The primary reason for this is greater demand for just-in-time deliveries, which has increased the share of air transportation, as well as more frequent, more secure and more reliable multimodal door-to-door transport services. |
Основной причиной этого является увеличение спроса на "поставки с колес", что привело к увеличению доли воздушных перевозок, а также росту более регулярного, безопасного и надежного прямого транспортного обслуживания с использованием мультимодальных перевозок. |
Guatemala's Constitution establishes that education is a State obligation and must be provided and facilitated without discrimination, and that its primary aims are the all-round development of the human person and knowledge of the reality and culture of Guatemala and of the world. |
В Политической конституции Республики Гватемалы говорится о том, что государство обязано обеспечивать образование и что оно должно предоставляться и осуществляться без какой-либо дискриминации, имея в качестве основной цели всестороннее развитие человеческой личности и ознакомление с реалиями и с национальной и мировой культурой. |
The United Nations Habitat and Human Settlements Foundation had not been able to achieve its primary objective of providing support for the implementation of the Habitat Agenda, particularly in developing countries, owing to a relatively low level of non-earmarked contributions. |
Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов не смог достичь своей основной цели по обеспечению выполнения Повестки дня Хабитат, особенно в развивающихся странах, из-за относительно низкого уровня нецелевых взносов. |
The Committee stressed that ACC, in carrying out its primary task of strengthening coordination of activities of the United Nations system, should focus on the strategic objectives established in the Charter, the General Assembly and the medium-term plans of the organizations of the system. |
Комитет подчеркнул, что при выполнении своей главной задачи укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций АКК должен делать основной упор на стратегические цели, установленные в Уставе, на Генеральной Ассамблее и в среднесрочных планах организаций системы. |
In support of the attainment of these important objectives, a primary task for UNCDF is the full implementation of the operational policies in its two areas of focus, i.e., local governance and micro-finance. |
В интересах содействия достижению этих важных целей основная задача ФКРООН заключается во всестороннем осуществлении оперативной политики на двух направлениях в его основной деятельности, то есть в области местного управления и в области микрофинансирования. |
The renewed focus of the World Bank on poverty reduction as its primary mission and the broadened definition of poverty have facilitated the Bank's work on reducing gender disparities. |
Тот факт, что Всемирный банк активизировал деятельность в целях сокращения нищеты в качестве своей основной задачи и начал использовать более широкое определение нищеты, способствовал работе Банка в деле сокращения гендерного неравенства. |
Eveline Wandl-Vogt: Mapping dialects: maps as a primary structure to access dictionaries of dialects |
Эвелин Вандль-Фогт: Картирование диалектов: карты в качестве основной структуры доступа к словарям диалектов. |
Providers are required to maintain security copies of the system off-site and to maintain both on-site and off-site record security in case the provider's primary system fails. |
Кроме того, провайдеры должны хранить резервные копии системы вне памяти компьютеров и обеспечивать защиту записей как в памяти компьютеров, так и вне ее на случай сбоя в основной системе провайдера. |
There are a number of substances such as chlorine and ammonia which have a primary danger label of with a subsidiary danger label of (8), therefore according to 8.1.5.3 the additional equipment is required. |
Существует ряд веществ, например хлор и аммиак, которым предписан знак основной опасности вместе со знаком дополнительной опасности (8) и для которых в соответствии с пунктом 8.1.5.3 требуется поэтому дополнительное снаряжение. |
Its purpose was to allow labels to overlap while ensuring that the primary hazard and the label number(s) remained visible. |
Его цель состояла в том, чтобы разрешить набегание знаков опасности друг на друга таким образом, чтобы оставались, однако, видимыми указание основной опасности и номер(а) знаков. |
A question therefore arises: if the primary objective of the Security Council is to remove threats to peace, why are civilian suffering and tragedy increasing? |
Отсюда вытекает следующий вопрос: если основной целью Совета Безопасности является устранение угроз миру, то почему возрастает число испытывающих страдания гражданских лиц и трагических событий? |
The view was also expressed that the engagement of the Department of Economic and Social Affairs in providing technical cooperation services detracted from its primary mission of providing substantive support to intergovernmental processes. |
Было также выражено мнение о том, что участие Департамента по экономическим и социальным вопросам в оказании услуг в области технического сотрудничества отвлекает его от основной задачи оказания основной поддержки межправительственным процессам. |
The Committee took note that general and complete disarmament under strict and effective international control remains the ultimate goal of all efforts exerted in the field of disarmament, and that weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be the primary concern. |
Комитет принял к сведению, что всеобщее и полное разоружение под строгим и эффективным международным контролем остается конечной целью всех усилий, прилагаемых в области разоружения, и что оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, по-прежнему является предметом основной озабоченности». |
Brazil has always favoured a comprehensive approach that underscores the developmental nature of the rule of law in order to enhance the provision of support to countries for national capacity-building, a primary strategy in strengthening the rule of law. |
Бразилия всегда выступала за всеобъемлющий подход, подчеркивающий развивающий характер верховенства права, в целях наращивания оказываемой странам поддержки в плане укрепления национального потенциала, что является основной стратегией в укреплении верховенства права. |
Against that backdrop, the primary objective of the Special Envoy's visit was to assess how the Government's efforts to implement its road map were progressing and to urge the Government to make the process as transparent and all-inclusive as possible. |
В этой ситуации основной задачей Специального посланника в ходе его поездки было оценить прогресс в реализации усилий правительства по осуществлению «дорожной карты» и настоятельно призвать правительство добиться того, чтобы этот процесс носил максимально транспарентный и всеобъемлющий характер. |
The primary focus of the successor mission will be to ensure the security of East Timor and the viability and stability of its government structures, allowing for the completion of the mandate entrusted by the Security Council to UNTAET. |
Основной задачей последующей миссии будет обеспечение безопасности Восточного Тимора и жизнеспособности и стабильности его государственных структур, чтобы завершить выполнение мандата, предоставленного Советом Безопасности ВАООНВТ. |
The consultation, whose primary objective was to elaborate a two-year plan of action that would respond to the various concerns and needs of Central African women in the areas of peace and development, was held in Douala, Cameroon, from 28 to 30 May 2002. |
Консультации, основной задачей которых была разработка рассчитанного на два года плана действий, учитывающего различные проблемы и нужды центральноафриканских женщин в областях мира и развития, состоялись в Дуале, Камерун, 28 - 30 мая 2002 года. |
The primary conclusion of the meeting (to encourage the development of cooperation between such bodies and thereby minimize duplication of work) was agreed upon by the attendees. |
Основной вывод этого совещания (поощрять сотрудничество между такими органами и тем самым сводить к минимуму дублирование в работе) встретил поддержку его участников; |
That tally aligns well with the primary objective of the National Multi-Sector AIDS Programme, which is to keep the general prevalence levels below 3 per cent through the end of the implementation of the national strategic action plan for 2002-2006. |
Этот показатель хорошо вписывается в усилия по реализации основной цели, поставленной в Национальной многосекторальной программе борьбы со СПИДом - на всем протяжении реализации национального стратегического плана действий на 2002-2006 годы удержать уровень распространения этого заболевания на отметке ниже 3 процентов. |
To mitigate this risk, a second, fully operational data centre that mirrors the capability, applications and data of the primary centre is established, with users evenly distributed among the centres. |
Для снижения этой опасности создается второй полнофункциональный информационный центр, обеспечивающий такие же возможности и содержащий те же программные приложения и данные, что и основной центр, причем пользователи равномерно распределяются между такими центрами. |
The primary focus of the draft Guide should remain the law of security rights and the Commission should avoid making a recommendation in an area that pertained to the law of obligations. |
Основной упор в проекте руководства должен по-прежнему делаться на законодательстве в области обеспечительных прав, и Комиссии следует избегать давать какие-либо рекомендации в области регулирования долговых обязательств. |
The Group of 77 and China reaffirmed its support for the primary oversight role of the General Assembly, as well as for the roles and mandates of JIU, OIOS and the Board of Auditors. |
Группа 77 и Китай подтверждают свою поддержку по вопросу об основной надзорной роли Генеральной Ассамблеи, а также о роли и мандатах ОИГ, УСВН и Комиссии ревизоров. |
Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. |
Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
Teams of early childhood staff have received basic training in child development and teaching, and the child-friendly spaces provide a safe, friendly space where children can engage in structured recreational and educational activities, as well as receive basic primary health and nutrition services. |
Группы работников, занимающихся маленькими детьми, получили базовую подготовку по вопросам развития и обучения ребенка, а детские приюты имеют безопасные, благоприятные условия, где дети могут заниматься систематизированной оздоровительной деятельностью и образованием, а также пользоваться основной первичной медико-санитарной помощью и рациональным питанием. |
Therefore, the State, while still playing a primary role in addressing the needs of various members of society, should support the family in continuing in its role as the root of intergenerational solidarity. |
Поэтому государство, хотя оно и играет основную роль в удовлетворении потребностей различных членов общества, должно поддерживать институт семьи, с тем чтобы семья могла и впредь выполнять свою роль основной ячейки для укрепления солидарности поколений. |