The primary role of healers and physicians in each of those traditions was to instruct others in the art and practice of living harmoniously with themselves and their environment. |
Основной задачей целителей и врачей в каждой из этих традиций было научить других искусству и практике гармоничного существования с самим собой и с окружающей средой. |
Therefore, this approach not only fails to achieve its primary stated aim - preventing health-related harms of drug use - but also fails to achieve genuine drug control. |
Поэтому этот подход не только не обеспечивает достижения своей основной заявленной цели - предотвращения вреда для здоровья в результате употребления наркотиков, - но и не обеспечивает действительного контроля над наркотиками. |
18A. Furthermore, the Office will introduce a new initiative, the senior research fellowship scheme, the primary objective of which is to establish and promote an interface between the work of the Commission and policymakers and academics working in the same areas. |
18А. Кроме того, Канцелярия выдвинет новую инициативу «Программа для стипендиатов-аспирантов», основной задачей которой является установление и поощрение взаимодействия между Комиссией и представителями директивных органов и научными работниками, работающими в одних и тех же областях. |
Australia reported that the primary activity undertaken by Australian nationals, vessels and corporations in areas beyond Australia's national jurisdiction was fishing, and environmental impact assessments were carried out in relation to fishing activities. |
Австралия сообщила, что основной вид деятельности, которым в районах за пределами действия национальной юрисдикции занимаются ее граждане, суда и компании, - это рыбная ловля, и оценки экологического воздействия проводятся в отношении рыбного промысла. |
The Somalia ADR concluded that the primary contribution of UNDP should be "to facilitate mainstreaming of the best practices of local projects and replicate its innovative approaches" [9]. |
В ОРР Сомали содержится вывод, что основной вклад ПРООН должен состоять "в содействии учету передового опыта, полученного при реализации проектов на местах, и тиражировании своих новаторских подходов" [9]. |
The primary goal of the FIGAP Programme is the inclusion of activities from the GAP BiH into regular plans and programmes of institutions, which ensures both gender mainstreaming and gender budgeting. |
Основной целью программы ФМ ПДГВ является включение мер, предусмотренных в ПДГВ Боснии и Герцеговины, в регулярные планы и программы учреждений, которые обеспечивают как учет гендерной проблематики, так и составление бюджета с учетом гендерных факторов. |
Its primary objective is precisely to work with rural women in Ecuador from various ethnic and cultural backgrounds to develop a policy with a focus on gender, the environment, interculturalism, and individual and collective human rights. |
Его основной целью является разработка совместными усилиями политики в отношении женщин, проживающих в сельской местности, принадлежащих к различным этническим и культурным группам Эквадора, с использованием гендерного, экологического и мультикультурного подхода, а также концепции индивидуальных и коллективных прав. |
Given the pattern of income from exports of non-renewable resources, a small total deficit is estimated for the public accounts in 2008 (0.3 per cent of GDP), although the primary surplus is expected to remain. |
На базе модели поступлений от экспорта невозобновляемых ресурсов в 2008 году можно прогнозировать небольшой общий дефицит государственного бюджета (0,3 процента ВВП), хотя основной профицит, вероятно, сохранится. |
Additional aid to users is provided by the commentaries accompanying information releases, which focus on the primary message that the new release contains and increase the probability that the first level of interpretation by the media to the public will be clear and correct. |
Дополнительная помощь потребителям обеспечивается комментариями, сопровождающими информационные выпуски, которые сосредоточены на основной идее, содержащейся в новом выпуске, и усиливают вероятность того, что первый уровень интерпретации средствами массовой информации в интересах общественности будет ясным и правильным. |
Historically, gender-based pay inequities are based on the notion that a woman's primary role is home-based, namely, caring for her family and tending to household chores. |
Исторически обусловленное гендерным фактором неравенство в оплате труда основано на том понимании, что основной удел женщин - это домашняя работа, а именно обслуживание своей семьи и выполнение домашних обязанностей. |
The primary focus of the Programme component is on the knowledge, skills and technologies needed to enable these vulnerable groups to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. |
В рамках программы основной акцент делается на знания, навыки и технологии, необходимые для создания условий, позволяющих этим уязвимым группам населения участвовать в производственной деятельности, получать доход и тем самым снижать уровень нищеты. |
I regret that the primary internal mechanism for addressing this issue of fundamental importance to the Lebanese polity, the National Dialogue, has been unable to produce so far any tangible progress towards this goal. |
К сожалению, основной внутренний механизм решения данного вопроса, имеющего первостепенное значение для государственного устройства Ливана, а именно национальный диалог пока еще не обеспечил какого-либо ощутимого прогресса в достижении этой цели. |
In accordance with Security Council resolution 1904 (2009), the primary activities of the Ombudsperson have focused on de-listing requests submitted by individuals or entities. |
В соответствии с резолюцией 1904 (2009) в центре внимания основной деятельности Омбудсмена находятся просьбы об исключении из перечня, представленные физическими или юридическими лицами. |
It is encouraging that the resumption of primary policing responsibilities by the national police has continued to progress (see paras. 21-23 above) and that completion in all the districts and units is likely in the coming months. |
Отрадно отметить, что возобновление выполнения национальной полицией основной обязанности по обеспечению правопорядка продолжало осуществляться успешно (см. пункты 21 - 23 выше) и что в предстоящие месяцы ожидается завершение этого процесса во всех округах и подразделениях. |
The primary focus is on national and local level actions as being fundamental to meeting the Decade of Action for Road Safety's overall goal of stabilization and reduction in road fatalities. |
Основной упор делается на мерах на национальном и местном уровнях, поскольку они имеют основополагающее значение для достижения главной цели Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения, заключающейся в стабилизации и снижении уровня смертности на дорогах. |
Water was the primary medium through which climate change impacted on people, ecosystems and economies and should therefore be a focus for adaptation to climate change. |
Вода является основной средой, через которую изменение климата воздействует на людей, экосистемы и экономику стран, в связи с чем ей должно уделяться приоритетное значение в области адаптации к изменению климата. |
These gaps exist in content (how and when environmental changes become a primary driver of migration), scale and methodology (studies and methods for interdisciplinary analysis), and frameworks for appropriate migration management strategies. |
Эти пробелы касаются содержания (каким образом и когда экологические изменения станут основной движущей силой миграции), сферы охвата и методологии (исследования и методы междисциплинарного анализа) и рамочной основы соответствующих стратегий управления миграцией. |
Participants stated that the guidelines should inform the economic policies of States and serve as a reminder that the realization of human rights was the primary obligation of all States. |
Участники заявили, что данные руководящие принципы должны определять экономическую политику государств и служить напоминанием о том, что осуществление прав человека является основной обязанностью всех государств. |
The bulk of these emissions are related to the large primary materials industries, such as chemicals and petrochemicals, iron and steel, cement, pulp and paper. |
Основной объем таких выбросов приходится на такие крупные отрасли, использующие сырьевые материалы, как химический и нефтехимический секторы, черная металлургия, производство цемента и целлюлозно-бумажный сектор. |
With regard to health, a focus on primary health care and universal coverage, with an essential package of highly cost-effective interventions and services that focus on prevention, is necessary. |
Что касается здравоохранения, то необходимо сосредоточиться на первичном медико-санитарном обслуживании и всеобщем охвате им при обеспечении основного пакета высокоэффективных, с точки зрения затрат, мероприятий и услуг, основной целью которых является профилактика заболеваний. |
Another primary measure is to ensure efficient operation of the plant, e.g. to reduce fuels or control the temperatures and gas flows at different stages in the process to make use of the potential of controlling the mercury flow through the system. |
Другой основной мерой является обеспечение эффективного функционирования завода, т.е. сокращение объема используемого топлива или регулирование температурного режима и потоков газов на различных этапах процесса для задействования потенциала регулирования прохождения ртути через систему. |
As noted within category (a) in paragraph 40 above, national security also serves as a primary reason for the imposition of solitary confinement as a result of a judicial sentence. |
Как отмечалось в категории «а» в пункте 40 выше, национальная безопасность также используется в качестве основной причины для использования одиночного содержания на основании вынесенного судом приговора. |
The Assembly must be reminded that in Africa, and in Southern Africa in particular, communicable diseases, specifically AIDS, remain the primary cause of mortality. |
Надо напомнить Ассамблее, что в Африке, и в Южной Африке в частности, инфекционные заболевания, а именно СПИД, остаются основной причиной смертности. |
The primary aim of that event had been the achievement of economically and socially just societies for current and future generations, an objective that could not be reached without a solid legal foundation. |
Основной целью этого мероприятия было достижение цели создания экономически и социально справедливого общества для ныне живущих и будущих поколений - задача, которую невозможно осуществить без фундаментальной правовой базы. |
At a time of budgetary austerity for many Member States and international organizations, his country expected the Secretariat to continue to carefully review the resources at its disposal and ensure they were used with maximum efficiency to further the primary objective of the Organization. |
В данный момент, когда многие государства-члены и международные организации испытывают нехватку бюджетных средств, его страна рассчитывает, что Секретариат будет продолжать внимательно изучать имеющиеся в его распоряжении ресурсы и следить за тем, чтобы они использовались с максимальной эффективностью для содействия достижению основной цели Организации. |