As noted in earlier submissions, the primary authorities for United States export controls on dual-use items (i.e., commodities, technologies and software) flow from the Export Administration Act of 1979, as amended. |
Как отмечалось в предыдущих представлениях, основной мандат на контроль за предметами двойного назначения в Соединенных Штатах (т.е. товарами, технологиями и программным обеспечением) вытекает из Закона о регулировании экспорта 1979 года с поправками. |
The GoG recognizes and has undertaken to afford the widest possible protection and assistance to the family, as the primary social unit responsible for the care and education of dependent children. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять максимально возможную охрану и помощь семье как основной ячейке общества, ответственной за заботу и воспитание находящихся на ее иждивении детей. |
In addition, because of space constraints and page limitations imposed by the Committee, it was also decided that the primary focus of the document should be to follow up on the recommendations specifically raised with Costa Rica. |
Кроме того, по соображениям объема и ввиду установленных Комитетом для государств ограничений на количество страниц было решено, что основной упор в документе следует сделать на отчете о ходе осуществления рекомендаций, которые Комитет дал конкретно Коста-Рике. |
That is because respondents can report one primary activity only, ignoring the fact that care could be a simultaneous activity. |
Это обусловлено тем, что респонденты могут указывать только один основной вид деятельности, игнорируя, что уход может быть параллельным видом деятельности. |
The organization's activities are much the same as in previous years, but the focus remains on education (from primary to university level) of girls belonging to poor families. |
Деятельность организации в значительной мере совпадает с той, которую она осуществляла в предшествующие годы, однако основной упор по-прежнему делается на образование (от начального до университетского уровня) девочек из бедных семей. |
Data covers the 50 largest companies of the primary blue-chip index of each country. |
Данные охватывают 50 крупнейших компаний, включенных в основной индекс крупнейших компаний каждой из стран. |
Expressing concern that aviation incidents were the primary cause of safety-related deaths of United Nations personnel in 2011, |
выражая озабоченность по поводу того, что в 2011 году авиационные происшествия стали основной причиной обусловленной угрозой безопасности гибели сотрудников Организации Объединенных Наций, |
To facilitate mutual assistance, including transfers of proceedings, Algeria and its primary assistance partner, France, have established liaison magistrates. |
В целях упрощения взаимной помощи, включая передачу уголовного производства, Алжир и его основной партнер по взаимной помощи, Франция, учредили специальные судебные органы для поддержания связей. |
Currently, the primary characteristic of many of the regional projects is that they are implemented among several countries, rather than being focused on generating results at the regional level. |
В настоящее время основной характеристикой многих региональных проектов является их осуществление несколькими странами, а не то, что они ориентированы на получение результатов на региональном уровне. |
Strengthened collaboration at the global level will contribute to this, but the primary emphasis will be on ensuring clarity at country level. |
Активизация сотрудничества на глобальном уровне будет этому способствовать, однако основной упор будет делаться на обеспечение ясности в этих вопросах на страновом уровне. |
Any other place that you've been needs to be cleared as well, in case you were the primary target. |
Другие места где ты была нужно тоже зачистить, на случай, если ты была основной мишенью. |
And since she's been ignoring my texts, our primary mode of communication, |
И с тех пор, как она игнорирует мои сообщения, наш основной способ общения. |
I forgot to ask what quote he'd have picked for his graduation dinner, but I had a good idea of who the primary target would be. |
Я забыла спросить, какую цитату он подобрал для ужина в честь диплома, но у меня определенно есть идея, кто мог быть основной мишенью. |
They also discussed innovation, such as Canada's support for advanced market commitments for pneumococcal vaccines, and reinforcing the role of the private sector as the primary driver of economic growth. |
Они также обсудили инновационные подходы, такие как поддержка Канадой механизма предварительных обязательств по закупкам пневмококковых вакцин, а также усиление роли частного сектора в качестве основной движущей силы экономического роста. |
At the end of 2003, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had 24 integrated programmes or country service frameworks in Africa, the primary focus of its technical assistance activities. |
По состоянию на конец 2003 года Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) осуществляла 24 комплексные программы или страновые рамки обслуживания в Африке, основной упор в которых делался на мероприятия по оказанию технической помощи. |
In addition, an upgrade to the primary electrical distribution system and the renovation of three POLBATT barracks blocks and the POLBATT headquarters building have been concluded. |
Кроме того, завершены модернизация основной системы электроэнергоснабжения и ремонт трех казарменных помещений и здания штаба польского батальона. |
In the case of a civil action, monetary damages or specific performance will be awarded, whereas the primary characteristic of a criminal remedy is punishment, whether by fine, imprisonment, or both. |
В случае гражданско-правового иска выносится решение о денежном возмещении ущерба или конкретном исполнении, тогда как характерной основной чертой уголовного средства защиты является наказание в виде штрафа, лишения свободы или и того, и другого. |
It must be acknowledged that poverty remains the primary cause of social marginalization; in almost all societies, poverty makes it difficult for families to meet the needs of their members. |
Необходимо признать, что бедность остается основной причиной социального отчуждения и, почти во всех обществах, она угрожает способности семей заботиться о потребностях своих членов. |
The primary focus is to restore law and order and to ensure social peace, harmony and justice, so as to improve our capacity to fight poverty, illiteracy and underdevelopment. |
Основной акцент делается на восстановлении правопорядка и обеспечении социального мира, гармонии и справедливости, с тем чтобы повысить наш потенциал в том, что касается борьбы с нищетой, неграмотностью и экономической отсталостью. |
5.1.3.1. Each primary door latch system on back doors shall not disengage from the fully latched position when a load of 9,000 N is applied in a direction orthogonal to the directions specified in paragraphs 5.1.1.1. and 5.1.2.1., when tested in accordance with paragraph 7.1.1.1. |
5.1.3.1 В полностью запертом положении каждая система основной дверной защелки на задних дверях должна выдерживать нагрузку в 9000 Н, приложенную в направлении, перпендикулярном направлениям, указанным в пунктах 5.1.1.1 и 5.1.2.1, при проведении испытания в соответствии с пунктом 7.1.1.1. |
He also informed me of the Commission's commitment to bringing about a final outcome, without delay, which would result in the adaptation of primary law and ensure legal certainty and security within the European legal system for all concerned. |
Он также проинформировал меня о приверженности Комиссии доведению безотлагательно этого дела до конца, что позволит адаптировать основной закон и обеспечить правовую определенность и безопасность в рамках европейской правовой системы для всех заинтересованных сторон. |
Some may contend that inequality is the primary cause of a particular conflict, but there are insufficient data to support or dispute such a claim; typically there are many possible factors that can contribute to violent conflict. |
Некоторые могут считать, что неравенство является основной причиной того или иного конкретного конфликта, однако достаточные данные, которые поддерживали или опровергали такой вывод, отсутствуют; как правило, существует множество возможных факторов, способствующих связанному с насилием конфликту. |
For example, the OHCHR Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights changed the primary function of its Board in 1998 from one of project approval to one of policy deliberation. |
Например, Фонд добровольных взносов для технического сотрудничества в области прав человека УВКПЧ поручил своему Совету в 1998 году заниматься в качестве основной функции обсуждением политики, а не утверждением проектов, как это было ранее. |
A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. |
С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
Several other organizations reported on similar work they had carried out with respect to other international instruments (see para. 76 below) in their own primary area of competence. |
Ряд других организаций сообщили об аналогичной деятельности, проведенной в связи с другими международными документами (см. пункт 76 ниже) в рамках их основной сферы компетенции. |