In the Mekong River Delta, the primary rice growing area of South-East Asia, the sea level is estimated to rise about 30 cm, which would reduce annual rice production by 11 per cent using the 2011 production level as the base. |
В дельте реки Меконг, основной район выращивания риса в Юго-Восточной Азии, по оценкам, уровень моря поднимется приблизительно на 30 см, что приведет к сокращению ежегодного объема производства риса на 11 процентов с использованием показателя за 2011 год в качестве основы. |
(a) Retain gender equality as a primary goal in the new agenda with accelerated efforts and expanded resources to eliminate persistent gender inequalities and discrimination; |
а) сохранение гендерного равенства в качестве основной цели в новой повестке дня, предусматривая ускорение усилий и увеличение ресурсов для ликвидации сохраняющегося гендерного неравенства и дискриминации; |
In order to encourage responsible attitudes of young people to marriage, to promote officially registered, stable families as the primary unit of the society, a benefit of 500,000 MNT was paid once to young families under 35 for their first marriage. |
Для поощрения ответственного отношения молодых людей к вступлению в брак, содействия его официальной регистрации и создания стабильных семей как основной ячейки общества молодым семьям, в которых супруги моложе 35 лет и впервые вступают в брак, единовременно выплачивалось пособие в размере 500000 тугриков. |
A primary objective of the Montreal Protocol is to ensure the smooth and sustainable transition from ODS based to non-ODS based technologies and the promotion of innovative technologies based on ozone-friendly substances and clean manufacturing processes. |
Основной целью Монреальского протокола является обеспечение бесперебойного и устойчивого перехода от технологий на основе ОРВ к не использующим ОРВ технологиям и продвижение инновационных технологий, основанных на озонобезопасных веществах и экологически чистых производственных процессах. |
The substantive work programme was primarily aimed at fulfilling the functions set out in the 1994 Agreement relating to the assessment and evaluation of the mineral resources of the Area as well as beginning the process of establishing an environmental baseline for the areas of primary interest for mining. |
Программа основной работы была нацелена главным образом на выполнение сформулированных в Соглашении 1994 года функций, касающихся анализа и оценки минеральных ресурсов Района, а также начала процесса установления экологического фона в районах, наиболее интересных в плане добычи. |
The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. |
Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
A primary question shall begin with the words: "Is the person indicted guilty?" The jury is not asked whether the individual conditions for criminal liability are satisfied. |
Основной вопрос должен начинаться со слов: "Является ли обвиняемый виновным?" Жюри не предлагается дать ответ на вопрос, что удовлетворяются индивидуальные условия признания уголовной ответственности. |
The United States believes that draft article 22, paragraph 1, appropriately focuses on the State of nationality as the primary destination country, or alternatively another State willing to accept the alien, including upon request of the alien concerned. |
Соединенные Штаты считают, что в пункте 1 проекта статьи 22 правильно делается упор на государстве гражданства как основной стране назначения или, в качестве альтернативы, на другом государстве, желающем принять иностранца, в том числе по его просьбе. |
It was said that the Rules needed to be informative to potential users and also needed to give sufficient discretion to ODR administrators and neutrals to modify time frames as needed, on the understanding that a primary objective was to accommodate a fair and efficient process. |
Было отмечено, что Правила должны быть информативными для потенциальных пользователей и что в них следует также предусмотреть определенную свободу усмотрения для администраторов УСО и нейтральных сторон в отношении изменения при необходимости сроков при том понимании, что основной целью при этом является обеспечение справедливости и эффективности процедур. |
The goal is to improve the access to long-term and short-term loans by farmers, as well as by small and medium-sized enterprises the primary activity of which is processing and exporting agricultural products, which will contribute to ensuring sustainable economic growth and higher employment. |
Их цель заключается в том, чтобы обеспечить фермеров, а также малые и средние предприятия, чьей основной деятельностью является переработка и экспорт сельскохозяйственной продукции, долгосрочными и краткосрочными кредитами, благодаря которым будут обеспечены устойчивое развитие и рост занятости. |
Both the principal and the supplier are classified in the appropriate service industry of their primary activity, which in this case are ISIC Division 62: Computer programming, consultancy and related activities. |
И головное предприятие, и поставщик включаются по их основной деятельности в соответствующий раздел услуг, в данном случае раздел 62 МСОК: Разработка программного обеспечения, консультационная деятельность, связанная с компьютерами, и смежные виды деятельности. |
The Academy of Education of the Republic of Tajikistan opened the Centre for Gender Pedagogy, whose primary mission is to assist in promoting the idea of gender equality at all levels of education, beginning with pre-school. |
При Академии образования РТ открыт Центр гендерной педагогики, основной миссией которого является содействие в продвижении идей гендерного равенства на всех уровнях образования, начиная с дошкольного. |
Empowerment must be a primary and stated goal of such a process, through providing a participatory learning process that helps people to analyse local problems and develop solutions that use and promote rights. |
Расширение прав и возможностей должно рассматриваться в качестве основной заявленной цели такого процесса через обеспечение процесса обучения с широким участием, в рамках которого люди могут изучить имеющиеся проблемы и найти решения, опирающиеся на права человека. |
In that view, the primary emphasis in regional integration is on trade liberalization, involving across-the-board removal of tariffs through the formation of a free trade area or customs union. |
То есть основной упор делался на либерализацию торговли, предусматривающую повсеместную отмену тарифов и создание зоны свободной торговли или таможенного союза. |
However, this issue is only secondary, as the primary issue is still whether it is necessary to have these provisions enacted as legislation. Transparency, fairness and accountability can still be achieved by having a guideline or manual. |
Однако этот вопрос является второстепенным, поскольку все еще не решен основной вопрос: следует ли включать эти положения в законодательство, поскольку прозрачность, справедливость и подотчетность можно обеспечить и с помощью руководства или справочника. |
"(a) check, on acceptance of dangerous goods in IBCs, large packagings, containers and tanks, whether the UN number and the class of the primary and subsidiary risks in the consignment note/transport document are in accordance with the marking and labelling;". |
"а) при приеме опасных грузов, содержащихся в КСГМГ, крупногабаритной таре, контейнерах и цистернах, проверить, соответствуют ли номер ООН и класс основной и дополнительной опасности, указанные в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировке и знакам;". |
For back doors only, the tests are intended to also establish minimum performance requirements and a test procedure for evaluating the primary latch system in a direction orthogonal to the first two directions. |
Применительно только к задним дверям эти испытания призваны также установить минимальные предписания в отношении эффективности и процедуру испытания для оценки системы основной защелки в направлении перпендикулярно первым двум направлениям. |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security is the primary contributor to the social well-being of the Guyanese society through the formulation and execution of appropriate policies and programmes providing a range of social services for all Guyanese. |
Основной вклад в социальное благосостояние гайанского общества вносит Министерство труда, обслуживания населения и социального обеспечения, которое формулирует и осуществляет соответствующие директивные меры и программы, направленные на обеспечение для всех гайанцев широкого диапазона социальных услуг. |
That expansion should have the primary goal of ensuring balanced geographical representation, not merely because that goal responds to a general principle but because, we are increasingly convinced, regional initiatives are decisive in the settlement of special problems. |
Основной целью этого расширения должно стать обеспечение сбалансированного географического представительства, не только потому, что эта цель соответствует общему принципу, но и потому, что мы все более убеждаемся в том, что региональные инициативы имеют первостепенное значение для решения особых проблем. |
The issues of the Doha Round that were of primary interest for developing countries related to the establishment and the assumption of new treaty obligations that could affect their ability to adopt and implement policies required to pursue their development needs and aspirations. |
Обсуждаемые на Дохинском раунде переговоров вопросы, которые представляют основной интерес для развивающихся стран, связаны с выработкой и принятием новых договорных обязательств, которые могут повлиять на их возможности по формулированию и реализации стратегий, необходимых для удовлетворения их потребностей и достижения целей в области развития. |
We are convinced that the culture of prevention is rooted in the United Nations system and that it is becoming a goal in itself as part of the primary objective of the United Nations. |
Мы убеждены, что культура предотвращения коренится в самой системе Организации Объединенных Наций и что она становится самостоятельной целью в рамках основной задачи Организации Объединенных Наций. |
If the primary task of the United Nations in the twentieth century was to curb inter-State conflict, its core mandate in the new century must be to strengthen States and to preserve the inter-State system in the face of new challenges. |
Если основной задачей Организации Объединенных Наций в ХХ веке было сдерживание межгосударственных конфликтов, то в новом столетии нужно в первую очередь ориентироваться на укрепление государств и сохранение межгосударственной системы перед лицом новых угроз. |
Ethiopia strongly supported the primary role of the Special Committee in the development of all peacekeeping-related concepts, policies and strategies, and regretted that the Special Committee had not adopted a substantive report in 2013. |
Эфиопия решительно поддерживает ведущую роль Специального комитета в разработке всех концепций, политики и стратегий в области поддержания мира и сожалеет, что Специальному комитету не удалось принять свой основной доклад в 2013 году. |
The basic literacy phase of the project, which takes nine months, has been completed in four governorates and participants aged from 10 to 50 have been able to complete the initial primary grade curricula. |
В четырех мухафазах в рамках проекта был завершен основной рассчитанный на 9 месяцев этап обучения грамоте, в ходе которого его участники в возрасте от 10 до 50 лет смогли завершить курс обучения по программе первой ступени начального образования. |
The total number of public institutions of primary health care such as health-care centres, polyclinics, woman and child consultancy centres, family planning centres, etc., and the intensity of their main activities, has dropped during the last decade. |
В последнее десятилетие наблюдалось сокращение общего количества государственных учреждений первичной медико-санитарной помощи, таких, как медицинские центры, поликлиники, консультации по вопросам матери и ребенка, центры планирования семьи и т.д., а также уменьшение объемов их основной деятельности. |