которой доступ женщин к услугам здравоохранения улучшается, и спрашивает, имеется ли какая-либо информация о размере выделенных средств и числе сельских женщин, которые воспользовались ими. |
By and large, it should be noted that the State's primary objective in the field of education is to ensure the quality and accessibility of education at all levels, given that education is an important factor in the reduction of poverty and in socio-economic development. |
В целом, следует отметить, что основной задачей государства в сфере образования является обеспечение качества и доступности образования на всех его уровнях, поскольку образование является одним из важных факторов сокращения бедности и социально-экономического развития. |
All this underlines the European Union's continued commitment to the core function of United Nations peacekeeping operations with regard to the primary role of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Все это подчеркивает продолжающуюся приверженность Европейского союза основной функции операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в том что касается главной роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
This distinction is less applicable to the international legal system, however, where the primary question is not the relationship between subject and sovereign but between subject and subject. |
Однако это различие менее применимо к международно-правовой системе, где основной вопрос лежит не в плоскости отношений между субъектом и сувереном, а в плоскости отношений между субъектом и субъектом. |
Convinced also that life without war is the primary international prerequisite for the material well-being, development and progress of countries and for the full implementation of the rights and fundamental human freedoms proclaimed by the United Nations, |
будучи убежден также, что жизнь без войны является основной международной предпосылкой материального благополучия, развития и прогресса стран и полного осуществления прав и основных свобод человека, провозглашенных Организацией Объединенных Наций, |
The primary objective of increasing the foreign policy community's sensitization to health is to improve coherence between foreign and health policies, through heightened awareness of the health implications of policies adopted in non-health sectors. |
Основной задачей в деле повышения осведомленности внешнеполитических ведомств о проблемах здравоохранения является улучшение согласованности внешнеполитических и здравоохраненческих стратегий посредством повышения осведомленности о последствиях для здравоохранения стратегий, принятых в не связанных со здравоохранением секторах. |
2.3. Auxiliary door latch is a latch equipped with a fully latched position with or without a secondary latch position, and fitted to a door or door system equipped with a primary door latch system. |
2.3 Вспомогательная дверная защелка это защелка, имеющая полностью запертое положение с добавочным запертым положением либо без него и установленная на двери или дверной системе, оснащенной системой основной дверной защелки. |
Inertial Load. Each primary door latch system and auxiliary door latch system shall meet the dynamic requirements of either paragraphs 6.1.4.1. and 6.1.4.2. or the calculation of inertial load resistance requirements of paragraph 6.1.4.3. 6.1.4.1. |
Каждая система основной дверной защелки и каждая система вспомогательной дверной защелки должны соответствовать предписаниям в отношении устойчивости к воздействию динамической нагрузки, изложенным в пунктах 6.1.4.1 и 6.1.4.2, либо предписаниям относительно расчета устойчивости к воздействию инерционной нагрузки, изложенным в пункте 6.1.4.3. |