Recent events under the Basel Convention continue to demonstrate that reliance upon its Technical Cooperation Trust Fund as the sole or primary source of funds to assist developing countries in their implementation of the Convention is not viewed as a viable strategy by the majority of Basel Convention Parties. |
Последние события в рамках Базельской конвенции вновь свидетельствуют о том, что большинство Сторон этой Конвенции не считают жизнеспособной стратегию опоры на ее Целевой фонд технического сотрудничества как единственный или основной источник денежных средств для помощи развивающимся странам в осуществлении Конвенции. |
Japan strongly urged member States of the Conference on Disarmament to show flexibility and adopt a compromise proposal, such as the Six Presidents' proposal, so as to enable the Conference to resume work in its primary role, including negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Япония настойчиво призывает государства - участников Конференции по разоружению проявить гибкость и принять компромиссное предложение, такое как предложение шести президентов, чтобы Конференция могла возобновить работу в своей основной роли, включая проведение переговоров о договоре о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Are you the primary cardholder of the card ending in the numbers 0458? |
Вы - основной держатель карты, номер которой заканчивается на 0458? Да. |
Logically, if evolution were to perfect a creature whose primary skill were to hide from view - how could you know it existed? |
Логично, что если эволюция была совершенствовать существо чей основной навык были чтобы скрыть от глаз - как вы могли бы знал о его существовании? |
(a) Concentrate on judicial activity, in particular matters within the Tribunal's primary jurisdiction, so as to enhance the pace of the proceedings and ensure that fair and expeditious justice is served; |
а) сконцентрировать внимание на судебной деятельности, в частности на вопросах, относящихся к основной юрисдикции Трибунала, с тем чтобы ускорить темпы разбирательства и обеспечить справедливое и оперативное отправление правосудия; |
The task force holds monthly meetings with self-accounting units to review the status of outstanding obligations with the primary objective of encouraging the units to ensure the timely delivery of requisitioned goods/ services. |
Эта целевая группа проводит ежемесячные совещания с хозрасчетными подразделениями для рассмотрения вопроса о состоянии непогашенных обязательств с основной целью поощрить обеспечение этими подразделениями своевременной поставки заказанных товаров и своевременного оказания заказанных услуг. |
In particular, he questioned the decision to locate the secondary data centre in New Jersey, making it no safer from the storm than the primary data centre at Headquarters, and wondered whether that decision would be reconsidered. |
В частности, у него вызывает сомнение решение разместить дублирующий центр хранения и обработки данных в Нью-Джерси, что делает его не более безопасным при шторме, чем основной центр хранения и обработки данных в Центральных учреждениях, и он спрашивает, не будет ли это решение пересмотрено. |
He commended MINUSTAH on its efforts to improve the security situation in Haiti; those efforts should continue to focus on building the capacity of the Haitian National Police as the country's primary security force. |
Он высоко оценивает усилия МООНСГ по улучшению ситуации в области безопасности в Гаити; эти усилия должны быть и впредь ориентированы на укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции как основной службы безопасности страны. |
Her delegation supported the view expressed in draft conclusion 5 that the conduct of States, as the primary objects of international law, contributed to the creation, or expression of rules of customary international law. |
Ее делегация поддерживает выраженное в проекте вывода 5 мнение о том, что поведение государств, как основной объект международного права, способствует созданию или выражению норм международного обычного права. |
The report gives account of those efforts and of the Court's support for national jurisdictions through its primary and fundamental role of investigating and prosecuting those responsible for such crimes, while upholding the basic premise of the Court's complementary jurisdiction. |
В докладе сообщается об этих усилиях и поддержке Судом национальных юрисдикций за счет выполнения его первостепенной и основополагающей роли проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в такого рода преступления при соблюдении основной концепции дополнительной юрисдикции Суда. |
Article 136 of the Criminal Code establishes the active personality principle of criminal jurisdiction, under which criminal legislation of Montenegro is applicable to nationals of Montenegro who commit outside of Montenegro a criminal offence other than those covered by the primary territorial principle. |
Статья 136 Уголовного кодекса устанавливает активный персональный принцип уголовной юрисдикции, в соответствии с которым уголовное законодательство Черногории применимо к гражданам Черногории, совершающим за пределами страны уголовные преступления, кроме тех, на которые распространяется основной принцип территориальности. |
In their submissions, many States confirmed the central part that birth registration plays in the nationality context, indicating that a birth certificate or extract from the birth registry is the primary form of proof of nationality. |
В своих представлениях многие государства подтвердили ключевое значение регистрации рождений в контексте гражданства, отметив, что свидетельство о рождении или выписка из реестра рождений является основной формой подтверждения гражданства. |
Respecting the Agreement, IRU's primary role in the financing arrangement is to pre-finance the budget of the TIRExB and the TIR Secretariat, its secondary role being to collect the necessary funds to cover the pre-financing. |
В соответствии с Соглашением, основной ролью МСАТ в условиях финансирования является предварительное финансирование бюджета ИСМДП и Секретариата МДП, а его второстепенной ролью - сбор необходимых средств и предварительное финансирование бюджета ИСМДП и Секретариата МДП. |
(c) The primary hazard class or, when assigned, the division of the goods, including for Class 1, the compatibility group letter. |
с) класс основной опасности или, если таковой назначен, подкласс груза, включая - в случае грузов класса 1 - букву группы совместимости. |
It was suggested that the commentary's primary focus should be on stating the issues raised by corporate groups in insolvency rather than what actions the insolvency law should provide for the resolution of such problems. |
Было высказано предположение о том, что основной упор в комментарии следует сделать на изложении вопросов, которые ставят корпоративные группы в делах о несостоятельности, а не на том, какие меры должно предусматривать законодательство о несостоятельности для урегулирования таких проблем. |
The establishment is the BR's most basic statistical unit; it serves as the primary collection unit for the Economic Census and some economic surveys and as the building block for constructing more aggregated collection units used by other economic surveys. |
Предприятие является важнейшей статистической единицей КР: она используется в качестве основной единицы для сбора данных для экономической переписи и ряда экономических обследований и составного блока для образования более сложных единиц для сбора данных, которые используются в рамках других экономических обследований. |
When an aspect of development is strongly affected by early experience, it is said to show a high degree of plasticity; when the genetic make-up is the primary cause of development, plasticity is said to be low. |
Когда ранний опыт сильно влияет на аспект развития, говорят, что он демонстрирует высокую степень пластичности; когда генетическая структура является основной причиной развития, пластичность считается низкой. |
The Korean Service Medal is the primary United States military award for participation in the Korean War and is awarded to any U.S. service member, who performed duty in the Republic of Korea, between June 27, 1950 and July 27, 1954. |
Является основной американской наградой за участие в Корейской войне, ею награждается все американские служащие, выполнявшие долг в Корейской республике в период с 27 июня 1950 по 27 июля 1954. |
Naylonumsu-Card printing machine printing material that we call the ribbon strips kullanır.ribbon 'bulunmaktadır.Dilerseniz Larda fourth primary color plastic card printing machine and provide a protective panel itself whether you can print your own cards. |
Naylonumsu-Card печатный станок печатный материал, который мы называем ленты kullanır.ribbon отрезков bulunmaktadır.Dilerseniz Larda четвёртая основной цвет пластиковых карт печатный станок и обеспечить защитные панели себя, можно ли напечатать свои собственные карты. |
And this view, or some variant of it, has been influential in philosophy since Descartes elevated the search for incontrovertible certainty to the status of the primary goal of epistemology, whilst also elevating epistemology to "first philosophy". |
Это мнение, или какой-то его вариант, было влиятельным в философии, так как Рене Декарт возвысил поиск неопровержимой достоверности до положения основной задачи познания, в то же время возвышая эпистемологию до «первой философии». |
Agriculture, farming, and fishing form the primary sector of industry of the Japanese economy together with the Japanese mining industry, but together they account for only 1.3% of gross national product. |
Сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство составляют основной сектор промышленности в экономике Японии, вместе с японской горной промышленностью, но вместе они составляют лишь 1,3% от валового национального продукта страны. |
Its primary purpose is to strengthen the regulatory role of the State under the direction of the health authority and to reconstruct the national health system around the comprehensive public health network and the comprehensive family, community and intercultural health care model. |
Основной целью этой работы является усиление регулирующей роли государства посредством разработки указаний для руководящих органов системы здравоохранения и воссоздания общенациональной системы здравоохранения, основами которой должны стать комплексная сеть государственных медицинских учреждений и модель комплексной медицинской помощи семье и общине с учетом межкультурного подхода. |
Although the primary purpose of the Reserve Fund was to provide adequate cash flow in order to meet the start-up needs of peace-keeping operations and to buffer temporarily the unpredictable receipt of peace-keeping assessments, this purpose has not been achieved. |
И хотя основной целью Резервного фонда являлось обеспечение достаточного притока наличности для удовлетворения потребностей операций по поддержанию мира на начальном этапе и создание на временной основе резерва для выплаты непредвиденных взносов на операции по поддержанию мира, реализовать ее так и не удалось. |
Secondly, the Serbian people in United Nations protected areas was and is still threatened by the Croatian army because of which the United Nations peace-keeping forces were deployed there, the protection of the Serbian people being their primary task. |
Во-вторых, сербским жителям, находящимся в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, угрожали и продолжают угрожать хорватские вооруженные силы, в связи с чем там развернуты силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, основной задачей которых является защита сербского населения. |
25.90 The primary objective of United Nations information centres is to promote an informed understanding of the work and purposes of the United Nations among the peoples in the regions and countries of their operation. |
25.90 Основной задачей информационных центров Организации Объединенных Наций является содействие формированию информированного понимания среди народов тех регионов и стран, где они функционируют, работы и целей Организации Объединенных Наций. |