During the past four years, the International Federation on Ageing (IFA) has continued its activities designed to meet its primary mission of fostering an understanding of the imperative need of older persons for independence, dignity and security. |
В течение прошедших четырех лет Международная федерация по проблемам старения продолжала осуществлять свою деятельность, нацеленную на выполнение ее основной задачи - способствовать осознанию настоятельной необходимости обеспечения независимости, достоинства и безопасности пожилых людей. |
The family is considered the primary unit of society, and parenting has an essential role for the future of society. |
Семья считается основной ячейкой общества, и воспитание детей имеет первостепенное значение для будущего всего общества. |
The discriminatory impact of law in the states and territories on matters for which they had primary jurisdiction, for example social programmes, remained a matter of serious concern. |
Дискриминационное воздействие закона на штаты и территории в тех вопросах, в которых они располагают основной юрисдикцией, например, в вопросе социальных программ, остаётся сферой, вызывающей серьёзную озабоченность. |
The primary catalyst for the development of a comprehensive strategy was the national consultation on transitional justice, undertaken by the AIHRC in 2004 and set out in their report "A Call for Justice". |
Основной импульс разработке всеобъемлющей стратегии дало национальное консультативное совещание по вопросам отправления правосудия в переходный период, которое было организовано АНКПЧ в 2004 году и материалы которого изложены в его докладе "Призыв к правосудию". |
The objective is to minimize the risk that both a primary and a backup site, and their respective labour pools, could be impaired by a single wide-scale regional disruption. |
Цель заключается в том, чтобы свести к минимуму опасность ситуации, когда основной и резервный узлы и их соответствующие кадровые ресурсы окажутся под воздействием одного крупномасштабного регионального события. |
The variability of the ocean climate, which is a primary driving force for variability in living marine resources and the state of ecosystems, needs to be addressed at the global and/or large regional scale. |
Вариативность морского климата, являющуюся основной движущей силой вариативности живых морских ресурсов и состояния экосистем, необходимо изучать в глобальном и/или крупном региональном масштабе. |
The YORP effect is probably the primary method of the creation of binary NEOs and acts in unison with the Yarkovsky effect in delivering asteroids to Near-Earth space. |
Эффект ЯОРП, вероятно, представляет собой основной метод образования двойных ОСЗ и действует в унисон с эффектом Ярковского, отправляя астероиды в околоземное пространство. |
As indicated in chapter II described out in greater detail in annex 1, joint programmes will be the primary modality for UNDP and UNCDF to work together at the country level. |
Как указано в главе II, а более подробная информация содержится в приложении 1, совместные программы станут основной формой сотрудничества ПРООН и ФКРООН на страновом уровне. |
A primary means of accomplishing this goal is the establishment of a general security rights registry in which notices of security rights are registered. |
Основной способ достижения этой цели состоит в создании общего реестра обеспечительных прав для регистрации уведомлений об обеспечительных правах. |
Population pressures are thus not the only, or necessarily even the primary, cause of ineffective water use and pollution, but they do aggravate the magnitude of ecological damage. |
Таким образом, хотя демографическое давление является не единственной или даже не основной причиной неэффективного водопользования и загрязнения водных ресурсов, оно, однако, усугубляет масштабы экологического ущерба. |
Drugs reported as the primary reasons for persons receiving treatment for drug problems, by region, latest estimates available |
Наркотики, которые, по сообщениям, являются основной причиной обращения за наркологической помощью, в разбивке по регионам |
In view of the work done during the preparatory process, the President proposed that the primary responsibilities of the Main Committee would be to carry out the drafting of the programme outcome document and a declaration. |
В свете работы, проделанной в ходе подготовительного процесса, Председатель предложил, чтобы основной задачей Главного комитета стала разработка программного итогового документа и декларации. |
Since the early 1980s, nuclear power, as the primary peaceful use of nuclear energy, has been developing at a fast pace in China. |
С первой половины 80-х годов XX века в Китае стала быстро развиваться атомная энергетика, представляющая собой основной вид использования ядерной энергии в мирных целях. |
(c) when primary and subsidiary risk labels are required, be displayed next to each other]. |
с) если требуются знаки основной и дополнительной опасности, - должны быть размещены рядом друг с другом]. |
The Institute of Internal Auditors (IIA) seeks to be the primary international professional association, organized on a worldwide basis, dedicated to the promotion and development of the practice of internal auditing. |
Институт внутренних ревизоров (ИВР) стремится быть основной международной профессиональной ассоциацией, созданной на всемирной основе и ставящей своей целью содействие применению и развитие практики проведения внутренней ревизии. |
Furthermore, it has been alleged that trials being conducted for genocidal crimes in which the death penalty is the primary punishment continue to deny the accused rights ensured and protected by international law. |
Кроме того, утверждается, что при рассмотрении судебных дел в связи с преступлениями геноцида, для которых основной мерой наказания является смертная казнь, обвиняемым по-прежнему отказывают в правах, обеспечиваемых и защищаемых международным правом. |
Switzerland favoured a collaborative approach to that challenge and encouraged UNHCR to take more systematic measures to help displaced persons, provided that those measures did not detract from its primary mission of protecting refugees. |
Швейцария поддерживает коллективный подход к решению этой проблемы и призывает УВКБ ООН принимать более систематические меры по оказанию содействия перемещенным лицам, при условии что эти меры не отвлекают его от основной миссии по защите беженцев. |
Let me start by explaining that the statistical needs of the ECB and the Eurosystem as a whole are derived from the primary objective, which is to maintain price stability in the euro area. |
Для начала позвольте мне сказать, что статистические потребности ЕЦБ и Евросистемы в целом проистекают из основной задачи, которая заключается в поддержании стабильных цен в зоне хождения евро. |
The commentary should make it clear that the consequences spelt out may apply in other cases also, depending on the context and the content of the applicable primary rule. |
В комментарии следует разъяснить, что описанные последствия могут применяться и в других случаях, в зависимости от контекста и содержания применимой основной нормы. |
To those ends, UNDP and UNCDF have agreed that the primary modality for working together at the country level will be joint programmes between the two organizations. |
Для достижения этих целей ПРООН и ФКРООН договорились о том, что основной формой сотрудничества на страновом уровне станет осуществление совместных программ этих двух организаций. |
In fact, more and more people are rightly questioning the value of a civilization that sets the endless accumulation of profit as its primary goal at the expense of satisfying social needs. |
Более того, все большее число людей вполне справедливо ставит под сомнение ценности цивилизации, которая в качестве своей основной цели определяет бесконечное накопление капитала за счет удовлетворения социальных потребностей. |
Their primary task is to monitor the quality of accommodation, safety and care in police cell complexes, and the way detainees are treated, and to issue annual reports. |
Их основной обязанностью является контроль за качеством условий содержания, безопасностью и медицинским уходом в следственных изоляторах, за обращением с содержащимися под стражей лицами, а также подготовка ежегодных докладов. |
The Declaration's provisions serve as implementing regulations for Article 33, as they give the Security Council the primary role in the prevention of conflict and the settlement of disputes by peaceful means. |
Как представляется, данное положение статьи ЗЗ имеет директивный характер, поскольку Совет Безопасности наделяется основной ролью в предотвращении конфликтов и урегулировании споров с помощью мирных средств. |
The primary objective of the follow-up to the Decade should be to implement the priorities recognized during the Decade in practical ways. |
Основной целью последующей деятельности по итогам Десятилетия должно стать практическое осуществление приоритетных задач, получивших признание в ходе Десятилетия. |
In some cases the vulnerability of humanitarian actors on the ground has even been used as the primary reason for not taking the necessary political action. |
В ряде случаев уязвимость тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи на местах, использовалась даже в качестве основной причины отказа принять необходимые политические меры. |