| Since UNCED, UNDP has adopted the attainment of sustainable human development as its primary objective. | После проведения ЮНСЕД ПРООН поставила перед собой в качестве основной задачу достижения устойчивого развития человека. |
| Indeed, she identified fear of such pressure as the primary reason why doctors are reluctant to practise there. | Более того, по ее словам, страх быть подвергнутым такому давлению является основной причиной того, что врачи неохотно едут работать в эти районы. |
| Although reducing GHG emissions is not the primary purpose of energy market restructuring, the reform has proved important in that respect. | Хотя сокращение выбросов ПГ не является основной целью структурной перестройки рынка энергии, проводимые в этой связи реформы сыграли важную роль. |
| This was the primary information that users of financial statements were seeking in order to evaluate a bank's risk exposures. | Это является основной информацией, которая необходима пользователям финансовых ведомостей для оценки уровня банковского риска. |
| The Government of Austria stated that mother tongue instruction is designed for children whose primary language is not German. | Правительство Австрии указало, что для детей, чей основной язык не является немецким, обучение предусматривается на родном языке. |
| There were still many barriers to the commodities of primary interest to developing countries, especially in the agriculture and textiles sectors. | Существует еще много барьеров для товаров, представляющих основной интерес для развивающихся стран, в частности, в области сельского хозяйства и текстильной промышленности. |
| The primary objective of the proposed convention is to address those situations in which children are most vulnerable. | Основной целью предлагаемой Конвенции является рассмотрение положения, при котором дети являются наиболее уязвимыми. |
| The primary tasks of the Centre will be production and management of environmental data sets for public authorities, researchers and international institutions. | Основной задачей Центра является создание баз экологических данных и управление ими в интересах государственных органов, ученых и международных учреждений. |
| Currency devaluations were the primary cause of inflation in a number of countries (Ecuador, Nicaragua and Paraguay). | Основной причиной инфляции в ряде стран (Никарагуа, Парагвай и Эквадор) стала девальвация национальной валюты. |
| The Programme's primary focus continues to be on building national capacity for poverty eradication and the creation of employment and sustainable livelihoods. | Программа по-прежнему делает основной упор на укрепление национального потенциала в деле искоренения нищеты и обеспечения занятости и устойчивых источников средств существования. |
| Prevention of maternal mortality and morbidity is the primary focus of the UNICEF programmes relating to follow-up to the Conference. | Основной направленностью программ ЮНИСЕФ, связанных с последующими мерами по итогам Конференции, является предупреждение материнской смертности и заболеваемости. |
| In 1994 the primary cause of maternal death was toxaemia, followed by abortion, haemorrhages, labour or childbirth complications, etc. | В 1994 году основной причиной смертности считались токсикозы, затем шли аборты, кровотечения, послеродовые осложнения и прочие причины. |
| The new Government had vigorously pursued its primary goal of concluding the Agreement on a Firm and Lasting Peace. | Новое правительство Гватемалы решительно стремилось к достижению своей основной цели - заключению Соглашения о прочном и долгосрочном мире. |
| For smaller Member countries, however, the United Nations remains the primary Organization for the protection and expression of their sovereignty. | Однако для малых государств-членов Организация Объединенных Наций остается основной организацией, служащей интересам защиты и выражения их суверенитета. |
| It cannot be emphasized too often that a negotiated settlement must remain the primary and ultimate goal of any conflict solution. | Мы не устанем повторять, что урегулирование на основе переговоров должно оставаться первостепенной и основной целью в любой конфликтной ситуации. |
| It was reported that a primary reason for their detention was so that they might be used in exchange for captured Russian soldiers. | Согласно сообщениям, основной причиной их задержания являлась возможность использовать их для обмена на захваченных в плен российских солдат. |
| Peace is a primary concern and preoccupation of women in Syria. | Мир является основной заботой и задачей женщин Сирии. |
| Conflicts continue to be the primary reason that there are many refugees and internally displaced persons worldwide. | Конфликты остаются основной причиной большого числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в мире. |
| It has now firmly established itself as the primary technical advisory body to the Antarctic Treaty parties. | Он теперь прочно закрепился как основной технический консультативный орган участников Договора об Антарктике. |
| The lack of decent work has been identified as the primary cause of poverty. | Отсутствие достойной работы характеризуется в качестве основной причины нищеты. |
| A primary objective of this fund shall be to facilitate biodiversity research. | Основной целью этого фонда должно стать содействие исследованиям в области биологического разнообразия. |
| Institutional care is also the primary care option for children with various types of physical, psychological and social problems. | Помещение в специальные учреждения также является основной формой попечения о детях с различными видами физических, психических и социальных проблем. |
| The one who is getting less is the primary producer. | И только основной производитель получает меньшую прибыль. |
| In Asia, although families were the primary care providers for older persons, additional assistance was usually a State-imposed requirement. | Хотя в Азии основной уход за пожилыми людьми осуществляют в семьях, дополнительная помощь предоставляется обычно со стороны государства. |
| Secondly, the Security Council should maintain and pursue a multilateral approach towards the performance of its primary role. | Во-вторых, Совет Безопасности должен сохранять и применять многосторонний подход к осуществлению своей основной роли. |