Mr. SICILIANOS, reviewing the main points raised during the Committee's discussion on treaty body reform, said that the primary objective of any reform proposals must be to strengthen the human rights monitoring system. |
Г-н СИСИЛИАНОС, рассматривая основные вопросы, поднятые в ходе обсуждения Комитетом реформы договорных органов, говорит, что основной целью любых предложений по реформе должно быть усиление системы наблюдения за положением в области прав человека. |
Replace the last sentence of paragraph 4.2 with the following sentences: Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization. |
В пункте 4.2 заменить последнее предложение следующим: «Оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, по-прежнему является предметом основной озабоченности Организации. |
The Government and the people of Antigua and Barbuda have full confidence in the multilateral system, and in the United Nations as the primary instrument of multilateralism. |
Правительство и народ Антигуа и Барбуды всецело верят в многостороннюю систему и в Организацию Объединенных Наций как в основной инструмент торжества многостороннего подхода. |
We cannot overemphasize the fact that the injustice arising from the unequal distribution of our planet's wealth is the primary cause of the many crises and wars hindering the development of harmonious relations among States. |
Нелишне будет вновь сказать о том, что несправедливость, обусловленная неравномерным распределением богатства на нашей планете, является основной причиной многочисленных кризисов и войн, препятствующих развитию гармоничных отношений между государствами. |
As soon as Argentina had recovered from its difficult political and economic situation, the Government of Argentina renewed its permanent commitment to the White Helmets initiative as the primary contributor to the United Nations Volunteers programme. |
Как только Аргентина вышла из трудного политического и экономического положения, правительство Аргентины вновь заявило о своей неизменной приверженности инициативе «белые каски» как механизму, позволяющему вносить основной вклад в осуществление Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
While appreciating the various efforts to promote the re-employment of laid-off women workers, it is concerned that gender might be the primary reason for being laid off. |
Высоко оценивая различные усилия, направленные на содействие повторному трудоустройству женщин, уволенных по сокращению штатов, Комитет обеспокоен тем, что пол может быть основной причиной увольнения. |
Moreover, analyses of findings across the Department have reconfirmed the importance of students and educators as a primary user group of United Nations communications products, a trend expected to continue, in the light of the high level of digital literacy among young people. |
Кроме того, анализы выводов, полученных в рамках всего Департамента общественной информации, вновь подтверждают важную роль студентов и преподавателей как основной группы пользователей коммуникационных продуктов Организации Объединенных Наций, и эта тенденция, надо полагать, сохранится, учитывая высокий уровень компьютерной грамотности среди молодежи. |
For a defined-benefit pension fund, such as the United Nations Joint Staff Pension Fund, the primary risk that needs to be mitigated is that the current and estimated future assets of the Fund will not be sufficient to meet its liabilities. |
Для пенсионного фонда с фиксированным уровнем пособий, каковым является Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, основной риск, который необходимо минимизировать, заключается в том, что существующих и прогнозируемых будущих активов Фонда может оказаться недостаточно для покрытия его пассивов. |
While we are mindful of the primary purpose of our verification regime, we hope to be able to further develop these important synergies between the CTBTO's unique capabilities and the scientific community for the benefit of all. |
Хотя мы помним об основной цели нашего режима проверки, мы надеемся, что сможем развить далее важную взаимодополняемость между уникальными возможностями ДВЗЯИ и научными кругами в интересах всех. |
One of its primary objectives was also to step up efforts by voluntary organizations and State agencies to overcome violence and protect women's rights in Ukraine and foster an ethos of non-violence. |
А также основной задачей стала активизация деятельности общественных организаций и государственных органов, направленной на преодоление насилия, защиту прав женщин в Украине и формирование ненасильственной идеологии. |
The absence of recognition of the legitimate security interests of States in the draft resolution adopted is the primary reason why Cuba abstained from the vote on it. |
Отсутствие в принятом проекте резолюции упоминания о признании законных интересов государств в области безопасности послужило основной причиной того, что Куба воздержалась при голосовании по нему. |
A primary and fundamental reason for the continuing and systematic exploitation by various "predatory" groups operating in the country is the effective collapse of all State institutions and structures of the Democratic Republic of the Congo. |
Основной коренной причиной непрерывной и систематической эксплуатации различными «хищническими» группами, действующими в стране, является полный развал всех государственных институтов и структур Демократической Республики Конго. |
Until the fact-finding had been completed, delegations should refrain from making statements that prejudged its outcome and served only to divert attention from the Committee's primary objective, which was to ensure that the United Nations carried out its mandates efficiently, effectively and transparently. |
До завершения процесса установления фактов делегациям следует воздерживаться от заявлений, которые предвосхищают его окончательный результат и лишь отвлекают внимание от основной задачи Комитета, которая заключается в обеспечении эффективного, действенного и транспарентного выполнения Организацией Объединенных Наций своих мандатов. |
Her delegation strongly believed that the draft principles should form the primary material for a future general convention, provided that a clear definition of "hazardous activities" was adopted. |
Делегация ее страны твердо верит, что проекты принципов должны составить основной материал для будущей общей конвенции при условии, что будет принято четкое определение "опасных видов деятельности". |
Additionally, while his delegation endorsed the imposition of primary liability on the operator, it suggested that other persons or entities that had participated in the hazardous activities should be held liable, too. |
Кроме того, хотя делегация его страны одобряет возложение основной материальной ответственности на оператора, она предлагает также считать ответственными других лиц или образования, которые участвовали в опасных видах деятельности. |
Its primary function was to deliberate on all major issues relating to the advancement of women, and to provide guidance to the ministries on actions to be taken to further that goal. |
Его основной функцией являются аналитическое осмысление всех наиболее важных вопросов, связанных с улучшением положения женщин, и предоставление министерства рекомендаций относительно принимаемых для достижения этой цели мер. |
The author submits that the primary reason why witnesses were not traced and called was that legal aid rates available to counsel were so inadequate that they are unable to make such enquiries. |
Автор утверждает, что основной причиной, почему свидетелей не находят и не приглашают в суд, заключается в том, что оплата труда защитников является такой низкой, что у них просто нет возможности совершать такие процессуальные действия. |
Finally, if the primary objective of protection becomes playing to the interests of those who control the market, then the incentives for pharmaceutical companies to develop new drugs targeting so-called "unprofitable diseases" will be even more reduced. |
Наконец, если основной целью патентной охраны становится удовлетворение интересов тех, кто контролирует рынок, то у фармацевтических компаний будет еще меньше стимулов для выпуска новых лекарственных средств лечения так называемых "невыгодных болезней". |
The Republic of Guinea will be unstinting in its efforts to make its contribution to the influence of the United Nations, which, it hardly needs to be said, remains the primary framework for concerted action in the conduct of international relations. |
Гвинейская Республика будет прилагать безграничные усилия к тому, чтобы способствовать влиянию Организации Объединенных Наций, которая - о чем вряд ли необходимо говорить - остается основной структурой для согласованных действий в поддержании международных отношений. |
Probably a primary reason for offering this new version was the elimination, due to a new federal law, of the availability of the TV band on radios. |
Возможно, основной причиной для предоставления этой новой версии заключается в ликвидации, в связи с новым федеральным законом, о наличии телевизора группа по радио. |
The Central Bank of the Republic of Armenia is a legal entity empowered with state functions. The primary goal of the CB is price stability in the Republic of Armenia. |
Центральный банк Республики Армения является наделенным государственными функциями юридическим лицом, основной задачей которого является обеспечение стабильности цен в РА. |
A "living language" is simply one that is used as the primary form of communication of a group of people. |
«Живой язык» - это просто язык, используемый в качестве основной формы общения группы людей. |
For 2002, the government has put primary emphasis on privatization, initially in the telecom sector and electricity, with continued planning for sales of the state airline, Beirut port, and water utilities. |
В 2002 году правительство поставило основной акцент на приватизацию, первоначально в секторе телекоммуникаций и электроснабжения, с продолжением планирования продажи государственной авиакомпании, бейрутского порта и водоканалов. |
The Anglo-Saxon Chronicle, the primary written source for the founding of Wessex, states that Cerdic and Cynric landed in Britain with five ships in 495. |
«Англосаксонская хроника», основной письменный источник по созданию Уэссекса, гласит, что Кердик и Кинрик высадились в Британии с пятью кораблями в 495 году. |
It concluded that the primary cause of the accident was that the lorry driver drove onto the crossing when it was unsafe to do so. |
Основной причиной аварии признан факт того, что водитель грузовика выехал на переезд, когда это было небезопасно. |